منوچهر آشتیانی

کل اخبار:37

  • جمشیدیها ۱۳۹۴-۰۶-۲۹ ۰۹:۴۴

    غلامرضا جمشیدیها در گفت‎وگو با «فرهنگ امروز»؛

    چون و چرایی در باب «اسلامی‎سازی» و «ایرانیزه کردن» علوم انسانی

    بومی‌سازی و اسلامی‎سازی یک مفهوم عام و خاص است؛ از یک سو بحثی عام است و در سراسر جهان، در کشورهای جهان‌سوم به دنبال این هستند که به نوعی هویت خود را در آن علم و دانشی که در حال تدریس است، بازتاب دهند؛ در کشورهای اسلامی در واقع به طور خاص این بومی‎سازی همان مفهوم اسلامی‎سازی می‎شود.

  • ۱۳۹۴-۰۱-۳۱ ۱۱:۵۰

    از پیشکسوتان علوم اجتماعی تجلیل می‌شود

    انجمن جامعه‌شناسی ایران با همکاری خانه اندیشمندان علوم انسانی از پیشکسوتان و نویسندگان حوزه جامعه‌شناسی و علوم اجتماعی تجلیل می‌کند.

  • ۱۳۹۳-۰۵-۲۷ ۰۹:۳۵

    نشست« نگاهی از منظر جامعه‌شناسی معرفت به ایده‌آلیسم انتقادی کانت» برگزار می‌‎شود

    پژوهشکده مطالعات فرهنگی و اجتماعی نشست « نگاهی از منظر جامعه‌شناسی معرفت به ایده‌آلیسم انتقادی کانت» را با حضور منوچهر آشتیانی برگزار می‌کند.

  • ۱۳۹۳-۰۲-۰۲ ۰۹:۴۶

    روایت آشتیانی از 120 اثر کانت در نمایشگاه کتاب

    یک جامعه شناس و پژوهشگر فلسفه از تهیه و تدوین تمامی آثار ایمانوئل کانت، فیلسوف آلمانی در کتابی 6 جلدی خبر داد.

  • آشتیانی ۱۳۹۳-۰۱-۱۹ ۰۸:۴۹

    منوچهر آشتیانی؛

    تذکراتی درباره‌ی جامعه‎شناسی در ایران

    این دانش هم‌اکنون در ایران، نه پیوندی راسخ با گذشته‌ی تاریخی فرهنگ ما ایرانیان دارد و نه دارای ارتباطی متین (محتوایی و شکلی) با میراث فرهنگی و جامعه‌شناسانه‌ی جهانی است! نظام‌های حکومتی موجود نیز در تمام ادوار تاریخی در ایران هیچ‌گاه برای شناخت و راه‌گشایی مسائل و مشکلات اجتماعی، سیاسی، اقتصادی و فرهنگی ملت ایران به گونه‌ی واقعی و جدی به عقاید اجتماعی فلاسفه یا جامعه‌شناسان ایران رجوع نکرده‌اند.

  • ۱۳۹۳-۰۱-۰۶ ۱۶:۱۹

    آشتیانی: در ایران فقط دو نفر ملاصدرا را به خوبی می شناسند

    پژوهشگر فلسفه گفت: برخی ادعا می‌کنند که نظام فلسفی ما صدرایی است، در حالی که ما اصلاً نظام صدرایی در ایران نداریم. چون در ایران فقط دو نفر به خوبی ملاصدرا را می‌شناسند که یکی از آنها آیت‌الله جوادی آملی است.

  • آشتیانی ۱۳۹۲-۰۹-۱۸ ۰۸:۳۲

    گفتاری از منوچهر آشتیانی در هایدلبرگ آلمان؛

    موضوع و مسئلۀ ترجمه

    معايب ترجمه در زمان ما كم نيستند و هر چه به دوران معاصر تعاطی‌های ادبی نزديك می‌شويم، اين معايب بيشتر می‌شوند: اولاً به شدت روزافزون ترجمه‌ها و كثرت آن‌ها عموماً تعقل عالمانه و اديبانه‌ی همراه آن‌ها را تضعيف می‌كند و ترجمه را به ابتذال می‌كشد. اين نقش مخرب را به ويژه انتشاراتی ايفا می‌نمايند كه به سازمان‌های غيرعلمی و غيرادبی و به نهادهای دولتی، شبه‌دولتی و شركت‌های تجاری تعلق دارند.