ترجمه

کل اخبار:1101

  • ۱۳۹۷-۰۷-۲۵ ۱۵:۴۰

    مهلت ارسال آثار به جشن کتاب سال سینمای ایران تمدید شد

    مهلت ارسال آثار به جشن کتاب سال سینمای ایران تمدید شد و کلیه ناشران،‌نویسندگان و مترجمان ی‌توانند آثار خود را به هشتمین دوره جشن کتاب سال سینمای ایران ارسال نمایند.

  • ۱۳۹۷-۰۷-۲۵ ۱۳:۲۰

    آل‌احمد پیش از غربزدگی به جدال با شرق‌زدگی برخاسته بود

    جلال آل احمد در مقدمه‌ای که بر ترجمه‌اش از «بازگشت از شوروی» نوشته است، در چند سطر ماجرای ترجمه این کتاب را تعریف می‌کند. کتاب در سال ۱۳۳۱ ترجمه شده است. به توصیه خلیل ملکی و برای انتشار در روزنامه نیروی سوم. ترجمه و انتشار اثر در روزنامه تا بهار سال ۱۳۳۲ به طول انجامیده است و بنا بوده در قالب کتاب هم منتشر شود. صفحه‌بندی کتاب هم انجام شده بوده که کودتای ۲۸ مرداد رخ می‌دهد. روزنامه بسته و چاپخانه‌اش چپاول می‌شود اما صحاف کتاب را نجات می‌دهد و «بازگشت از شوروی» در سال ۱۳۳۳ منتشر می‌شود.

  • پارادایم ۱۳۹۷-۰۷-۲۵ ۱۲:۳۶

    پارادایم جدید

    آلن تورن

    این کتاب از مهم‌ترین آثار در تبیین منطق کلان دنیای امروز برای درک پدیده‌های نوظهور اجتماعی تلقی می‌شود.

  • رمان ۱۳۹۷-۰۷-۲۵ ۱۲:۳۶

    کتاب دزد

    مارکوس زوساک

    کتاب دزد داستانی تکان دهنده و بسیار شگفت آور از جنگ است.

  • ۱۳۹۷-۰۷-۲۱ ۱۴:۴۰

    آبتین گلکار از جدیدترین ترجمه‌های خود خبر داد: «دوازده صندلی» ۱۰۰سال بعد از انتشار به ایران رسید

    آبتین گلکار می‌گوید: نزدیک به ۱۰۰سال از انتشار این رمان در روسیه می‌گذرد اما هنوز این رمان در فهرست آثار پرطرفدار است و در تیراژهای بالا چاپ می‌شود و برخی از تکیه‌کلام‌های قهرمان داستان تبدیل به ضرب المثل شده است.

  • ۱۳۹۷-۰۷-۲۱ ۱۰:۴۶

    ترجمه سندی که آغازگر مکتب رمانتسیم است

    مقدمه‌ ویکتور هوگو بر نمایشنامه «کرامول»با ترجمه پرویز احمدی‌نژاد منتشر شده است. این اثر را سند آغاز مکتب رمانتیسم می‌دانند.

  • ۱۳۹۷-۰۷-۱۷ ۱۰:۰۰

    آثار ترجمه بازار را ‌بلعیده‌اند

    محمدرضا یوسفی معتقد است روز کودک باید روز شادی برای ما و کودکانمان باشد اما بچه‌ها در جامعه‌ای که کتاب به دستشان نمی‌رسد، آسیب اساسی می‌بینند و من به عنوان یک نویسنده چگونه می‌توانم به بچه‌ها بگویم که نمی‌توانم کتابم را به دست‌تان برسانم!

  • ۱۳۹۷-۰۷-۱۶ ۱۳:۰۰

    سوژه لاکانی؛ کاوش در معنای سوژه بودن

    لاکانِ روانکاو، برخلاف بیشتر پساساختارگرایانی که به دنبال واسازی و حذف مفهوم سوژه انسانی‌اند، مفهوم سوبژکتیویته را بسیار مهم می‌داند.

  • ۱۳۹۷-۰۷-۱۵ ۱۶:۲۰

    کتاب «اصول الهیات اعصاب» به چاپ رسید

    کتاب «اصول الهیات اعصاب» به قلم علی سنائی استادیار دانشگاه سمنان ترجمه شده است و به زودی روانه بازار کتاب خواهد شد.

  • ۱۳۹۷-۰۷-۱۱ ۱۴:۱۴

    چرا «بیگانه» آلبر کامو دوباره ترجمه شد؟

    مترجم «بیگانه» آلبر کامو می‌گوید برای رفع ابهام‌هایی که در ترجمه‌های پیشین این کتاب وجود داشته دوباره آن را ترجمه کرده است.

