کل اخبار:3
-
۱۳۹۴-۰۵-۱۸ ۰۹:۳۴
هانری مشونیک؛
سیاست ترجمه
مسئله نظری مسلماً آن نیست که منکر وجود زبان مبدأ و مقصد در ترجمه شویم، بلکه مسئله آن است که طرح اینچنینی مسئله کاری باطل است، زیرا بر دیدگاهی استوار است که جز مفهوم زبان و مفهوم نشانه، مفهوم دیگری نمیشناسد؛ اما اگر به گفتار فکر کنیم و نه به زبان، مسئله جابهجا میشود، دیدگاه و نتیجه نیز تغییر میکند. همه اینها را در گفتهای بسیار ساده میتوان خلاصه کرد: هویت را در برابر غیریت قرار ندهیم، زبانی را در برابر زبان دیگر قرار ندهیم، بلکه گوش بسپاریم به تأثیری که متن بر زبان خود میگذارد، تأثیری که فقط متن است که بر زبان میگذارد.
-
۱۳۹۴-۰۳-۰۶ ۰۹:۴۴
تأملی در تطبیق نعل به نعل ترجمه با متن اصلی؛
نقد در خلاء و فتیشیسم دقت
ترجمه در خلاء ظهور نمیکند. این جمله به خصوص در کشوری مثل ایران صادق است که زبانش در مقیاس جهانی کاملاً حاشیهای است و عملا هیچ بخش قابل توجهی از دانش یا ادبیات امروز جهان در آن تولید نمیشود. مترجم در ایران جایگاهی استثنایی دارد که اسباب غبطهی همکارانش در هر گوشهی جهان است، و ایران بیشک از معدود کشورهای جهان است که در آن خوانندگان بسیاری به اعتبار نام مترجم کتاب میخرند.
-
۱۳۹۴-۰۱-۱۷ ۱۲:۳۱
صالح نجفی/ ترجمه به منزله تلاش برای ترمیم / تغییر جهان؛
پروژههای ناممکن
اینکه معنا باید از کدام اصول هنجارگذار پیروی کند؛ همه اینها تابع منطق دلالت یا معنارسانی خاصی است که هر جماعتی برای خود وضع میکند. درست همانطور که هیچ مترجمی هیچگاه در خلأیی تاریخی کار نمیکند، خود ترجمه نیز هیچگاه تکگویی تکافتادهای نیست که مستقل و مستغنی از کردوکارهای جماعت شکل گیرد.