به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ ساناز محب در گفتوگویی در توضیح مجموعه اشعار اظهار کرد: پل استر در سال ۱۹۴۷ در نیوجرسی به دنیا آمد. وی از سال ۱۹۷۱ تا ۱۹۸۰ به سرودن اشعار خود پرداخت و این کتاب شامل ترجمه مجموعه اشعار این شاعر آمریکایی است که اکثر مردم او را رماننویس میدانند و این اولین بار است که در ایران مجموعهای از اشعار او به زبان فارسی ترجمه شده است. البته اشعار و رمانهای وی تاکنون به ۴۰ زبان در سراسر جهان ترجمه شده است.
وی ادامه داد: این کتاب در حیطه مکتب سورئال سروده و در ۱۷۵ صفحه و در هفت فصل ترجمه شده است. «فاصلهای به اندازهی سه اینچ» برای نخستین بار در نمایشگاه بینالمللی کتاب امسال رونمایی شد و به تازگی نیز از سوی نشر سیبسرخ در کتابفروشیها عرضه شده است.
این مترجم جوان در معرفی پل استر گفت: پل استر که بیشتر مخاطبان کتاب او را با رمان معروف «سهگانه نیویورک» میشناسند، هماکنون با همسر خود سیری هوست و دخترش سوفیا استر در بروکلین نیویورک زندگی میکنند. تا به امروز حدود ۱۹ رمان وی به زبان فارسی ترجمه شده است و نام آخرین کتاب او «۴۳۲۱» است که در ۷۰ سالگیاش به چاپ رسیده است.
وی افزود: اینکه چگونه این نویسنده از نثری پر حادثه و جنایی به اشعاری فلسفی و سورئال پل میزند جای تفکر دارد. در اشعار پل استر مفاهیمی چون هیچ و نیستی، شانس، اقبال، ناامیدی و تا حدی مرگاندیشی فلسفی موج میزند و در حقیقت او با تاکید بر هیچ به خواننده نهیب میزند تا فرصتی دیگر به زندگیاش بدهد.
ساناز محب در توضیح وجه تمایز اشعار این کتاب با سلیقه فضای مجازی اظهار کرد: شعرهایی که در این کتاب آمده است با شعرهایی که مخاطبان در فضای مجازی با آن روبهرو میشوند کاملا متفاوت است و اگر کسی به دنبال شعرهای صرفا عاشقانه میگردد، این مجموعه نمیتواند کتاب مناسبی برای او باشد. با همه این تفاسیر مخاطب ایرانی در این کتاب با پلاستری جدید روبهرو میشود که بسیار جذاب و خواندنی است.
مترجم کتاب «فاصلهای به اندازهی سه اینچ» در بخش پایانی صحبتهایش با اشاره به مدت زمان ترجمه این کتاب گفت: ترجمه این کتاب یک سال به طول انجامید و تمام تلاشم را در امانتداری و حفظ زبان مبدا و همچنین حفظ شاعرانگی زبان مقصد به کار گرفتم و امیدوارم کتاب دریچهای نو به روی مخاطبان فارسیزبان باز کند.