ترجمه

کل اخبار:1130

  • دیروز ۱۲:۰۰

    ارایه مفاهیم بنیادین زبان هایدگر در واژه‌نامه هایدگر

    ژان‌ماری ویس در واژه‌نامه هایدگر می‌کوشد به زبان هایدگر نزدیک شود و واژه‌ یا به بیان خود هایدگر، «مفاهیم بنیادین» این زبان را تبیین کند.

  • فرهادپور دیروز ۱۰:۵۱

    گزارشی از نشست نقد و بررسی کتاب «سویه‌ها، مطالعه‌ای در فلسفه‌ی هگل»؛

    رقصیدن آدورنو با ساز هگل

    آدورنو معتقد است کار هگل هم اساسا یک‌جور رها کردن تناقض‌های کانت از آن فرمت صوری و صرفا معرفت‌شناختی کانتی است. او به دنبال نشان دادن این‌ مساله است که تناقضات خیلی بیشتر از این‌ها هستند و هدف تاریخی کردن این تناقضات بوده است. ولی از طرف دیگر در حالی که این ایستادن در لبه تناقض یا به قول خود هگل سر کردن با امر منفی، اجازه می‌دهد که هگل به یک حقیقت درون ابژه و موضوع برسد و بصیرت‌های انتقادی داشته باشد، ولی در عین حال گرایش کلی به سیستم‌سازی و به یک معنا خنثی کردن نفی در برابر یک‌نوع سنتز و توتالیته ساختن باعث می‌شود که نهایتا این سویه انتقادی حقیقی اندیشه هگل به گونه‌ای کنترل شود.

  • ۱۳۹۷-۰۹-۱۷ ۱۵:۴۰

    «ریشه های آلمانی»، مجموعه ای از مقالات لئواشتراوس منتشر شد

    ریشه‌های آلمانی اثر لئو اشتراوس با ترجمه شروین مقیمی توسط انتشارات پگاه روزگار نو منتشر شده است.

  • ۱۳۹۷-۰۹-۱۳ ۱۵:۰۰

    آثار ترجمه شده مولوی در جهان عرب مورد بررسی قرار گرفت

    اولین نشست از سلسله نشست های «اندیشه‌ورزان ایرانی در جهان عرب» با موضوع آثار ترجمه شده مولوی در جهان عرب با سخنرانی محمدرضا موحدی برگزار شد.

  • ۱۳۹۷-۰۹-۱۲ ۱۱:۰۰

    ترجمه از روسی«نیایش چرنوبیل» سوتلانا الکساندرونا اَلکسیویچ منتشر شد

    الهام کامرانی کتاب «نیایش چرنوبیل» نوشته سوتلانا الکساندرونا اَلکسیویچ را از زبان روسی ترجمه کرده است و در مقدمه این اثر مشهور شرحی بر زندگی و آثار نظرات این نویسنده برنده جایزه نوبل داده است.

  • ۱۳۹۷-۰۹-۱۰ ۱۴:۴۰

    شوپنهاور دارای نثری قابل فهم است/ راهکارهای ملموس و عینی در فلسفه

    مترجم آثار شوپنهاور گفت: شوپنهاور دارای نثری قابل فهم از سوی خواننده های معمولی است، بدین جهت به فیلسوف پرخواننده‌ای تبدیل شده و برای کسانی که حتی فلسفه را تخصصی دنبال نمی‌کنند، جذاب است.

  • ۱۳۹۷-۰۹-۰۷ ۰۹:۴۰

    نقد حسن رحمانی بر ترجمه کتاب «درآمدی به متافیزیک» مارتین هایدگر

    حسن رحمانی، مترجم و پژوهشگر فلسفه در یادداشتی به نقد کتاب «درآمد به متافیزیک» مارتین هایدگر ترجمه انشالله رحمتی پرداخته است. این کتاب که نخستین‌بار در سال ۱۹۵۳ میلادی انتشار یافت، از مهمترین آثار هایدگر به شمار می­‌رود.

