به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ مخاطب در این کتاب متنهایی ساده را به شیوه تحلیلی ترجمه میکند و ضمن کار بر مسائلی تأکید میورزد که معمولا در فرایند ترجمه پیش میآیند.
در این کتاب گاه توضیح و تحلیل یک متن مفصلتر از ترجمه خود متن است. تنوع موضوعی متنها سبب میشود مسائل احتمالی آنها گوناگون باشند. به مسائل ویرایشی و نکتههای مربوط به پسند نگارشی رایج نیز توجه شده است.
مخاطبان این کتاب کسانی هستند که میخواهند وارد دنیای ترجمه شوند یا کسانی که احتمالا اثری را هم ترجمه کردهاند، اما درباره حدود رعایت دقت و امانت در ترجمه تردید دارند. البته علاقهمندان به مباحث ترجمه نیز از خواندن این کتاب بهره خواهند برد.
در این کتاب 22 متن نسبتا ساده را مترجم ترجمه میکند؛ متنهایی که صلحجو پیش از این در کارگاههای ترجمه خود تدریس کرده است. او سعی کرده به شیوه تحلیلی توضیح دهد که یک متن چگونه ترجمه میشود.
صلحجو در مقدمه این کتاب آورده است: «بهترین روش استفاده از این کتاب آن است که ابتدا متن انگلیسی را بخوانید و سپس، بدون نگاه کردن به ترجمه فارسی، جملهبهجمله آن را ترجمه کنید. توصیه میکنم پس از ترجمه جمله بلافاصله به ترجمه من نگاه نکنید، بلکه ترجمه خودتان را خوب بررسی کنید و وقتی دانستید که هیچ تغییری در آن نمیشود داد به جمله من نگاه کنید. در ایت مقایسه احتمال دارد برخی از ترجمههای شما بهتر از ترجمههای من باشد، اما امیدوارم در مجموع پولتان بابت خرید این کتاب بههدر نرفته باشد.»
این کتاب از دو بخش تشکیل شده است که در بخش نخست، نمونههای ترجمه از حوزههای مختلف را میبینیم و در بخش دوم با عنوان «راهنماها»، واژهنامه و نمایه، استفاده از مراجع، کتابهای راهنما و تقویت زبان آمده و توضیح داده شده است.
کتاب «بیایید ترجمه کنیم»، اثر علی صلحجو در ۱۵۲ صفحه، شمارگان هزار و ۴۰۰ نسخه و قیمت ۳۵ هزار و ۸۰۰ تومان منتشر شده است.