به گزارش فرهنگ امروز به نقل از مهر؛ مجموعهای از کتابهای ترجمه و منتشر شده به زبانهای خارجی با موضوع «ایران» دوشنبه (25 اسفند ماه) با همکاری خانه کتاب و ادبیات ایران و مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی رونمایی شد.
کتابهای: «ایرانشناسی» به زبان تائی منتشر شده در تایلند، «نظام سیاسی ایران» به زبان اندونزیایی منتشر شده در کشور اندونزی، «تاریخ هنر ایران» به زبان بلغاری منتشر شده در کشور بلغارستان، «ایران؛ فرهنگ و تمدن» به زبان بلغاری منتشر شده در کشور بلغارستان، «قواره بری در بناهای تاریخی ایران» منتشر شده به زبان عربی، «تمدن شیرازی و بلوچی در تانانیا» به زبان انگلیسی منتشر شده در کشور تانزانیا، مجموعه چهار جلدی «آثار معرفی استان های ایران(راهنمای گردشگری ایلام، اردبیل، راهنمای گردشگری لرستان، آذربایجان غربی)» به زبان عربی منتشر شده در کشور عراق، «قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران به زبان ترکی استانبولی منتشر شده در کشور ترکیه، «تمدن ایران» به زبان چینی منتشر شده در کشور چین و «ایران» به زبان قرقیزی منتشر شده در قرقیزستان در این آیین رونمایی شدند.
محمدرضا سعیدی، مولف کتاب «ایرانشناسی» گفت: ایران سرزمینی است در غرب آسیا و منطقه خاورمیانه که از نظر وسعت هفدهمین کشور جهان محسوب میشود. شرایط زیستمحیطی ایران به گونهای است که از دورانهای گذشته همواره مورد توجه جوامع انسانی بوده است و فراوانی و تنوع آثار باستانی این مرز و بوم مؤید این امر است. کشور تایلند نیز سرزمین آزادمردان است که به لحاظ وسعت پنجاهمین کشور جهان است و از حیث جمعیت بیستمین کشور جهان است.
وی افزود: از آنجا که مخاطبان اصلی این کتاب دانشجویان فارسیآموز غیر ایرانیاند، کوشیدیم تا حد امکان گزیدههایی از عظمت و شکوه فرهنگ و تمدن اسلامی ـ ملی ایران را با زبانی ساده در قالب شش فصل معرفی کنیم. جغرافیای طبیعی ایران، ویژگیهای سیاسی ـ اقتصادی ایران، ویژگیهای فرهنگی ایران، کلیات تاریخ ایران، جاذبههای گردشگری طبیعی در ایران، و استانهای ایران و جاذبههای فرهنگی ـ گردشگری بخشهای ششگانه کتاب را شامل میشوند.
سعیدی ادامه داد: در کتاب ایرانشناسی سعی کردهام بر نام و جای ایران بپردازیم. در این کتاب ویژگیهای جغرافیای و طبیعی ایران به شکل مختصر ارائه شده است، همچنین ویژگی فرهنگی تاریخی نیز در آن اشاره شده است. شعر مشهور «هنر نزد ایرانیان است و بس» در این کتاب سرلوحه قرار گرفته است ولی که اگر فقط میخواستیم درباره هنر بگوییم باید حجم زیادی از کتاب را به آن اختصاص میدادیم.
وی افزود: فرهنگ، زبان، مراسم ملی و مذهبی و مناسبتهای گوناگون در این کتاب پرداخته شده و بخشی از آن را به صنایع دستی ایران اختصاص دادهایم و بخشی دیگر نیز چهرههای مشهور ایران را معرفی کرده است. در بخش دیگری از کتاب مناطق 31 گانه آمده است، همچنین به آثار تاریخی ایرن نیز در بخشی دیگر از کتاب اشاره شده است و میتواند راهنمایی برای جهانگردی و ایرانگردی بهشمار آید.
سعیدی گفت: درباره ایران با توجه به جایگاه تاریخی هفت هزار ساله آن به شکل مستند منبعی در تایلند وجود ندارد و به لحاظ منابع اندک در مضیقه هستند که با شکلگیری مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی توانستیم منابعی را تولید کنیم که شایستگیهای ایران از تمام لحاظ مختلف ارایه شود.
صدیقه میرصالحیان، مولف کتاب «قواره بری در بناهای تاریخی ایران» گفت: هنر منحصر به فرد قوارهبری به دلیل اصالت طرح و نقش و تنوع و زیبایی نقوش، خصوصیات فنی آن مانند استحکام و دوام و نیز نورپردازی خاصی که در ابنیه ایجاد میکند، در بسیاری از بناهای اواخر زندیه و قاجار مورد استفاده قرار میگرفته است و به این آثار زیبایی و عظمت خاصی میبخشیده است.
وی افزود: آثار قواره بری موجود در کاخهای دوران قاجار، از بهترین و زیباترین نمونههای ساخته شده موجود از این هنر اصیل است که دارای تنوع نقوش فراوانی است و همواره بهترین هنرمندان و استادان در خلق آنها هنرنمایی کردهاند. از بین کاخها و بناهای سلطنتی باقی مانده از این دوران، چهار کاخ و مجموعه کاخهای گلستان، نیاوران، باغ فردوس و مسعودیه در تهران از مهمترین و زیباترین نمونههای موجود هستند.
میرصالحیان ادامه داد: این عمارتها به دلیل قرار گرفتن در پایتخت و هنرنمایی ماهرترین هنرمندان دوران، از لحاظ دارا بودن هنر قوارهبری در ارسیها و پنجرهها بسیار غنی هستند. یکی از کاستیهای این حوزه در ایران هنر گرهچینی است که جایگاه بالایی در هنر دارند. بناهای قدیمی زیبا هستند و تنها بخشی که از ساختمان به چشم میآید پنجرههای زیبای آن هستند که در این زمینه هیچ کتابی از لحاظ تخصصی به زبان فارسی منتشر نشده است.
وی افزود: کشورهای عربی هنر قوارهبری را با کیفیت پایینی انجام میدهند و گاهی دیده شده که میخواهند این هنر ارزشمند را به نام خود ثبت کنند و با انتشار ترجمه کتاب به زبانهای گوناگون جای ایران را میگیرند. مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی باید در انتشار این کتابها امکانات لازم را در اختیار پژوهشگران قرار دهد.
مولف کتاب «قواره بری در بناهای تاریخی ایران» ادامه داد: مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی باید تا جای امکان هنر قوارهبری در کاخ قاجاری ایران را به جهانیان معرفی کند و با ترجمه آن به زبانهای گوناگون این هنر که کمتر شناخته شده است شناسانده شود.
وی در پایان سخنانش گفت: بسیاری از هنرهای سنتی ایران در سطح جهانی به مخاطبان و علاقهمندان هنر معرفی نشده است و حتی چهرههایی که در این حوزه کار کردهاند، کمتر شناخته شده هستند و حتی یک کتاب به زبان فارسی درباره این شخصیتها در دسترس نداریم و این زیان بزرگی برای ایران است. به همین دلیل رایزنیهای جمهور اسلامی ایران باید همکار بیشتری با پژوهشگران داشته باشند.