شناسهٔ خبر: 6439 - سرویس مسائل علوم‌انسانی

خشایار دیهیمی در گفت‌وگو با فرهنگ امروز:

مدعی ارائه‌ی ترجمه‌ی بی‌غلط نیستم/ جواد طباطبایی آداب نقد را رعایت نمی‌کند

دیهیمی ترجمه کتاب کلوسکو با هیچ یک از کتاب های پیشینم قابل مقایسه نیست. این اثر اکنون در درس تاریخ فلسفه سیاسی غرب در دانشگاه ها در حال تدریس است و بسیار مورد استقبال اساتید و دانشجویان قرار گرفته است.

فرهنگ امروز: خشایار دیهیمی در گفت و گو با خبرنگار فرهنگ امروز گفت: زندگی من با فلسفه سیاسی عجین شده اما کتاب تاریخ فلسفه سیاسی کلوسکو با اندیشه و تأمل انتخاب شد این اثر را بین 50 کتاب خواندم و مفید تشخیص دادم حتی ایمیلی هم به یکی از اساتید دانشگاه آکسفورد فرستادم و از ایشان خواستم که نظرشان را درباره ارزش ترجمه چند کتاب پیشنهادی که من نامشان را برده بودم، بدهند و ایشان هم کتاب کلوسکو را پیشنهاد کردند.

وی با اشاره به اینکه بنابراین ترجمه اثر را نخست به دلیل تشخیصی که برای مفید بودن آن برای دانشجویان دوره کارشناسی داشتم، دادم و همینطور میزان نقل قول هایی که از نویسندگان مختلف در این اثر وجود دارد، وی دراین باره افزود: بنابراین کلوسکو بهترین انتخاب بود و این کتاب را پس از دو سال برای ترجمه انتخاب کردم.

دیهیمی با تأکید بر اینکه سه مجلد منتشر شده کتاب بیش از سه سال به طول انجامیده گفت: بنابراین به همه این دلایل می توانم بگویم که ترجمه کتاب تحت هیچ شرایطی عجولانه صورت نگرفته است که اکنون هم چاپ دوم این مجلدات به اتمام رسیده است برای جلد چهار هم سرفرصت درحال تحقیق و ترجمه هستم.

وی با اشاره به اینکه ترجمه کتاب کلوسکو با هیچ یک از کتاب های پیشینم قابل مقایسه نیست، اظهار داشت: این اثر اکنون در درس تاریخ فلسفه سیاسی غرب در دانشگاه ها در حال تدریس است و بسیار مورد استقبال اساتید و دانشجویان قرار گرفته است. البته من هرگز مدعی نیستم که ترجمه بی غلطی ارایه دادم من نیز حتما اشکالاتی دارم که باید با نقدهای صحیح و البته عادلانه هم نکات قوت و هم ضعف اثر گفته شود، بهرحال این کتاب یک ترجمه است و مجموع کتاب به استناد اساتید و دانجشویان و داوری آنها خوب بوده است یک نواقصی شاید در ترجمه هم باشد که حتما اگر خودم هم آن را به دیده نقد بخوانم قابل بررسی است اما در نهایت اثر قابل قبولی در جامعه در آمده است.

دیهیمی در بخش دیگری از سخنانش در پاسخ به سوال خبرنگار ما مبنی بر اینکه اکنون اثر دیگری در دست کار دارد یا خیر، گفت: بله من الان پروژه دیگری هم شروع کرده ام که 50 جلد است و با یک تیم در حال کار ترجمه و گردآوری هستیم نزدیک به بیست مجلد آن آماده چاپ شده ولی تصمیم داریم تا به مرحله ای قابل قبول از سوی خودمان نرسیده آن را برای چاپ ارسال نکنیم.

وی عنوان این پروژه را «فلسفه و راه زندگی» به شمار آورد و گفت: در مقدمه این آثار نیز بیان کردم که این اثر یک نوشتار انتزاعی نیست بلکه به مسایل واقعی زندگی می پردازد به طور مثال معنای زندگی چیست، بخشودن چیست، ترس چیست، اضطراب چیست، تردید چیست، انتخاب، لباس و مد چیست، حتی بسیاری از فیلسوفان ما اعتقاد دارند که جای چنین اثری در مجموعه نشر ما خالی بود.

دیهمی مهمترین اثر انتشار این مجموعه کتاب را توجه مردم به مسایل واقعی زندگی و فلسفی و دور شدن از کتاب های زردی که این روزها در بازار نشر ما بسیار دیده می شود مثلا 10روز برای زندگی، سه روز برای سرحالی و ...دانست.

این مترجم آثار فلسفی و اندیشه ای با تأکید بر اینکه این آثار یک مجموعه واحد نبوده بلکه خودش اینها را گردآوری کرده، اظهار داشت: بنابراین مباحث زیادی که همه ما این روزها با آن روبه رو هستیم نظیر افسردگی، ملال و خستگی و ... که البته برای اینها کتاب های متعددی هم هست 20 جلد اکنون آماده است از زمانی هم که مطمین به طبقه بندی و انتشار همه آنها شوم به دست انتشار سپرده خواهد شد تا مشکلات وزارت ارشاد و وقفه های این چنینی را پیدا نکند.

خشایار دیهیمی در پاسخ به درخواست فرهنگ امروز برای جواب به نقد سیدجواد طباطبایی گفت: قصد جواب دادن به این نوع نوشتهها را از اساس ندارم و داوری را در این مورد به خود خوانندگان میگذارم.

به نظر من در اینگونه نوشته‌ها، آداب نقد مراعات نشده است و جایی که آداب نقد مراعات نمیشود من هرگز وارد بحث و صحبت وپاسخگویی نمیشوم.