کل اخبار:1333
-
۱۳۹۷-۱۰-۱۷ ۱۱:۴۰
کتاب «سینما» از آلن بدیو منتشر شد
سینما (Cinéma) از آلن بدیو (Alain Badiou)، فیلسوف چپگرای فرانسوی، با ترجمهی ادریس رنجی منتشر شد.
-
۱۳۹۷-۱۰-۱۶ ۱۷:۰۰
«زُوهر کتاب روشنایی» شرحی عرفانی-رمزی و تاویلی بر تورات
«زُوهر کتاب روشنایی» اثر گرشوم جی. شولم (انتخاب و ترجمه از متن آرامی به انگلیسی) با ترجمه هما شهرام بخت از سوی انتشارات علمی و فرهنگی منتشر شده است.
-
۱۳۹۷-۱۰-۱۵ ۱۶:۴۰
چیزها صرفاً هستند فلسفه در شعر والاس استیونس
سایمون کریچلی
شعر ما را به این بینش رهنمون می کند که چیزها صرفاً هستند، و این تجربه آرامشی به همراه دارد که باعث می شود تخیل فشار واقعیت را به عقب براند.
-
۱۳۹۷-۱۰-۱۵ ۱۲:۴۶
بندگان مشتاق سرمایه اسپینوزا و مارکس در باب میل
فردریک لوردون
چرا انسانها برای انسانهایی دیگر کار میکنند؟ این پرسش بهظاهر ساده و ابتدایی در قلب بحث فردریک لوردون قرار دارد
-
۱۳۹۷-۱۰-۱۵ ۱۲:۲۷
فلسفه برای مبارزان
آلن بدیو
میتوانیم مدعی شویم که آنچه هویت فلسفه را تعیین میکند نه قواعد یک گفتار، بلکه تکینگی یک کنش است.
-
۱۳۹۷-۱۰-۱۲ ۱۲:۴۰
«چگونه ویتگنشتاین بخوانیم»
کتاب «چگونه ویتگنشتاین بخوانیم» اثر ری مانک ترجمه همایون کاکاسلطانی از سوی نشر نی منتشر شده است.
-
۱۳۹۷-۱۰-۱۱ ۱۲:۳۲
فرهنگ چین: هنر
لیو چیان گونگ
هنرهای چینی از میان تمدنهای جهان انواع چشمگیر و منحصر به فرد خود را دارند.
-
۱۳۹۷-۱۰-۱۱ ۱۰:۰۰
شاعری که در شعرهایش قصه تعریف میکند
جواد فرید مترجم مجموعه اشعار ژاک پرهور معتقد است که پرهور به تصویر خیلی علاقه داشته، بنابراین خیلی از شعرهای او تصاویر متوالی است که او آنها را شرح میدهد. این مترجم میگوید: وقتی با دقت برخی از شعرهای پرهور را میخوانیم، متوجه میشویم که خیلی از این شعرها قصه هستند و او قصد دارد تا در شعر قصهای را تعریف کند.
-
۱۳۹۷-۱۰-۱۰ ۱۳:۴۰
«وجود خدا» به بازار نشر آمد
کتاب «وجود خدا» نوشته ریچارد سوئینبرن با ترجمه محمدجواد اصغری به همت نشر لوگوس منتشر شد.
-
۱۳۹۷-۱۰-۰۹ ۱۶:۰۰
سیاست و جامعه شناسی در تفکر ماکس وبر
کتاب «سیاست و جامعهشناسی در تفکر ماکس وبر» تالیف آنتونی گیدنز با ترجمه فائزه ضیائی به تازگی از سوی انتشارات اندیشه احسان منتشر شده است.
-
۱۳۹۷-۱۰-۰۸ ۱۶:۴۰
توضیحات مژگان دولتآبادی درباره صحبت هایش پیرامون «ملت عشق»
در جلسه نقد و بررسی «ترجمههای داستانهای زنان نویسنده ترک در ایران» که روز دوشنبه در دانشگاه الزهرا برگزار شد، مژگان دولتآبادی صحبت هایی مبنی بر سفارشی بودن کتاب ملت عشق نوشته الیف شافاک انجام داد که گزارش آن در ایبنا منتشر شد. به دلیل واکنش هایی که در این چند روز انجام شده این مترجم توضیحات بیشتری را طی یادداشتی در اختیار ایبنا قرار داده است.