  • ۱۳۹۷-۰۸-۳۰ ۱۴:۲۰

    گزارش یک ناشر از یک ترجمه

    علیرضا رئیس‌دانایی، مسئول انتشارات نگاه برچاپ سوم رمان «گزارش یک آدم‌ربایی» گابریل گارسیا مارکز پیشگفتاری نوشته است و شرحی داده است از جاهد جهانشاهی و این ترجمه.

  • ۱۳۹۷-۰۸-۳۰ ۱۲:۲۰

    آزاد ارمکی: ضدیت با ترجمه در جامعه‌شناسی آن را بدقواره کرد!

    آزاد ارمکی گفت: ضدیت با ترجمه در جامعه‌شناسی آن را بدقواره کرد و موجب شد در جامعه‌شناسی در حوزه‌های اصلی ترجمه صورت نگیرد و در مقابل در حوزه‌های غیر ضروری ترجمه زیاد به وجود بیاید. این همان سنتی بود که در علوم اجتماعی از آن با عنوان مترجمان معارض نویسنده و نویسندگان معارض یاد می‌شود.

  • ۱۳۹۷-۰۸-۲۹ ۱۳:۲۰

    برخی معادل سازی های غلط فرهنگستان

    عین‌له غریب می‌گوید: اصولا ما انتظار داریم فرهنگستان زبان و ادب فارسی غلط‌های مربوط به واژه‌های دخیل از زبان‌های دیگر را که در ترجمه صورت می‌گیرد درست کند؛ اما معادل‌سازی‌هایی که خود آن‌ها انجام می‌دهند گاهی منجر به غلط‌نویسی‌ می‌شود.

  • بازی ۱۳۹۷-۰۸-۲۹ ۱۲:۵۰

    یک بازی دونیمه‌ای فوتبال، تلویزیون، جهانی‌سازی

    کارنل سندوس

    کتاب حاضر برای غربی‌ها روایت حال و گذشته و برای ما که در حال گذار و توسعه هستیم، روایت آینده‌ای است که هنوز اتفاق نیافتاده است.

  • نمایش ۱۳۹۷-۰۸-۲۶ ۱۵:۰۹

    ۲*۵ ۵ نمایشنامه ۲ شخصیتی برای دو بازیگر مرد

    مارک ادانل، مارک کریسلرو ..

    مجموعه «دنیای مدرن تئاتر» تصمیم به ارائه مجموعه نمایشنامه‌هایی با تقسیم‌بندی‌های متنوع دارد

  • ۱۳۹۷-۰۸-۲۲ ۱۵:۲۰

    دو دلیلی که از ترجمه و اجرای شکسپیر در ایران استقبال می‌شود

    علیرضا مهدی‌پور گفت: فضا و مضامین نمایشنامه‌های شکسپیر و کلا دوره رنسانس برای ما ایرانی‌ها (و خاورمیانه) ملموس‌تر است تا خود غربی‌ها. البته منظور از این نکته تحقیر و کم بها دادن به فرهنگ خاورمیانه نیست بلکه به این معنی است که مدرنیزاسیون پرشتاب غرب آنها را با آثار تاریخی و کلاسیک خودشان بیگانه کرده، در حالی که جوامع خاورمیانه هنوز پای در سنت‌ها دارند و آثار تاریخی آنها را بهتر می‌فهمند.

  • ۱۳۹۷-۰۸-۲۱ ۰۹:۴۰

    انجیل به روایت یک کشیش عاشق؛ «سمفونی پاستورال» انعکاس زندگی آندره ژید است

    «سمفونی پاستورال» یگانه اثر عاشقانه آندره ژید بارها از سوی مترجمان مختلف به فارسی برگرداند شده و به تازگی ترجمه دیگری از این اثر راهی بازار کتاب شده است. سیروس ذکا مترجم این اثر معتقد است: ژید برای موشکافی بیشتر در جامعه سوسیال به شوروی سفر کرد و پس از آن متوجه شد سوسیالیسم آن چیزی نیست که وی به دنبالش است بنابراین آن را نیز کنار گذاشت. بعد از این ماجراهاست که ژید آزادانه فکر می‌کند و به اعتقادات خودش متکی است. «سمفونی پاستورال» تا حدودی وضع زندگی آندره ژید را در خودش منعکس کرده و با داستان و رمانتیسم نیز توام شده است.

