شناسهٔ خبر: 9183 - سرویس دیگر رسانه ها
نسخه قابل چاپ

صادق کرمیار: جوایز ادبی در انتخاب مخاطب تاثیر دارد نه در کار نویسنده

صادق كرمیار نویسنده، گفت: شاید جایزه، برای مخاطب در انتخاب یك كتاب موثر باشد و او، این فاكتور را برای خرید رمان و داستان لحاظ كند ولی جوایز در كار نویسنده، هیچ تاثیری ندارد.

به گزارش «فرهنگ امروز» به نقل از مهر؛ سومین و آخرین دوره از شب‌های داستان برج میلاد شب سه‌شنبه ۳ دیماه با داستان‌خوانی قباد آذرآیین، پیمان خاكسار، ناهید طباطبایی، صادق كرمیار و شاهرخ گیوا در مرکز همایش‌های برج میلاد در تهران كلید خورد.

صادق كرمیار، نویسنده و كارگردان، پیش از آنكه داستان «دختری با چشم‌های سبز و آبی» را از یك مجموعه داستان منتشر نشده بخواند، در پاسخ به این سوال كه جوایز ادبی چه تاثیری می‌توانند در كار نویسنده داشته باشند، گفت: شاید جایزه، برای مخاطب در انتخاب یك كتاب موثر باشد و مخاطب، این فاكتور را برای خرید رمان و داستان لحاظ كند ولی جوایز در كار نویسنده، هیچ تاثیری ندارد.

وی ادامه داد: من تمام كتاب‌هایم را در دهه ۷۰ و اوایل دهه ۸۰ نوشتم ولی هیچ كدام را در آن زمان منتشر نكردم و اواخر دهه ۸۰، به اصرار دوستانم چاپ كردم و انتشار یا جایزه گرفتن هیچ كدام از كتاب‌ها در نگارش اثر بعدی من دخالت یا تاثیری نداشت.

پس از داستان‌خوانی کرمیار، قباد آذرآیین، داستان كوتاه «آقای هرمان به قتل می‌رسد» را از مجموعه «چه سینما رفتنی داشتی یدو؟!» برای حضار خواند.

پیمان خاكسار مترجم «اتحادیه ابلهان» نیز كه در این برنامه حضور داشت، بخشی از رمان «جزئی از كل» نوشته استیو تولتز را خواند که هنوز در دست ترجمه است. خاكسار کار ترجمه را بسیار سخت و نفس‌گیری توصیف کرد و گفت: برای انتخاب كارهایی كه ترجمه می‌كنم، تحقیق و جستجوی زیادی انجام می‌دهم و تا زمانی كه عاشق یك اثر نباشم، ترجمه آن را آغاز نمی‌كنم.

وی ادامه داد: برای انتخاب آثار، معیار و مولفه خاصی ندارم و با آنها نقادانه برخورد نمی‌كنم بلكه انتخابم، سلیقه‌ای و غریزی و براساس علاقه شخصی است. «جزئی از كل» هم اولین رمان استیو تولتز است كه در سال ۲۰۰۸، نامزد دریافت جایزه بوكر شد و ترجمه‌ آن به دلیل حجم زیادی که دارد، به اتمام نرسیده است.

ناهید طباطبایی، دیگر نویسنده میهمان این برنامه، درباره اقتباس‌های سینمایی از كتاب‌های داستانی گفت: اگرچه اینكه اثر یك نویسنده به فیلم تبدیل شود، تجربه‌ای جالب و جذاب است ولی نویسنده باید این را نیز بپذیرد كه با تبدیل داستانش به یك فیلم سینمایی، ارتباط او با اثرش قطع می‌شود.