-
۱۳۹۷-۱۰-۰۳ ۱۴:۰۰
چاپ دوم کتاب «همزاد، یک مطالعه روانکاوانه» منتشر شد
چاپ دوم کتاب «همزاد، یک مطالعه روانکاوانه» نوشته اتو رنک با ترجمه سبا مقدم از سوی نشر افکار اردیبهشت ۱۳۹۷ به بازار عرضه شد.
-
۱۳۹۷-۱۰-۰۲ ۱۰:۴۰
دو کتاب جدید درباره ماکیاولی و اسپینوزا به بازار کتاب میآید
فواد حبیبی و امین کرمی مترجمان پرکار این روزهای فلسفه، به زودی با دو کتاب «فلسفە سیاسی ماکیاولی» و «اسپینوزا و سیاست» به بازار کتاب میآیند.
-
۱۳۹۷-۰۹-۲۸ ۱۶:۲۰
کتاب وجود خدا اثر ریچارد سوئینبرن ترجمه و منتشر می شود
کتاب وجود خدا نوشته ریچارد سوئینبرن با ترجمه محمدجواد اصغری به زودی منتشر می شود.
-
۱۳۹۷-۰۹-۲۸ ۱۳:۲۰
مثنوی مولوی به ۲۶ زبان ترجمه شد
مثنوی مولوی اثر مولانا جلالالدین رومی اخیرا به زبان قرقیزی ترجمه شده و بهزودی منتشر میشود.
-
۱۳۹۷-۰۹-۲۸ ۱۱:۰۰
نخستین همایش ملی ادبیات داستانی و ترجمه برگزار می شود
نخستین همایش ملی ادبیات داستانی و ترجمه در روزهای ۴ و ۵ اسفندماه ۱۳۹۷ در شیراز برگزار می شود.
-
۱۳۹۷-۰۹-۲۷ ۱۱:۰۰
ترجمه داستانهای زنان ترک در ایران نقدوبررسی میشود
ترجمه آثار داستانی زنان نویسنده ترک با حضور جمعی از مترجمان ترکی استانبولی بررسی میشود.
-
۱۳۹۷-۰۹-۲۷ ۰۹:۵۶
ترجمه محمود حدادی از «فاوست» رونمایی میشود
کتاب «فاوست» اثر گوته روز سهشنبه 27 آذرماه با حضور محمود حدادی، مترجم در شهرکتاب اصفهان رونمایی میشود.
-
۱۳۹۷-۰۹-۲۶ ۱۳:۴۱
آیا سردار اسعد در ترجمه خودسانسوری میکرد؟/ هستیشناسی ترجمه در دوران قاجار
سعاد پیرا میگوید که از دوره ناصرالدین شاه ترجمه متون خارجی به فارسی روند و شدت مناسبی به خود گرفت و آثاری نیز که رنگ و بوی انقلاب و عدالتخواهی داشتند به فارسی ترجمه شدند. سردار اسعد در زمینه ترجمه نیز دغدغههای مهمی داشت و بیش از ۱۲ کتاب ترجمه و تالیف کرد. او در برخی از ترجمههای خود به اذعان خودش همه مطالب را ترجمه نمیکرد، اما علت این کار چه بود؟
-
۱۳۹۷-۰۹-۲۴ ۱۵:۲۱
محاکمه اندرسون ویل
سال لویت
سروان هنری ویرز که از یک سو از خاطرات وحشتناکش رنج میبرد و از سوی دیگر با دادستانی روبروست که بیرحمانه میخواهد او را متهم کند، مدعی میشود اندرسون ویل را مانند یک سرباز و طبق دستورات مافوقش اداره میکرده است. مسئله اصلی در این نمایشنامه تکان دهنده این است که چه زمانی مسوولیت فرد در قبال وجدان خویش بر هرگونه مرجع قدرت ارجحیت پیدا میکند.
-
۱۳۹۷-۰۹-۲۴ ۱۰:۰۸
نمایشنامههای «استفنسن» کالبدشکافی مغز و رسوبات تاریخی آن است
بهزاد قادری گفت: نمایشنامههای استفنسن کالبدشکافی مغز و رسوبات تاریخی آن است؛ برای همین است که در آثارش آرشیو (بایگانی)، یاد، خاطره، حافظه، خرافه، جهان فراحسی، فیزیک کوانتومی، تاریخ و واقعیت با هم گره میخورند و به فضاهای ذهنی پیچیدهای شکل میدهند.
