شناسهٔ خبر: 62727 - سرویس دیگر رسانه ها

امضای تفاهم‌نامه بین انجمن مترجمان و ایران‌ صدا/ مترجمان پیگیر خروجی ایران صدا باشند

محمدرضا اربابی، از انعقاد تفاهم‌نامه همکاری با مجموعه ایران‌صدا برای کنترل تولیدات این مجموعه با هدف پیشگیری از پایمال شدن حق مترجمان خبر داد.

امضای تفاهم‌نامه بین انجمن مترجمان و ایران‌ صدا/ مترجمان پیگیر خروجی ایران صدا باشند

به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ محمدرضا اربابی، رئیس هیات مدیره کانون کشوری انجمن‌های صنفی در گفت‌وگو یی با اعلام خبر امضا تفاهم‌نامه با  مجموعه «ایران‌صدا»، بیان کرد: یکی از نقدهای قابل‌توجه به ایران‌صدا، بی‌توجهی به مقوله رعایت حق مالکیت معنوی ناشران و صاحبان اثر، با حذف نام مترجم بود. پیگیری‌ها به نتیجه رسید و تولیدکنندگان ایران‌صدا به درج نام مترجم اثر، اقدام کردند.

وی با اشاره به تشکیل جلسه به دعوت مدیریت مجموعه ایران‌صدا در ماه مبارک رمضان، ادامه داد: در این جلسه جریان تولید کتاب صوتی از آثار ترجمه در ایران‌صدا، تشریح و مطرح شد که با عقد قرارداد با پیمان‌کاران فرآیند ترجمه آثار انجام می‌شود؛ در این گفت‌وگو با ارائه چند نمونه ثابت شد، پیمان‌کاران تخلف انجام داده‌اند و متاسفانه ترجمه‌های موجود در بازار اقتباس و صوتی شده‌اند. ارائه مصادیق مدیریت مجموعه را قانع و مقرر شد به این موضوع رسیدگی شود.  

اربابی، با اشاره به محتوای تفاهم‌نامه انجمن با ایران‌صدا، افزود: مجموعه ایران‌صدا، تاکید دارد ترجمه جدید تحویل می‌گیرد؛ انجمن براساس تقاهم‌نامه متعهد شد اگر ثابت شود ترجمه جدید همان ترجمه موجود در بازار است، اثر بارگذاری شده در پایگاه ایران‌صدا را حذف کند. مترجم کتاب موجود در بازار، اگر متوجه بارگذاری اثرش در ایران صدا شد، می‌تواند از طریق انجمن پیگیر باشد. نکته قابل‌توجه اینکه با توجه به عقد قرارداد ایران‌صدا با مترجم، در صورت بروز تخلف، ایران‌صدا پاسخگو نیست بلکه پیمان‌کار باید پاسخگو باشد.

رئیس هیات مدیره کانون کشوری انجمن‌های صنفی، افزود: ایران صدا به محض دریافت شکایت انجمن، کتاب را حذف خواهد کرد بعد کارگروه مشترک دو مجموعه ادعای طرح شده را بررسی خواهند کرد.

وی در پاسخ به این پرسش چرا پیش‌ از تولید و بارگذاری کتاب در پایگاه ایران‌صدا به کنترل فرآیند تولید کتاب صوتی اقدام نمی‌شود؟ گفت: این شیوه بررسی با توجه به حجم بالای تولید در ایران صدا چندان قابل تحقق نیست و برای عملی شدن این جریانف انجمن نیازمند به‌کاگیری تعداد قابل‌توجهی نیروی انسانی و صرف هزینه بالایی است. دو راه وجود دارد، نخست اینکه پیش از تولید و بارگذاری در جریان قرار بگیرم و یا بعد از تولید. ایران صدا، هزینه بررسی پیش‌از تولید را متقبل نخواهد شد؛ چراکه طرف قرارداد پیمان‌کار است.          

اربابی درباره اینکه انجمن باید پیگیر حقوق همه مترجمان باشد نه فقط آن  عده‌ای که از تخلف احتمالی ایران‌صدا مطلع می‌شوند، بیان کرد: نباید فراموش کنیم، معضلات حوزه ترجمه با نمی‌توان یکباره حل و فصل کرد بلکه نیازمند زمان بیشتری هستیم. یادآور می‌شوم پایگاه‌های متعددی به تولید آثار صوتی از کتاب‌های ترجمه اقدام می‌کنند.

وی با بیان این مطلب که مجموعه ایران‌صدا در تولید آثار صوتی با ناشر وارد مذاکره می‌شود نه ناشر، افزود: بسیاری از مترجمان در زمان عقدقرارداد حق ترجمه را به ناشران واگذار می‌کنند. یکی از اقدامات مهم انجمن، تاکید و گوشزد می‌کنیم حق ترجمه را واگذار نکنند تا در بروز مشکلات مختلف، مجموعه‌هایی مانند ایران‌صدا با مترجم طرف باشند نه ناشر.
 
رئیس هیات مدیره کانون کشوری انجمن‌های صنفی درباره بند دیگر تفاهم‌نامه با مجموعه ایران‌صدا گفت: در تفاهم‌نامه آمده‌است، انجمن حاضر است با ایران صدا بران ترجمه آثار همکاری داشته‌باشد.

اربابی، تفاهم‌نامه با ایران‌صدا را قابل‌توجه و مهم ارزیابی کرد و ادامه داد: ایران‌صدا، پذیرفته به محض دریافت درخواست انجمن مبنی بر اینکه مترجم همکار این مجموعه دچار تخلف شده، سریع به حذف کتاب از پایگاه اقدام خواهد کرد.  
 
وی افزود: از مترجمان توقع داریم، جریان صوتی شدن کتاب‌هایشان را پیگیری کنند. اگر مترجمی اطمینان حاصل کرد کتابش به نام مترجم دیگری صوتی شده، انجمن را در جریان قرار بدهند و انجمن سریعا برای حذف کتاب از پایگاه ایران‌صدا اقدام خواهد کرد. این تفاهم‌نامه بین انجمن و ایران‌صدا، گام محکمی برای حفظ حقوق مترجمان است.    

رئیس هیات مدیره کانون کشوری انجمن‌های صنفی  گفت: پیگیری حقوق مترجمانی که آثارشان به‌صورت غیرقانونی که در سایت‌های کتاب صوتی عرضه می‌شود وظیفه اتحادیه ناشران و کتاب‌فروشان است. تا به حال اتحادیه و یا وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی از انجمن برای همکاری در این زمینه گامی برنداشته اما انجمن تلاش می‌کند سهم خود را در  احقاق حق مترجمان انجام دهد.