شناسهٔ خبر: 32334 - سرویس دیگر رسانه ها
نسخه قابل چاپ

مدیر بخش آسیا نمایشگاه فرانکفورت: مردم آلمان شناخت کاملی از ایران ندارند

مدیر بخش آسیا، آفریقا و ایران نمایشگاه کتاب فرانکفورت معتقد است که شناخت مردم آلمان از ایران کامل نیست، چرا که برخی از مردم به جای مطالعات شخصی، کل روز را پای تلویزیون و رسانه‌ها نشسته و به عمق موضوعات توجه نمی‌کنند.

به گزارش فرهنگ امروز به نقل از تسنیم؛ اورسلا هولپ مدیر بخش آسیا، آفریقا و ایران نمایشگاه کتاب فرانکفورت فارغ التحصیل رشته شرق شناسی و مسلط به زبان فارسی، فرانسه، عربی، انگلیسی و ترکی است. او در بیست و هشتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران حاضر شده و قرار است نشست‌ها و برنامه هایی با موضوع مدیریت حرفه‌ای نشر و نشر مدرن برگزار کند.

هولپ که پیش از این نیز چند باری به ایران سفر کرده است،  از علاقمندی مردم آلمان به شناخت ایران سخن گفت و افزود:  امروزه ایرانی‌های بسیاری در آلمان زندگی می‌کنند و امروز به خوبی در کشور ما جا افتاده‌اند، برخی شاغل هستند، برخی دانشجو و... اما شناخت مردم جامعه من از ایران کامل نیست.

وی ادامه داد: در جامعه آلمان نیز مانند بسیاری از جوامع مختلف دنیا برخی از مردم آموزش خوبی ندیده‌اند و کل روز را به جای مطالعه، پای تلویزیون و رسانه‌ها نشسته‌اند و به عمق موضوعات برای شناخت بیشتر نمی روند.

هولپ افزود: البته طبقه متوسط و بالا بیشتر درباره ایران می‌دانند و در چند سال گذشته توریست‌های زیادی از آلمان به ایران آمده‌اند و از نزدیک با حقایق آشنا شده‌اند. این علاقه آلمانی‌ها به ایران به گونه‌ای است که پیش از سفر من چند نفر از دوستانم بسیار اظهار امیدواری و علاقه می‌کردند که کاش به ایران بیایند و ایران را از نزدیک ببینند.

وی با  اشاره به حضور غرفه نمایشگاه کتاب فرانکفورت در نمایشگاه کتاب تهران گفت: ما از سال ۲۰۱۰ در نمایشگاه حضور پیدا کرده‌ایم، نمایشگاه کتاب فرانکفورت در حقیقت توسط اتحادیه ناشران و کتابفروشان آلمان برگزار می‌شود و ما در نمایشگاه کتاب تهران به عنوان نماینده اتحادیه ناشران آلمان حضور داریم.

وی از نمایش مجموعه‌ای از کتاب‌های مختلف نویسندگان، شاعران و محققان آلمانی در نمایشگاه خبر داد و گفت: ۴۰۰ عنوان کتاب از ۱۵۰ ناشر آلمانی را به نمایش گذاشته‌ایم، این آثار به طور مشخص در سه حوزه کتاب‌های کودک و نوجوان، کتاب‌های برگزیده جوایز ادبی آلمان و  نیز کتاب‌های برگزیده در حوزه معماری است.

هولپ ادامه داد: بخشی از غرفه نمایشگاه کتاب فرانکفورت نیز به معرفی نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت به عنوان بزرگترین مرکز نمایش کتاب و ایده در زمینه چاپ و نشر اختصاص دارد.

وی از حضور دو نویسنده آلمانی در ایران همزمان با نمایشگاه کتاب تهران خبر داد و گفت: میشائیل کلبرگ یکی از این نویسندگان است که  در نشستی در شهر کتاب مرکزی به معرفی ادبیات آلمان خواهد پرداخت.

هولپ با اشاره به عرضه آثاری از شاعر آلمانی گونترگراس که چندی پیش درگذشت، گفت: گونترگراس شاعر آلمانی زبانی است که می‌دانیم در ایران علاقمندان زیادی به خاطر اشعارش دارد. از همین رو تصویری از او در غرفه به نمایش درآمده و آثارش نیز در معرض دید علاقمندان قرار گرفته است.

وی با اشاره به روابط طولانی ناشران آلمانی و ناشران ایرانی گفت: البته این ارتباطات هنوز به صورت گسترده به تبادل کتاب از سوی دو طرف منجر نشده است،  چرا که معمولا ً زمانی که کتابی از آسیا می‌آید، ناشر باید بازار را بسنجد و ببیند می‌تواند مخاطب خوبی برای کتاب‌هایش پیدا کند.

هولپ همچنین بخش دیگری از مشکل ترجمه نشدن آثار ایرانی در آلمان را نبود مترجم از فارسی به آلمانی دانست و گفت: این مترجم‌ها بسیار محدود هستند. به گونه ای که من تنها با یک مترجم در این زمینه آشنا هستم.

وی با اشاره به فعالیت سال گذشته غرفه ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت گفت: علاوه بر ظاهر آرایی غرفه ایران،  فعالیت بیشتری را هم شاهد بودیم.

اورسلا هولپ پیش از این در سال‌های گذشته با اشاره به برخی مشکلات موجود در نمایشگاه کتاب تهران که مانعی برای ارتباط با ناشران ایرانی به جهت تبادل رایت آثار است، به عدم تسلط ناشران ایرانی به زبان انگلیسی، نبود کاتالوگ انگلیسی ناشران ایرانی در نمایشگاه کتاب تهران و عدم درج عنوان‌های لاتین و عربی در کنار عنوان‌های فارسی در سر در غرفه‌های شبستان اشاره کرده بود. مسأله‌ای که از نگاه آنان مشکل‌زاست و البته هم چنان پابرجاست.

نظر شما