نویسنده «چهل سالگی» در ادامه افزود: اینكه برخی داستان‌های من به فیلم تبدیل شدند، برایم جالب و خوشایند بود و تجربه‌ای بود كه دوستش داشتم ولی در عین حال، همیشه این اتفاق نمی‌افتد كه آثار سینمایی اقتباسی، خوب و جذاب از آب درآیند؛ با همه اینها، اینكه قهرمانان داستان یك نویسنده، روی پرده سینما جان بگیرند، اتفاق خوبی برای نویسنده محسوب می‌شود.

وی سریالی كه از رمان «جنگ و صلح» ساخته شده و فیلم سینمایی «چه كسی از ویرجینیا وولف می‌ترسد؟» را از جمله آثار خوب اقتباسی برشمرد. ناهید طباطبایی در این شب داستان كوتاه «مسابقه» را از مجموعه «حضور آبی مینا» برای حضار خواند.

شاهرخ گیوا نیز كه در اولین شب از سومین دوره شب‌های داستان برج میلاد، بخشی از رمان تازه منتشر شده خود «اندوه مونالیزا» را خواند. او قبل از داستان‌خوانی گفت: نوشتن برای من مشقت عظیمی است و نگارش آغاز یك اثر، سخت‌تر. ولی شخصاً وقتی از این مرحله عبور می‌كنم، كار لذت‌بخش می‌شود و حتی بازنویسی اثر نیز تا زمانی كه شخصیت‌های داستان، همان چیزی شوند كه در اعماق ذهنم بوده، برایم هیجان‌انگیز و جالب است.

بر اساس این گزارش، در شب سوم از شب‌های داستان برج میلاد، نویسندگانی و مترجمانی از نسل‌های مختلف داستان‌خوانی خواهند داشت. در این برنامه که پنجشنبه ۵ دی از ساعت ۱۸ در مرکز همایش‌های برج میلاد برگزار می شود، منیرالدین بیروتی، احمد پوری، بهناز علیپور گسکری، کاوه فولادی‌نسب و دل‌آرا قهرمان، داستان‌هایی را برای‌ علاقه‌مندان خواهند خواند.

از منیرالدین بیروتی که دو بار موفق به کسب جایزه ادبی هوشنگ گلشیری شده، کتابهای چهار درد، تک خشت و سلام مترسک منتشر شده است.

احمد پوری که رمان «دو قدم اینور خط» را هم نوشته است، بیشتر با ترجمه‌هایش از نزار قبانی، پابلو نرودا، ناظم حمکت، نونو ژودیس، فدریکو گارسیا لورکا و آنا آخماتووا شناخته می شود.

بهناز علیپور گسکری دکترای ادبیات تطبیقی دارد و داستان‌هایی چون بگذریم، بماند، بادهایی که از هندوکش می وزید، بازنویسی «هشت بهشت» و دو اثر تحقیقی به نام‌های زن در رمان فارسی و سیمین دانشور و آنیتا دسای را نوشته است. آثار او موفق به کسب جوایز ادبی مهرگان، یلدا، صادق هدایت و پروین اعتصامی شده است.

کاوه فولادی‌نسب که به تازگی چهار جلد کتاب «حرفه: داستان‌نویس» را با همکاری مریم کهنسال نودهی ترجمه و منتشر کرده، پیش از این مجموعه داستان «مزار در همین حوالی» را منتشر کرده بود. از او همچنین مقالات و یادداشت‌های بسیاری در مطبوعات منتشر شده است.

دل‌آرا قهرمان شاعر، مترجم و نویسنده و دارای دکترای حقوق سیاسی از سوئیس است. از او علاوه بر دو مجموعه شعر تالیفی، این کتاب‌های ترجمه منتشر شده است: سفر به دیگر سو، كودك سرباز و دریا، رویا و تعبیر رویا، صد حكایت ذن، كیمیاگر، ابریشم، لذت حضور یا اقتدار اكنون و...

سومین دوره شب‌های داستان از سوم تا نهم دی ۹۲ هر شب ساعت ۱۸ در مرکز همایش‌های برج میلاد تهران برگزار می‌شود و حضور در این برنامه‌ها برای عموم رایگان است

نظر شما