  • ۱۳۹۷-۰۷-۱۰ ۱۱:۴۰

    متون دینی را چگونه باید ترجمه کرد؟/ آغاز ترجمۀ قرآن به زبان فارسی

    حدود ۸۵۰ ترجمۀ فارسی از قرآن وجود دارد، ایرانیها گام بسیار عظیمی در ترجمه و فهم متن دینی برداشته‌اند. اما دغدغۀ بسیار اساسی وجود دارد و آن اینکه متون دینی و مذهبی را چگونه باید ترجمه کرد؟

  • ۱۳۹۷-۰۷-۰۹ ۱۷:۰۰

    هایدگر مارکسیست/ به مناسبت ۴ مهرماه سالروز تولد فیلسوف

    نخستین ترجمه فارسی از آثار هایدگر یعنی کتاب «فلسفه چیست؟» در سال 1367 توسط نشر تندر منتشر شد. در شناسه این کتاب نام مترجم مجید مددی درج شده است. مددی دکترای فلسفه سیاسی از انگلستان داشت و تا آخرین لحظات عمر خود مارکسیست بود. مددی هرچند که در نقادی از هایدگر کوتاهی نکرد و در مقدمه مفصل خود بر ترجمه‌اش از کتاب «هایدگر» پل استراترن سخت به هایدگر و فلسفه‌اش تاخت، اما یکی از ابزارهای تفسیرش از آرا آلتوسر در ترجمه کتاب «علم و ایدئولوژی» اندیشه هایدگر است.

  • ۱۳۹۷-۰۷-۰۹ ۱۲:۴۰

    دریافتِ یک نامه از ناپلئون و جرقه ترجمه در ذهن فتحعلی‌شاه

    ردپای ترجمه (از زبان‌های اروپایی) در متون دوران قاجار به سلطنت فتحعلی‌شاه بازمی‌گردد. جرقه‌ی ترجمه در این دوره، در ابتدا با دریافتِ یک نامه از ناپلئون زده شد.

  • ۱۳۹۷-۰۷-۰۹ ۱۲:۰۰

    مطالعه آثار «شیمل» حکایت از ترجمه‌ناپذیری عرفان و جهان‌بینی مولوی دارد

    کتاب «اندیشه‌های مولوی در آینه‌ی نگاه معاصر» به این موضوع می‌پردازد که بسیاری از واژگان عرفانی در مثنوی قابل ترجمه به زبان‌های اروپایی نیستند، زیرا که روح فرهنگی مغرب زمین با مضامین عرفانی آن‌طور که در آثار شاعران ایرانی جلوه گر شده‌اند، بیگانه است. مطالعه آثار آنه ماری شیمل آلمانی حکایت از ترجمه ناپذیری عرفان و جهان‌بینی مولوی دارد، عرفان مولوی ریشه در آیات قرآنی و احادیث نبوی دارد، اندیشمندان ایرانی مسلمان که اشراف به قرآن و احادیث و آموزه‌های دینی دارند، به‌خوبی می‌توانند از عهده مولوی‌پژوهی بربیایند.

  • ۱۳۹۷-۰۷-۰۹ ۱۰:۴۵

    چگونه دربارۀ کتاب‌هایی که نخوانده‌ایم حرف بزنیم؟

    کتاب «چگونه دربارۀ کتاب‌هایی که نخوانده‌ایم حرف بزنیم؟» نوشته پی‌یر بایار، فیلسوف فرانسوی توسط محمد معماریان و مینا مزرعه فراهانی ترجمه و به همت انتشارات ترجمان در بهار ۱۳۹۶ به چاپ دوم رسید.

  • ۱۳۹۷-۰۷-۰۷ ۱۷:۰۰

    وجوه مختلف دیالوگ/طرق دستیابی به گفت‌وگو

    مانند هر پدیده غریب دیگری با دیالوگ نیز باید آشنا شد. باید مفاهیم آن را درک کرد و کارکردهای آن را شناخت. کتاب «دیالوگ» بی‌شک یکی از بهترین کتابهای راهنما در این مسیر است.

  • ۱۳۹۷-۰۷-۰۷ ۱۱:۲۰

    کلود لوفور: اگر آزادی را می‌خواهیم پس باید خواستار ترور نیز باشیم

    کتاب «ترور علیه تروریسم» نوشته‌ سوفی وانیچ با ترجمه فواد حبیبی و زیر عنوان آزادی یا مرگ در انقلاب فرانسه و با پیش‌گفتاری از اسلاوی ژیژک به انضمام گفتارهایی از سن ژوست، مارا و روبسپیر از سوی نشر نی منتشر شد.

  • ۱۳۹۷-۰۷-۰۴ ۰۹:۴۰

    زلر را هیجان‌انگیزترین نمایشنامه‌نویس قرن می‌دانند

    ساناز فلاح‌فرد می‌گوید: زلر خطی و مستقیم به مطرح کردن مسائل روز نمی‌پردازد و گره‌افکنی‌های خاص او است که روایاتش را جذاب می‌کند.