  • ۱۳۹۷-۰۸-۲۰ ۱۵:۴۰

    رمانی دربارۀ زندگانی محی الدین ابن عربی

    کتاب «گاه ناچیزی مرگ: رمانی دربارۀ زندگانی محی الدین ابن عربی» تألیف محمدحسن علوان با ترجمه امیرحسین الهیاری منتشر شد.

  • ۱۳۹۷-۰۸-۱۵ ۱۱:۲۰

    شازده کوچولو با نگاهی تازه

    «محبوب‌ترین شاهزاده» دنیا نقد و پویشی است بر ترجمه‌های مختلف رمان شاهزاده کوچولو اثر آنتوان دُسنت اگزوپری که به کوشش مژده ژیان منتشر شده است. همچنین نمایشنامه‌ای بر اساس این کتاب نوشته شده که به گفته مولف نگاهی تازه به این کتاب معروف دارد.

  • علم ۱۳۹۷-۰۸-۱۴ ۱۱:۵۲

    علم و دیپلماسی

    پیر برونو روفینی

    مطالعات مربوط به حوزه علم، فناوری و نواوری با هم ارتباط متقابل دارند و به تبع آن، سیاست‌های مرتبط با این حوزه‌ها و مطالعات درباره این سیاست‌ها نیز با هم در پیوند هستند.  

  • آدورنو ۱۳۹۷-۰۸-۱۴ ۱۰:۵۱

    حامد صفاریان/نقدی بر ترجمۀ سویه‌های تئودور آدورنو به فارسی؛

    نفی و ایجاب در نسبت آدورنو با هگل

    مترجمان دربارۀ خود آدورنو، و رویکرد او، و نسبت او با فلسفۀ هگل توضیحی ارائه نمی‌دهند، و از زمینه و زمانۀ پدیدآمدن متن و جایگاه آن چیزی نمی‌گویند، و بنابراین خواننده را در مواجهه با متن دست‌تنها می‌گذارند. متأسفانه باید گفت که از این منظر، ترجمۀ انگلیسیِ اثر بر ترجمۀ فارسی برتری قابل توجهی دارد – و اساساً عالَمِ زبان انگلیسی قوت خود را نه لزوماً از ترجمه‌های دقیق، بلکه در اصل بیشتر از همین پُرشماری تألیف‌ها و پژوهش‌ها می‌گیرد. بایسته می‌بود مترجمان فارسی نیز دست‌کم همین مقدمۀ ترجمۀ انگلیسی را به فارسی برمی‌گرداندند.

  • ۱۳۹۷-۰۸-۱۲ ۱۳:۴۰

    ترجمه ای کهن از قرآن کریم منتشر شد

    ترجمه‌ قرآن کریم، یکی از نفایس خطی کتابخانه مجلس شورای اسلامی است که به تصحیح محمد دزفولی توسط کتابخانه مجلس شورای اسلامی منتشرشده است.

  • ولز ۱۳۹۷-۰۸-۰۹ ۱۳:۵۶

    گفت‎وگو با ولز

    مارک دبلیو. استرین

    زندگی هنری و کاری ولز و شخصیت او به سرعت درهم تنیده شد و علی رغم تلاش گاه و بیگاه او برای تفکیک این دو حوضه از هم، این تنیدگی همچنان دست نخورده باقی مانده است.

