ترجمه

کل اخبار:910

  • ۱۳۹۶-۰۸-۲۱ ۱۱:۲۰

    ۲ کتاب در حوزه آموزش عالی منتشر شد

    کتاب های «هویت‌های متغیر در آموزش عالی» و «مدیران آموزشی و بهبود آموزش» توسط پژوهشکده مطالعات فرهنگی و اجتماعی منتشر شد.

  • ۱۳۹۶-۰۸-۲۱ ۱۰:۲۰

    «سرآغاز اصلاح عزاداری» منتشر شد

    ترجمه کتاب «التَنزیه لِاَعْمال الشَبیه» اثر مرحوم علامه سید محسن امین، توسط مهدی مسائلی و با عنوان «سرآغاز اصلاح عزاداری» منتشر شد.

  • ۱۳۹۶-۰۸-۲۰ ۱۰:۰۰

    کتاب برنده نوبل اقتصاد ۲۰۱۵ ترجمه شد/ «فرار بزرگ» در ایران

    کتاب «فرار بزرگ: سلامت، ثروت و خاستگاه‌های نابرابری» اثر انگس دیتون برنده جایزه نوبل اقتصاد سال ۲۰۱۵ از سوی انتشارات موسسه عالی پژوهش تأمین اجتماعی منتشر شد.

  • ۱۳۹۶-۰۸-۱۷ ۱۱:۰۰

    هنر اصلی ایشی‌گورو «نگفتن» است/ مکاشفه‌ای برای بهبود حال بشر

    امیر مهدی حقیقت معتقد است هنر کازا ایشی‌گورو در «نگفتن» و وادار کردن خواننده به کشف و شهود مستمر در طول رمان است و همین نکته مطالعه آثارش را بسیار لذتبخش می‌کند.

  • ۱۳۹۶-۰۸-۱۷ ۱۰:۰۰

    ترجمان آلک بالدوین از رفتار ترامپ امروز به بازار می‌آید

    کتابی که آلک بالدوین و کورت اندرسون با همکاری یکدیگر درباره سخنان احتمالی ترامپ که می‌تواند هر زمانی ادا شود نوشته‌اند، امروز وارد بازار کتاب می‌شود.

  • ۱۳۹۶-۰۸-۱۷ ۰۹:۴۰

    ترجمه تازه‌ای از «ماه پنهان است»/ مانیفست ضدجنگ اشتاین بک

    ترجمه‌ای از داستان بلند« ماه پنهان است» اثر جان اشتاین بک به فارسی منتشر شد.

  • ۱۳۹۶-۰۸-۱۶ ۱۵:۲۰

    ایمان مسیحی در ژرفای کفرآلود مدرنیته

    متن زیر گزارشی از کتاب «معنا در تاریخ» به بهانه انتشار ترجمه فارسی آن است.

  • ۱۳۹۶-۰۸-۱۴ ۱۲:۰۰

    کشکول مسائل فلسفه تحلیلی به فارسی

    کتاب فلسفه تحلیلی شامل بیست‌وچهار مقاله مختلف درخصوص شماری از حوزه‌های سنت تحلیلی است.

  • ۱۳۹۶-۰۸-۱۰ ۱۶:۰۰

    روایت محمدرضا بایرامی از دریافت دو جایزه ادبی بین‌المللی

    محمدرضا بایرامی در متن سخنرانی مراسم رونمایی از ترجمه صربی کتاب قصه‌های سبلان روایت جالبی از نحوه اطلاع پیدا کردنش از دو جایزه بین‌المللی خود بیان کرد.

  • ۱۳۹۶-۰۸-۰۷ ۱۰:۰۰

    «ترلان» برای نوزدهمین نوبت چاپ شد

    رمان «ترلان» نوشته فریبا وفی بعد از دریافت جایزه ادبی لیتپروم، برای نوزدهمین نوبت در ایران تجدید چاپ شد.

  • ۱۳۹۶-۰۸-۰۳ ۱۲:۰۰

    ترجمه‌ای از گزیده شعر شاعران معاصر کره رونمایی شد

    آیین رونمایی از دو کتاب «ترجمه فارسی گزیده شعر شاعران معاصر کره جنوبی» (خواب زیر شکوفه‌های هلو) و «ترجمه کره‌ای گزیده شعر شاعران معاصر ایران» برگزار شد.

  • جان لاک ۱۳۹۶-۰۷-۲۳ ۰۹:۱۷

    پاسخ به جوابیه شهرام ارشدنژاد به نقد طباطبایی بر ترجمه‌های «دومین رساله درباب حکومت» جان لاک؛

    ترجمه در غیاب تخصص و نزاع مدعیان ترجمه

    اسفناک است برای یک خوانندۀ فارسی‌زبان که بداند مترجم یک اثر سیاسی، تفاوت دو واژۀ مهم سیاسی State و Government را نمی‎داند و اقرار می‎کند نه معنای این دو واژه و نه علت تفکیک و نه علیت! تفکیک این دو واژه برایش روشن نیست.بی‌دلیل نیست که برخی از این‌گونه کالاهای بنجل از سوی خوانندگان و به تبع، بازار فروش کتاب جدی گرفته نمی‌شوند و هنوز پس از سال‌ها در انبار ناشر خاک می‎خورند.