  • ۱۳۹۷-۰۷-۰۲ ۱۶:۴۰

    ترجمه آخرین مصاحبه ادوارد سعید چاپ شد

    کتاب «آخرین مصاحبه ادوارد سعید» به تازگی با ترجمه عظیم طهماسبی توسط انتشارات جهان کتاب منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این کتاب در سال ۲۰۱۵ چاپ شده است.

  • ارشمیدس ۱۳۹۷-۰۷-۰۲ ۱۶:۰۱

    مجموعه آثار ارشمیدس مشتمل بر روش بررسی مسائل مکانیکی

    اکتشافات من در مقابل کسانی قرار گرفته است که توانایی لازم را برای بررسی آن‌ها دارند

  • ۱۳۹۷-۰۶-۳۱ ۱۶:۲۰

    احکام کلی با ادبیات چه می‌کنند؟

    یکی می‌گوید صدور حکم کلی برای ادبیات ایران خصلت جهان سومی است و دیگری می‌گوید می‌خواهند ادبیات را به حاشیه ببرند. یکی می‌گوید می‌خواهند میدان را به نفع ترجمه خالی کنند، دیگری هم می‌گوید با این کار می‌خواهند خود را بزرگ کنند.

  • ۱۳۹۷-۰۶-۲۷ ۱۱:۲۰

    حضور نویسنده ایرانی در میان نامزدهای جایزه ملی کتاب آمریکا

    نگار جوادی، نویسنده ایرانی ساکن فرانسه موفق شد با کتاب جدیدش تحت عنوان «از شرق بریده» در میان نامزدهای اولیه جایزه معتبر کتاب ملی آمریکا در بخش «ترجمه» قرار گیرد.

  • ۱۳۹۷-۰۶-۲۶ ۱۷:۰۰

    نوشته تئودور آدرنو؛ «سویه‌ها: مطالعه‌ای در فلسفه‌ هگل» ترجمه و منتشر می‌شود

    «سویه‌ها: مطالعه‌ای در فلسفه‌ی هگل» نوشته تئودور آدورنو با ترجمه‌ حسام سلامت، یگانه خویی و محمدمهدی اردبیلی به همت نشر ققنوس در دست انتشار است.

  • ۱۳۹۷-۰۶-۲۶ ۱۲:۲۰

    حکایت ترجمه صادراتی و دویدن روی تردمیل

    نقش بخش خصوصی و دولتی در ترجمه موازی، طرح‌های حمایتی گرنت و تاپ از جمله مواردی بود که در نشست «آسیب‌شناسی ترجمه صادراتی ایران» از سوی کارشناسان و دست‌اندرکاران این حوزه مورد بررسی و نقد قرار گرفت.

  • ۱۳۹۷-۰۶-۲۴ ۱۳:۰۰

    ترجمه کتابی درباره اینگمار برگمان

    کتاب «اینگمار برگمان: فیلسوف سینمایی» نوشته ایروینگ سینگر و ترجمه امید شعبانی است و در حال حاضر مراحل پایانی ترجمه را می‌گذراند.

  • ۱۳۹۷-۰۶-۲۴ ۱۲:۴۰

    برگزاری نشستی با موضوع آسیب‌شناسی ترجمه

    نشست آسیب‌شناسی ترجمه صادراتی ایران با حضور عده‌ای از ناشران و مترجمان برگزار خواهد شد.

  • ۱۳۹۷-۰۶-۰۶ ۱۵:۰۰

    کتاب پرفروش هاوارد فاست با ترجمه فریدون مجلسی منتشر شد

    مهاجران هاوارد فاست در شُمار پُر فروشترین کتاب‌های آمریکا قرار دارد و از پُر طرفدارترین آثار این نویسنده معاصر آمریکایی به‌شمار می‌رود.

  • ۱۳۹۷-۰۶-۰۵ ۱۱:۲۰

    رویکرد اسلام به علم و فلسفه؛ ترجمه رساله مشهور ابن رشد

    از نظر ابن رشد دلیل اینکه خداوند انسان‌ها را در قرآن به اندیشیدن دعوت کرده تا به ماهیت جهان پی ببرند همین است که در نهایت به کامل شدن شناخت خدا می‌انجامد.

  • ۱۳۹۷-۰۶-۰۴ ۱۶:۰۰

    ارزشِ افزوده در زبان مقصد/ آنچه در ترجمه بدست می آید

    مترجم ادبی بازرگانی است که ادویه ای را از سرزمینی دور می آورد، این محصول عجیب را باید با معیاری دیگر قضاوت کرد.

  • ۱۳۹۷-۰۶-۰۳ ۱۴:۲۰

    کتاب «تحلیل فرهنگی» منتشر شد

    کتاب «تحلیل فرهنگی»، اثر جیم مک گوئیگان، با ترجمه سجاد علیزاده از سوی انتشارات پژوهشگاه فرهنگ، هنر و ارتباطات منتشر شد.