باشگاه ترجمه

  • کافکا به‌مثابه عکاس ۱ ماه قبل

    نقدی بر ترجمه کتاب «کافکا و عکاسی»؛

    کافکا به‌مثابه عکاس

    ترجمۀ فارسی این کتاب فستیوالی است از خطاهای کوچک و بزرگ که از حذف کلمات تا جملات کامل را دربرمی‎گیرد و به ترجمۀ مبهم، ناقص و یا بالکل نادرست بخش‎های عمده‎ای از اغلب صفحات کتاب منتهی می‎شود. در اینجا تنها به نمونه‎هایی از خطاهای بزرگ‎تر مترجم بسنده می‎کنیم

  • وای آنکو عاقبت‎اندیش نیست ۱ ماه قبل

    نقدی بر ترجمه‎ای فارسی به ‎نام «تنش جوهری» علی اردستانی؛

    وای آنکو عاقبت‎اندیش نیست

    بنده ابداً با آقای اردستانی همدل نیستم که «در ایران به‎واسطۀ فقدان وجود ویراستاران ماهر و چیره‎دست، همواره امکان وجود هر نوع اشتباه و خطایی وجود دارد.» اولاً امروزه به ‎یُمن رشتۀ مترجمی زبان انگلیسی، ویراستاران فنی ماهر در ایران کم نیستند، با قدری پرس‎وجو می‎توانید موارد خوبی بیابید. در ثانی، این سخن فرافکنی است و در این موارد، اول از همه شخص شخیص مترجم مقصر است و بعد ویراستاران و مدیر مسئولان انتشارات.