به گزارش فرهنگ امروز به نقل از مهر؛ مراسم رونمایی از سه کتاب ترجمه انگلیسی گزیده شعرهای طاهره صفارزاده، قیصر امین پور و سلمان هراتی و همچنین کتاب فقه الله اکبر اثر سیدسلمان صفوی و مهوش سادات موسوی بعدازظهر امروز سه شنبه ۹ آبان در حوزه هنری برگزار شد.
رسول اسماعیلزاده مدیرمرکز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در این برنامه گفت: در زمینه ترجمه آثار ادبیات کلاسیک فارسی به خارجی تا حدودی مشکلی وجود ندارد و خارجی ها تا حدودی خودشان در این زمینه اقدام می کنند. می توان گفت اکثریت آثار ادبیات کلاسیک ایران به زبانهای ترکی، عربی و اردو ترجمه شده و مخاطبان ما در خارج از کشور با این آثار آشنایی دارند. خوشبختانه این آثار چالش برانگیز هم نیستند. چه مخاطبان و چه فعالان در زمینه انتخاب شعر و شاعر در این زمینه دغدغه چندانی ندارند.
وی افزود: اما با آثار ادبیات معاصر فارسی، خارجی ها چندان آشنا نیستند و این مسئله همیشه از نمایندگان فرهنگی ما سئوال شده است. به عنوان نمونه اهالی جمهوری آذربایجان به ما می گفتند که ما استقلال پیدا کرده ایم و می توانیم با ایران ارتباط برقرار کنیم اما منابعی که در زمان حکومت شوروی بدست ما می رسید الان نمی رسد. به نظر من این مسئله به خاطر برخی تعلل ها و برخی علت ها است. در این زمان هم تنوع و تکثر آثار زیاد شده و هم مسائل سیاسی وارد محتوای آثار شده است.
مدیر مرکز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در ادامه گفت: خوشبختانه با وجود این وضعیت حوزه هنری در زمینه معرفی ادبیات معاصر کشور به دیگران فعال بوده است اما با وجود این فعالیت ها هنوز نتوانسته ایم ادبیات معاصر را ترجمه که نه حتی معرفی کنیم و لنگ لنگان در این زمینه حرکت کرده ایم.
وی گفت: ما در مرکز ترجمه سازمان فرهنگ ارتباطات در مورد دو تا سه هزار کتابی که بعد از انقلاب در حوزه علوم انسانی منتشر شده توانستیم ۳۰۰ کتاب را در اولویت ترجمه قرار دهیم اما برای ادبیات معاصر نتوانستیم انتخابی داشته و کاری بکنیم.
در بخش دیگری از این برنامه موسی بیدج مترجم و کارشناس با ذکر خاطراتی از طاهره صفارزاده گفت: یک روز از ریاست جمهوری برای خانم صفارزاده پیام بردم که می خواهند برایش بزرگداشت ملی برگزار کنند او در جواب گفت برو ببینم! بروید به فقرا برسید.
این مترجم زبان عربی ادامه داد: زمان ترجمه شعرهای خانم صفارزاده با او بحث و گفتگو داشتم. او می گفت وظیفه شاعر این است که به دیگران پند و اندرز بدهد و می خواست شعرهایی از او را ترجمه کنم که حاوی موعظه بود. من از خانم صفارزاده خیلی یاد گرفتم اما آخرین باری که قیصر را دیدم مربوط به روز اعطای جایزه شعر جوان بود. برنامه شروع شده بود و من کمی دیر رسیدم، وقتی رسیدم قیصر روی پله های ورودی ساختمان نشسته بود. به او گفتم دیر شد بلند شو به برنامه برویم. او به آرامش گفت هیچ وقت دیگر نمی شود. در همان حین درباره ترجمه اشعارش صحبت کردم و گفتم شعرهایت را ترجمه کرده ام. بیا بنشینیم ترجمه ها را بررسی کنیم. قیصر گفت ببین! من از بیخ عربم و هر کاری کردی قبول دارم.
بیدج با اشاره به کار ترجمع آثار فارسی به دیگر زبانها گفت: ما دیر شروع کردیم و تا الان نتیجه دلخواه را نگرفته ایم. به یاد دارم که در نمایشگاه کتاب الجزایر در غرفه ایران متاسفانه دو قفسه وجود داشت. یک قفسه کتابهای فارسی کانون پرورش فکری کودکان و یک قفسه هم عکس های زاینده رود بود. ۵۰ درصد فرهنگ اسلام را ما ساختیم اما کو فرهنگ؟ پاسخ های ما همیشه شفاهی است در حالی که باید کتبی باشد. ادبیات باید منتقل شود و این انتقال از طریق مکتوب شدن انجام میشود. کمترین کار در این زمینه این است که ۱۰۰ کتاب را انتخاب و ترجمه کنیم. حوزه هنری مدتی است که این کار را شروع کرده اما همانطور که گفتم دیر است و باید زودتر شروع می کردیم.
وی افزود: زمانی به خاطر دارم که آدونیس شاعر عرب به واسطه سفارت فرانسه به ایران دعوت شد و در مراسمی با قیصر کنار او نشسته بودیم. آدونیس به ما گفت مردم ما حافظ و سعدی و مولانا را می شناسند اما می خواهند بدانند نوادگان این شاعران چه حرف هایی برای گفتن دارند؟ قیصر در گوش من گفت پاشو برویم که آبرویمان می رود. البته این از فروتنی و خشوع قیصر بود که چنین حرفی زد و ما حرفهای زیادی در این زمینه برای گفتن داریم.
احسان شکراللهی از بنیاد سعدی دیگر سخنران این مراسم بود که پیش از اعزام به هند سخنان کوتاهی درباره ادبیات فارسی و چگونگی انتقال آن به دیگر کشورها بیان کرد.
علیرضا قزوه مدیر مرکز آفرینش های هنری نیز پس از سخنان بیدج و شکراللهی گفت: ما برای حمایت از این طرح از هر مجلد آن ۱۰۰ نسخه می خریم که در مجموع ۵۰۰ نسخه میشود و از دوستان سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی هم می خواهیم که تعدادی از این کتاب ها بخرند.