-
۱۳۹۷-۰۹-۲۱ ۱۳:۲۰
مترجم نمی تواند جایگاه متفکر را در جامعه بگیرد/ استبداد ترجمه
یک مترجم و پژوهشگر فلسفه گفت: در جامعه فرهنگی ما مترجم جای متفکر و مولف را گرفته است و این موضوع خیلی دردناک است که باعث استبداد ترجمه شده است.
-
۱۳۹۷-۰۹-۱۹ ۱۲:۰۰
ارایه مفاهیم بنیادین زبان هایدگر در واژهنامه هایدگر
ژانماری ویس در واژهنامه هایدگر میکوشد به زبان هایدگر نزدیک شود و واژه یا به بیان خود هایدگر، «مفاهیم بنیادین» این زبان را تبیین کند.
-
۱۳۹۷-۰۹-۱۹ ۱۰:۵۱
گزارشی از نشست نقد و بررسی کتاب «سویهها، مطالعهای در فلسفهی هگل»؛
رقصیدن آدورنو با ساز هگل
آدورنو معتقد است کار هگل هم اساسا یکجور رها کردن تناقضهای کانت از آن فرمت صوری و صرفا معرفتشناختی کانتی است. او به دنبال نشان دادن این مساله است که تناقضات خیلی بیشتر از اینها هستند و هدف تاریخی کردن این تناقضات بوده است. ولی از طرف دیگر در حالی که این ایستادن در لبه تناقض یا به قول خود هگل سر کردن با امر منفی، اجازه میدهد که هگل به یک حقیقت درون ابژه و موضوع برسد و بصیرتهای انتقادی داشته باشد، ولی در عین حال گرایش کلی به سیستمسازی و به یک معنا خنثی کردن نفی در برابر یکنوع سنتز و توتالیته ساختن باعث میشود که نهایتا این سویه انتقادی حقیقی اندیشه هگل به گونهای کنترل شود.
-
۱۳۹۷-۰۹-۱۷ ۱۵:۴۰
«ریشه های آلمانی»، مجموعه ای از مقالات لئواشتراوس منتشر شد
ریشههای آلمانی اثر لئو اشتراوس با ترجمه شروین مقیمی توسط انتشارات پگاه روزگار نو منتشر شده است.
-
۱۳۹۷-۰۹-۱۳ ۱۵:۰۰
آثار ترجمه شده مولوی در جهان عرب مورد بررسی قرار گرفت
اولین نشست از سلسله نشست های «اندیشهورزان ایرانی در جهان عرب» با موضوع آثار ترجمه شده مولوی در جهان عرب با سخنرانی محمدرضا موحدی برگزار شد.
-
۱۳۹۷-۰۹-۱۲ ۱۱:۰۰
ترجمه از روسی«نیایش چرنوبیل» سوتلانا الکساندرونا اَلکسیویچ منتشر شد
الهام کامرانی کتاب «نیایش چرنوبیل» نوشته سوتلانا الکساندرونا اَلکسیویچ را از زبان روسی ترجمه کرده است و در مقدمه این اثر مشهور شرحی بر زندگی و آثار نظرات این نویسنده برنده جایزه نوبل داده است.
-
۱۳۹۷-۰۹-۱۰ ۱۴:۴۰
شوپنهاور دارای نثری قابل فهم است/ راهکارهای ملموس و عینی در فلسفه
مترجم آثار شوپنهاور گفت: شوپنهاور دارای نثری قابل فهم از سوی خواننده های معمولی است، بدین جهت به فیلسوف پرخوانندهای تبدیل شده و برای کسانی که حتی فلسفه را تخصصی دنبال نمیکنند، جذاب است.
-
۱۳۹۷-۰۹-۰۷ ۰۹:۴۰
نقد حسن رحمانی بر ترجمه کتاب «درآمدی به متافیزیک» مارتین هایدگر
حسن رحمانی، مترجم و پژوهشگر فلسفه در یادداشتی به نقد کتاب «درآمد به متافیزیک» مارتین هایدگر ترجمه انشالله رحمتی پرداخته است. این کتاب که نخستینبار در سال ۱۹۵۳ میلادی انتشار یافت، از مهمترین آثار هایدگر به شمار میرود.
-
۱۳۹۷-۰۸-۳۰ ۱۴:۲۰
گزارش یک ناشر از یک ترجمه
علیرضا رئیسدانایی، مسئول انتشارات نگاه برچاپ سوم رمان «گزارش یک آدمربایی» گابریل گارسیا مارکز پیشگفتاری نوشته است و شرحی داده است از جاهد جهانشاهی و این ترجمه.