شناسهٔ خبر: 51667 - سرویس دیگر رسانه ها
نسخه قابل چاپ

سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و مؤسسه فرهنگ معاصر همکاری می‌کنند

مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و مؤسسه فرهنگ معاصر در حوزه بازنویسی و انتشار فرهنگ‌های زبان با یکدیگر همکاری می‌کنند.

به گزارش فرهنگ امروز به نقل از شبستان؛ رسول‌ اسماعیل‌زاده‌دوزال، رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی این سازمان با داود موسایی، رییس مؤسسه فرهنگ معاصر، دیدار کرد.

موسایی، رییس مؤسسه فرهنگ معاصر در آغاز این دیدار ضمن معرفی این مؤسسه، در خصوص فعالیت‌های انجام‌شده توسط آن توضیحاتی ارایه داد. وی به‌روزرسانی فرهنگ لغات به زبان‌های مختلف را یکی از برنامه‌های مستمر و حجیم مؤسسه معرفی کرد و گفت: مؤسسه فرهنگ معاصر، فعالیت خود را از سال 1360 با تجدید چاپ مجموعه فرهنگ‌های دوزبانه انگلیسی و فارسی «حییم» آغاز کرد و در سال‌های بعد کوشید تا فعالیت خود را به تدریج بر چاپ آثار مرجع متمرکز کند و در طول 36 سال فعالیت خود ده‌ها فرهنگ لغات تهیه و به‌روزرسانی کرده است.

وی در ادامه ضمن اعلام آمادگی همکاری مؤسسه فرهنگ معاصر با مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در قالب طرح «تاپ» بیان کرد: طرح تاپ را طرح بسیار خوبی می‌دانیم؛ اما برای اجرای درست طرح باید ابزار لازم در دست باشد. فعالیت در حوزه فرهنگ لغات که یکی ابزارهای مهم برای ترجمه است، بسیار اهمیت دارد و ضرورت تهیه و تنظیم فرهنگ لغات از فارسی به زبان‌های دیگر و بالعکس برای کسی پوشیده نیست.

موسایی همچنین با اشاره به اینکه تولید دایمی آثار مرجع باعث پیشرفت جامعه خواهد بود، افزود: به دلیل تغییرات مدوام زبان و تحول دانش زبان‌شناسی و فرهنگ‌نگاری، لازم است بازنگری و نوسازی در امر فرهنگ‌نویسی تبدیل به فعالیتی دایمی شود.  فرهنگ لغات به صورت مستمر باید ویرایش و بازسازی شود و برای این کار سه عنصر بودجه کلان، متخصصان مجرب و وقت و زمان کافی، لازم است.

وی در ادامه با اشاره به اینکه در همه جای دنیا برای این کار کمک‌های دولتی ارایه می‌شود، بیان کرد: به علت هزینه سنگین باید دولت وارد عمل شود و برای این کار چهار نهاد و وزارتخانه باید مشارکت کنند و با همکاری وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، وزارت علوم، فرهنگستان زبان و ادب فارسی و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، یک اثر ماندگار تولید و عرضه شود.

در ادامه رسول اسماعیل‌زاده‌دوزال، رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ضمن معرفی این مرکز و با اشاره به اساسنامه و حوزه‌های فعالیتی و طرح‌های آن، به ضرورت همکاری ناشران بزرگ در زمینه‌های مختلف تأکید کرد و گفت: ناشرانی که در زمینه ی فرهنگ لغت فعالیت می‌کنند، اقدامات زیربنایی انجام می‌دهند. مصمم هستیم که با استفاده از ظرفیت مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، برای ساماندهی آثار مرجع اقدام کنیم؛ زیرا می‌دانیم که یکی از آسیب‌های ترجمه، نبود مرجع مناسب برای ترجمه آثار فارسی است.

وی با اشاره به اینکه اجرای طرح تاپ یکی از محورهای فعالیتی مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی است، افزود: مرکز در دو سال گذشته در زمینه ترجمه آثار معارف اسلامی و علوم انسانی فعالیت خوبی داشته است. در زمینه زبان و ادبیات نیز آثار خوبی را منتشر کرده، لیکن با توجه به گستردگی این حوزه ضروری است فعالیت‌ها توسعه یابد. یکی از دغدغه‌های مرکز ساماندهی توجه به امر فرهنگ لغات و اصطلاح‌نامه است که یکی از درخواست‌های مستمر رایزنی‌های فرهنگی کشورمان از مرکز است.

رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، نشر فرهنگ لغات فارسی به زبان‌های دیگر را از جمله اولویت‌های سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برشمرد و ضمن اعلام آمادگی برای همکاری با مؤسسه فرهنگ معاصر بیان کرد: یکی از فرهنگ‌های مورد نیاز فرهنگ فارسی ـ چینی و چینی ـ فارسی است که به طور مصداقی مرکز ساماندهی و مؤسسه فرهنگ معاصر می‌توانند در این خصوص همکاری خوبی داشته باشند.

نظر شما