  • فوتبال ۱۳۹۶-۰۷-۲۰ ۱۲:۰۸

    گفتاری از دکتر رضا داوری اردکانی در نقد کتاب فوتبال و فلسفه؛

    استادیوم امروز کلیسای دیروز

    نظام ارسطویی با نظم فوتبال از جهات مختلف قابل قیاس است. گل در فوتبال، هدف نیست ولی آن را از فوتبال حذف نمی‌توان کرد. زیرا فوتبال با گل به کمال خود می‌رسد. علت غایی هم در فلسفه ارسطو کمال وجود است و نه مقصد و غایتی که آدمیان بخواهند به آن برسند. نویسندگان کوشیده‌اند نظر خود درباره فوتبال را که البته نظر تحسیبن است، در زمینه فلسفه و با رجوع به آرای فیلسوفان بزرگ بیان کنند. پس قصد آنان فلسفه‌گویی نیست بلکه نظرشان بیشتر بیان اهمیت و مقام فوتبال و عرضی دانستن آلودگی‌های احتمالی آن است.

  • ۱۳۹۶-۰۷-۱۹ ۱۱:۰۰

    ​هوشنگ مرادی کرمانی خبر داد: همزمان با انتشار ترجمه انگلیسی؛ حسین پاکدل «قصه‌های مجید» را گویا می‌کند

    هوشنگ مرادی کرمانی، از انتشار مجموعه «قصه‌های مجید» به صورت گویا خبر داد و گفت: این مجموعه به زودی از سوی موسسه نوین کتاب گویا با صدای حسین پاکدل در قالب سه سی دی منتشر می‌شود.

  • طباطبایی ۱۳۹۶-۰۷-۱۸ ۰۹:۵۷

    پاسخی به نقد جواد طباطبایی بر ترجمه‌های «دومین رساله درباب حکومت» جان لاک؛

    نزاع بر سر ترجمۀ فلسفۀ سیاسی تاریخی

    جواد طباطبایی نوشته است ترجمۀ من «از نظر نفهمیدن و بی‌معنانویسی آیتی است». خب من کنجکاو می‌شوم ببینم کجا را نفهمیده‌ام. ایراد نخست وی به انتخاب من برای واژۀ «دولت» است و نیز «دولت مدنی» را او نپسندیده و گفته چنین ترکیبی معنا ندارد؛ اما از پیشنهاد واژۀ فنی مناسب از سوی وی هیچ خبری نیست که بگوید معادل درست این واژگان چیست. سپس او به یک اصطلاح کلیدی لاک اشاره می‌کند و می‌گوید من آن را نفهمیده‌ام و غلط نوشته‌ام.

  • کوتاه ترین سایه ها ۱۳۹۶-۰۷-۱۶ ۱۶:۲۶

    کوتاه‌ترین سایه

    النکا زوپانچیچ

    النکا زوپانچیچ در کتاب کوتاه‌ترین سایه می‌کوشد به یک پرسش پاسخ گوید، پرسشی که شاید از دید خیلی‌ها پاسخش روشن باشد: «چه چیز نیچه را نیچه کرده است؟»

  • ۱۳۹۶-۰۷-۱۶ ۱۵:۲۰

    برگزاری سومین دوره «آموزش فن ترجمه»

    انجمن صنفی مترجمان شهر تهران قصد دارد تا سومین دوره «آموزش فن ترجمه»را برگزار کند.

  • ۱۳۹۶-۰۷-۱۶ ۱۰:۲۰

    انتشار «جامعه علوی در نهج البلاغه» در روسیه

    کتاب جامعه علوی در نهج البلاغه نوشته حجت السلام دکتر عبدالحسین خسروپناه در روسیه منتشر شد.

  • ۱۳۹۶-۰۷-۱۰ ۰۹:۲۰

    واقع‌گرایی اخلاقی از واقع‌گرایی در زیبایی‌شناسی قابل دفاع‌تر نیست

    این باور که واقع‌گرایی اخلاقی از واقع‌گرایی در زیبایی‌شناسی قابل دفاع‌تر است باور بسیار رایج ولی بررسی نشده‌ای است که هانسون، استاد فلسفه دانشگاه آکسفورد آن را «ادعای عدم تقارن» می نامد.

