شناسهٔ خبر: 56674 - سرویس دیگر رسانه ها

آبتین گلکار از جدیدترین ترجمه‌های خود خبر داد: «دوازده صندلی» ۱۰۰سال بعد از انتشار به ایران رسید

آبتین گلکار می‌گوید: نزدیک به ۱۰۰سال از انتشار این رمان در روسیه می‌گذرد اما هنوز این رمان در فهرست آثار پرطرفدار است و در تیراژهای بالا چاپ می‌شود و برخی از تکیه‌کلام‌های قهرمان داستان تبدیل به ضرب المثل شده است.

«دوازده صندلی» 100سال بعد از انتشار به ایران رسید/کتابی جدید از نویسنده «مرگ و پنگوئن»

به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ آبتین گلکار  از آثار جدیدی که در دست ترجمه و انتشار دارد، خبر داد و گفت: به تازگی رمان طنزی به نام «دوازده صندلی» از دو نویسنده شهیر روس به نام‌های ایلیا ایلف و یوگنی پتروف ترجمه کرده‌ام. این رمان مربوط به دهه ۱۹۲۰ یعنی چندسال بعد از انقلاب ۱۹۱۷ است. در این رمان بسیار خوب به جنبه‌های منفی رژیم جدید پرداخته شده است و باید بگویم که این رمان در خود روسیه خیلی پرطرفدار است با اینکه سال‌ها از انتشار آن می‌گذرد.


         
         ایلف و پتروف

مترجم «طالع نحس» افزود: نزدیک ۱۰۰سال از انتشار این رمان در روسیه می‌گذرد اما هنوز این رمان در فهرست آثار پرطرفدار است و در تیراژهای بالا چاپ می‌شود. همچنین برخی از تکیه‌کلام‌های قهرمان داستان تبدیل به ضرب‌المثل شده است. از این دو نویسنده تا به حال اثری به فارسی -به جز چند داستان کوتاهی که خودم ترجمه کرده‌ام-، ترجمه نشده است. این اثر قرار است از سوی نشر ماهی منتشر شود.

             
              
              نسخه‌های انگلیسی و روسی رمان «دوازده صندلی»

گلکار از اثر دیگری که به تازگی ترجمه آن را به پایان رسانده خبر داد و گفت: همچنین رمانی به نام «زنبورهای خاکستری» نوشته آندری کورکف را چند روز پیش به پایان رساندم و تحویل ناشر دادم. از آندری کورکف چند اثر به فارسی برگردانده شده که معروف‌ترین آن‌ها «مرگ و پنگوئن» است. رمان «زنبورهای خاکستری» رمانی جدید است و در سال ۲۰۱۸ به زبان روسی منتشر شده و حتا هنوز به انگلیسی هم ترجمه و منتشر نشده است.

         
         آندری کورکف

مترجم «قلب سگی» درباره موضوع این رمان توضیح داد: رمان «زنبورهای خاکستری» به  وقایع اوکراین در جنگ و وضعیت شبه‌جزیره کریمه می‌پردازد که موضوع به‌روز و جدیدی است. این رمان با گرفتن کپی‌رایت و حق انتشار قرار است از سوی نشر افق منتشر شود.