  • ۱۳۹۷-۰۸-۰۹ ۱۳:۰۰

    درک اثر هنری وابسته به تجربه مخاطب است،نه هنرمند/هنر به مثابه علم

    پدیدارشناسی هنر مدعی کشف حقیقت توسط هنر است؛ حقایقی که در پستوی فضاهای تهی، دست‌نخورده، مفغول‌ و مسکوت مانده و... پنهان است. «میکل دوفرن» تلاش می‌کند در کتابش این فضاها را بر آفتاب افکند.

  • فوتبال ۱۳۹۷-۰۸-۰۹ ۱۲:۳۷

    جامعه‌شناسی فوتبال در بافتی جهانی

    جیم کله‌لند

    کتاب جامعه‌شناسی فوتبال در بافتی جهانی، روایتگر تحولاتی ورزشی است که امروزه جذاب‌ترین و پرطرفدارترین ورزش دنیا به‌حساب می‌آید

  • هوگو ۱۳۹۷-۰۸-۰۷ ۱۴:۰۹

    مقدمه کرامول نکاتی در باب درام رمانتیک

    ویکتور هوگو

    از دیدگاه هوگو، گروتسک و والا دو جنبه‌ی اساسی درام‌اند، شعر غنایی و شعر حماسی مشخصه‌ی دو عصر گذشته بوده و درام، فرم ادبی دوران مدرن است

  • ۱۳۹۷-۰۸-۰۵ ۱۳:۰۰

    کتاب «آلبر کامو و آندره مالرو؛ نامه‌ها و متون دیگر» منتشر شد

    کتاب «آلبر کامو و آندره مالرو؛ نامه‌ها و متون دیگر» با گردآوری‌ و ویرایش سوفی دوده و با ترجمه شبنم سنگاری منتشر شد.

  • ۱۳۹۷-۰۸-۰۲ ۱۷:۲۰

    ترجمه «انسان و صیرورت او بنا بر ودانْتَه» اثر رنه گنون منتشر شد

    کتاب «انسان و صیرورت او بنا بر ودانْتَه» اثر رنه گنون با ترجمه و توضیح بابک عالیخانی و کامران ساسانی توسط انتشارات مؤسسه پژوهشی حکمت و فلسفه ایران منتشر شد.

  • نمایش ۱۳۹۷-۰۸-۰۲ ۱۵:۵۷

    شکار مرغابی

    الکساندر وامپیلوف

    شکار مرغابی مهم‌ترین نمایشنامه الکساندر وامپیلوف محسوب می‌شود. در این اثر وامپیلوف به ریشه‌یابی مشکلات اخلاقی نسل خود می‌پردازد.

  • پروست ۱۳۹۷-۰۸-۰۲ ۱۵:۵۶

    مارسل پروست

    اف.دابلیو.جی. همینگز

    خواندن پرروست، زمان و بردباری می‌خواهد

  • ۱۳۹۷-۰۸-۰۲ ۱۱:۲۰

    رونمایی از اولین ترجمه مستقیم رساله ارسطو از زبان یونانی در اصفهان

    نخستین رونمایی از کتاب «رساله سوفسطایی» در اصفهان برگزار می‌شود.

  • ۱۳۹۷-۰۷-۲۹ ۱۴:۰۰

    کتاب «ویتگنشتاین و کواین» ترجمه و منتشر شد

    کتاب مجموعه مقالات «ویتگنشتاین و کواین» ویراسته رابرت ال. آرینگتون و هانس ـ یوهان گلاک با ترجمه حسین شقاقی به همت انتشارات امید صبا منتشر شد.

  • ۱۳۹۷-۰۷-۲۵ ۱۵:۴۰

    مهلت ارسال آثار به جشن کتاب سال سینمای ایران تمدید شد

    مهلت ارسال آثار به جشن کتاب سال سینمای ایران تمدید شد و کلیه ناشران،‌نویسندگان و مترجمان ی‌توانند آثار خود را به هشتمین دوره جشن کتاب سال سینمای ایران ارسال نمایند.