کل اخبار:4
-
۱۳۹۷-۱۲-۱۴ ۱۵:۱۹
«درآمدی بر تفکر اجتماعی زیگموند باومن»/ حسن چاوشیان
-
۱۳۹۵-۰۵-۱۷ ۱۰:۱۸
در برزخ نظریه اجتماعی، اقتصاد و دولت/ به بهانه انتشار آخرین ویراست «جامعهشناسی» گیدنز
مهمترین اثر گیدنز، «جامعهشناسی»، تاکنون هفت ویراست داشته که پیشتر ویراست اول آن را منوچهر صبوری و ویراست چهارم آن را حسن چاووشیان به فارسی ترجمه کرده بودند.
-
۱۳۹۴-۰۱-۰۹ ۰۲:۲۹
نگاهی به ترجمه کتاب «فرهنگ علوم اجتماعی قرن بیستم»؛
اصل اساسی در ترجمه متون کلاسیک
در عنوان درایهها باید تا آنجا که ممکن است یا از معادل دقیق پارسی بهره گیریم یا تلفظ اصلی خود درایه را با نگارش پارسی به کار بریم. واژهی افزودن احتمالی پارسی را باید به گونهای به کار برد که خواننده عنوان پارسی را بهسرعت پیدا کند؛ برای مثال خواننده درایهای را بهعنوان «هرمنوتیک» یا معادل پارسی آن را -اگر چیزی جز همین «هرمنوتیک» باشد- به آسانی نمییابد.
-
۱۳۹۳/۰۲/۲۰
گفتوگوی بلند فرهنگ امروز با حسن چاوشیان؛
کار بوردیو نقد است/ «تمایز» هنوز در ایران کلاسیک محسوب نمیشود
در ایران هنوز زود است که از تمایز بهعنوان یک اثر کلاسیک غربی نام آورده شود؛ چون ما هنوز چیزی بهعنوان تولید علم جامعهشناسی و پژوهش به آن معنی پژوهش راستین جامعهشناسی نداریم، ما در ایران تنها آموزش جامعهشناسی داریم. پروژهی بوردیو این بود که به لحاظ نظری یک نوع تلفیق و پلی بین ساختارگرایی و پدیدارشناسی که هر دو را افراطی میداند، ایجاد کند.