به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ انجمن از زمان تأسیس تاکنون اقدامات مؤثری را برای بهبود وضعیت کسبوکار مترجمان و رونق بازار حرفهای این صنعت برنامهریزی کرده است. با پیگیریهای این انجمن، پس از رایزنیهای صورت گرفته از سوی کارشناسان و برگزاری جلسات متعدد با مشارکت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مقرر شده، انجمن صنفی مترجمان نسبت به تهیه بانک اطلاعاتی ویگاههای مجاز خدمات ترجمه در کشور اقدام کنند.
بنابراین در همین راستا از آن دسته از مدیران و صاحبان امتیاز وبگاههای مجاز که دارای نماد اعتماد الکترونیک، مجوز مرکز فناوری اطلاعات و رسانههای دیجیتال و یا مجوز انجمن صنفی مترجمان هستند، دعوت بهعمل میآید برای بررسی کارشناسان و تکمیل بانک اطلاعات جامع وبگاههای مجاز، اطلاعات خود را در فرم مربوطه در وبگاه این انجمن ثبت کنند.
وبگاههایی که در این بانک اطلاعاتی جامع ثبت نشده باشند غیرمجاز شناخته شده و مراجع ذیصلاح و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی نسبت به پیگیری وضعیت آنها اقدامات لازم را مبذول خواهند داشت. فعالان برای اخذ مجوزهای لازم با انجمن صنفی مترجمان، مکاتبه کنند.
دپارتمان ترکی استانبولی در انجمن صنفی مترجمان تشکیل شد
با هدف تمرکززدایی صرف از زبان انگلیسی کمیسیون آموزش انجمن صنفی مترجمان استان تهران، تصمیم به ایجاد دپارتمانهای تخصصی در حوزه زبانهای مختلف گرفته است.در همین راستا، تاکنون دپارتمانهای زبان آلمانی و فرانسه تشکیل شده است.
سومین دپارتمان تخصصی در حوزه زبان ترکی استانبولی نیز تشکیل شده است. انجمن صنفی مترجمان بهعنوان متولی قانونی ساماندهی کسبوکار ترجمه در کشور و با هدف ارتقای سطح علمی و مهارتی و همچنین معیشتی فارغالتحصیلان ترکی استانبولی و تأسیس نخستین دپارتمان تخصصی در کمیسیون آموزش، گامی مؤثر در برقراری تعاملات و تبادلات فرهنگی میان گویشوران زبان فارسی و ترکی و نیز توسعه تحصیلات تکمیلی در این رشته برداشته است.
مدیریت اجرایی این گروه با شورایی متشکل از مترجمان توانای این حوزه خواهد بود. تشکیل دپارتمانهای تخصصی سایر زبانها نیز در دستور کار انجمن مترجمان قرار دارد.