  • ۱۳۹۶-۰۷-۰۴ ۱۶:۱۷

    ترجمه در زندان/  ترجمه‌های فلسفی دریابندری از نگاه ضیاء موحد

    دریابندری چندان به فرهنگ لغات و مرجع و ماخذ توجه نمی‌کرد بنابراین اشتباهاتی در کارش دارد ولی کتاب خوش‌خوان است.

  • دوچرخه ۱۳۹۶-۰۶-۲۷ ۱۸:۱۱

    در ستایش دوچرخه

    مارک اوژه

    " ملکه کوچک" نامی شاعرانه برای دوچرخه در فرانسه است.

  • ۱۳۹۶-۰۶-۱۹ ۱۱:۲۰

    کتاب تاریخ نجف منتشر شد

    کتاب تاریخ نجف با عنوان فرعی  نوشته السید حسین بن اسید احمد البراقی النجفی به همت حسین منوچهری ترجمه و توسط انتشارات پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی منتشر شد.

  • ۱۳۹۶-۰۶-۱۱ ۱۴:۲۰

    کتاب «عرب و مدرنیته» منتشر شد

    کتاب «عرب و مدرنیته؛ پژوهشی در گفتمان مدرنیست‌ها» نوشته عبدالاله بلقزیز با ترجمه سید محمد آل مهدی منتشر شد.

  • ۱۳۹۶-۰۶-۱۱ ۱۲:۰۰

    ترجمه دو کتاب از داوری‌اردکانی و زرین‌کوب برای انتشار در ترکیه

    بهروز دیجوریان از آماده‌سازی ترجمه‌های ترکی کتاب‌های «فلسفه معاصر ایران» به قلم دکتر داوری‌اردکانی و «شعله طور» اثر عبدالحسین زرین‌کوب برای چاپ در ترکیه خبر داد.

  • ۱۳۹۶-۰۶-۱۱ ۰۹:۴۸

    وضعیت ترجمه آثار اسپانیایی تاسف‌بار است

    نشست «شناختی از ادبیات اسپانیایی» با بررسی وضعیت آثار بنیتو پرز گالدوس و بررسی اشعار اسپانیایی برگزار شد. در این نشست همچنین به بررسی ترجمه آثار اسپانیایی به فارسی نیز پرداخته شد.

  • قدرت هنر ۱۳۹۶-۰۶-۰۸ ۱۴:۴۸

    قدرت هنر

    بوریس گرویس

    هنر را نمی‌توان کالایی فاقد قدرت و تابع احکام بازار هنر مبنی بر شمول و طرد دانست

  • ۱۳۹۶-۰۶-۰۶ ۱۷:۰۰

    ترجمه اثری دیگر از چامسکی در ایران

    پژوهش نوام چامسکی در باب آنارشیسم منتشر شد.

  • ۱۳۹۶-۰۶-۰۶ ۰۹:۱۸

    پزشکی که طبابت را برای نوشتن رها کرد/ مبارزه با مرگ پیشه من است

    کتاب «مبارزه با مرگ پیشه من است» نوشته فرانک جی. اسلوتر با ترجمه پرویز شهدی منتشر شد.

  • ۱۳۹۶-۰۶-۰۵ ۱۰:۲۰

    در گرداب نبوغ/ گزارشی از کتاب «نیچه‌ جوان: برآمدن نابغه» به بهانه انتشار ترجمه فارسی

    هنرمند کسی است که می‌تواند با ترفندهایی مختص به خود بر بی‌معنایی زندگی غلبه کند. نیچه و شوپنهاور هر دو این را خوب می‌دانند و هر دو نیز زیستی هنری دارند. همانگونه که فروید پس از دریافت جایزه گوته در ١٩٣٠ اظهار کرد: «حتی بهترین و کامل‌ترین زندگی‌نامه‌ها نیز نمی‌توانند گرهی از معمای آن موهبت اعجازگونه‌ای که شخص را هنرمند می‌سازد باز کنند.»

  • پاینده ۱۳۹۶/۰۶/۰۱

    گفت‌وگوی فرهنگ امروز با حسین پاینده؛

    تمهیداتی برای ورود به تحلیل متون ادبی

    هر کسی که بخواهد به معانی ثانوی و دلالت‌شدۀ متون ادبی و هنری پی ببرد، ابتدا باید بتواند حساسیت خاصی نسبت به جزئیات این متون پیدا کند، جزئیاتی که در ظاهر بخشی از توصیف معمولی یک مکان یا ظاهر یک شخصیت است، یا صرفاً شرحی از یک رویداد به نظر می‌آید، اما وقتی که همان متن را با نگاهی تحلیلی بررسی کنیم، درمی‌یابیم که جزئیات توصیف‌ها در آن، زنجیرۀ هم‌پیوسته‌ای را تشکیل می‌دهند و به طور تلویحی معانی ناگفته یا تصریح‌نشده‌ای را به ذهن مخاطب القا می‌کنند.