کل اخبار:1325
-
۱۳۹۹-۱۱-۲۹ ۱۵:۰۰
گزارشی از روز دوم همایش ملی «فلسفه غرب و ترجمه»/ شریعتی: راه مقابله با استعمار زبانی ترجمه است/ ترجمه جنبش رهایی بخش است
شریعتی گفت: برخی از زبانهای هند و اروپایی توانایی انتقال انتزاعی دارند و این موجب اقتدار و استعمار زبانهای دیگر است و راه مقابله با این استعمار ترجمه است. بنابراین برخلاف تصور اینکه برخی از زبانها این استعداد را ندارند، نهضت ترجمه خلاف این را نشان میدهد و این نژادگرایی بیپایه است و نهضت ترجمه میتواند یک جنبش رهاییبخش باشد.
-
۱۳۹۹-۱۱-۲۹ ۱۴:۰۰
گزارشی از روز دوم همایش ملی «فلسفه غرب و ترجمه»/ معصومی همدانی: ترجمه کتابهای فلسفی نیاز به «مترجم فیلسوف» دارد/ مکتب ترجمه کم داریم
معصومیهمدانی با طرح این پرسش که آیا ما مترجم فیلسوف داریم؟ گفت: ترجمه ما از یک نیاز فلسفی فراتر نیست برای همین است که مترجم همه چیز ترجمه میکند وقتی مترجم به مساله «مترجم فیلسوف» بیندیشد و چنین موضعی داشته باشد هر چیزی را ترجمه نمیکند.
-
۱۳۹۹-۱۱-۲۹ ۱۳:۰۰
گزارشی از روز دوم همایش ملی «فلسفه غرب و ترجمه»/ یوسف ثانی: مترجم باید سیر تحول مفاهیم و معانی را بداند/ تاکید علوی تبار بر اینکه چرا ترجمههای مشترک خوب نیستند؟
محمود یوسف ثانی گفت: مترجم باید هم به سیر تحول مفاهیم و هم معانی یک واژه در نزد فیلسوف توجه داشته باشد.
-
۱۳۹۹-۱۱-۲۹ ۱۲:۰۰
گزارشی از روز نخست همایش ملی «فلسفه غرب و ترجمه»/ مصباحیان: نمی توانیم از پروژه ترجمه در ایران حرف بزنیم/ حیدری: مارکسیسم و کمونیسم بیشترین آثار ترجمه شده فلسفی در ایران را دارند
حسین مصباحیان گفت: ما نمیتوانیم از یک پروژه ترجمه حرف بزنیم بدین معنی که ترجمه در خدمت با مسائل مبتلا به ایرانیان باشد. ترجمه میتواند به ما درک درستی از جهان بدهد و برای ما افقهای مختلفی برای خروج از بحرانها و گشودن افقهای جدید بدهد.
-
۱۳۹۹-۱۱-۲۹ ۱۱:۰۰
گزارشی از از روز نخست همایش ملی «فلسفه غرب و ترجمه»/ اکرمی: نظریه ترجمه در فلسفه را تدوین کنیم/ تاکید شجاعی جشوقانی بر ترجمه فرهنگی و امکانات آن در فلسفه علوم انسانی
موسی اکرمی گفت: باید به نظریه ترجمه مسلط شویم و به سوی تدوین نظریه ترجمه برویم و در نهایت در چهارچوب فلسفه ترجمه با دقت فراوان و با تکیه بر حوزههای نشانهشناسی، زبان شناسی و ... حرکت کنیم و خودمان را به متن اصلی نزدیک کنیم.
-
۱۳۹۹-۱۱-۲۹ ۱۰:۰۰
گزارشی از روز نخست همایش ملی «فلسفه غرب و ترجمه»/ زکیانی: کار گروهی در ترجمه بین ما ایرانیان مهجور است/ رشیدیان: مترجم باید بقای پیکره متن اصلی را حفظ کند
غلامرضا زکیانی میگوید: در شرایط پیچیده امروز نمیتوان به مترجم گفت که به همه مسایل اشراف داشته باشد و این مساله کار تیمی میطلبد که متاسفانه کار تیمی بین ما ایرانیان به شدت مهجور است.
-
۱۳۹۹-۱۱-۲۷ ۱۱:۰۰
ویسی در گفتوگو با ایبنا از ترجمه جدیدترین اثر دان دلیلو خبر داد: دان دلیلو با دست بردن در نحو بار معنایی تازهای از کلمات بیرون میکشد
مجتبی ویسی از ترجمه جدیدترین اثر دان دلیلو خبر داد و گفت: دلیلو نویسنده سختنویس است و ترجمه آثارش نیز دشواریهای زیادی دارد. زیرا نثر او نه تنها موزون است و در ترجمه باید ضربآهنگ کلام منتقل شود بلکه معمولا از دستور زبان هم تخطی میکند، در نحو دست میبرد و بار معنایی تازهای از کلمات بیرون میکشد.
-
۱۳۹۹-۱۱-۲۶ ۱۳:۳۰
ترجمه فارسی رمان برنده بوکر ۱۹۹۴ با فضایی کافکایی/ »چقدر دیر بود، چقدر دیر» منتشر شد
کتاب «چقدر دیر بود، چقدر دیر» نوشته جیمز کلمن و با ترجمه زهره مهرنیا منتشر و در کتابفروشیهای سراسر کشور توزیع شد.
-
۱۳۹۹-۱۱-۱۳ ۱۵:۰۰
مکانی به وسعت هیچ/ نقدی بر «بند محکومین» کیهان خانجانی به بهانه ترجمه رمان به زبان عربی
-
۱۳۹۹-۱۱-۱۱ ۱۱:۰۰
راستهای سرسخت و داستان سه یار دبستانی/ سال عیش اشتراوسیها در ایران
حامد زارع با اشاره به ترجمههایی که از اشتراوس در ایران منتشر شده، از چاپ ترجمههایی جدیدی از آثار او خبر داد و نوشت: با این حساب نه تنها امسال، بلکه سال آینده را نیز باید سال عیش اشتراوسیها در ایران دانست.
-
۱۳۹۹-۱۱-۰۱ ۱۰:۳۰
ترجمه فارسی مهمترین کتاب سعد محمد رحیم منتشر شد؛ «کشتن کتابفروش» در کتابفروشیها
کتاب «کشتن کتابفروش» نوشته سعد محمدرحیم با ترجمه محمد حزبائیزاده از سوی نشر نیماژ منتشر و در کتابفروشیهای سراسر کشور توزیع شد.
-
۱۳۹۹-۱۰-۲۹ ۱۰:۰۰
مهدی غبرایی به بهانه ترجمه آثار نویسندگان آفریقایی مطرح کرد: ادبیات غرب حرف تازهای برای ادبیاتدوستان ندارد
مهدی غبرایی گفت: معتقدم ادبیات غرب دیگر حرف چندان تازهای برای ادبیات دوستان ندارد. ولی ادبیات شرق آسیا، از جمله آفریقا آثار ادبی قابل تاملی دارند که باید بیشتر شناسانده شوند.
-
۱۳۹۹-۱۰-۲۰ ۱۲:۳۰
ترجمه کتاب تاریخ نویدبخش انسان چاپ شد/تجویز محبت برای ساختن آینده
کتاب «آدمی؛ یکتاریخ نویدبخش» نوشته روتخر برخمان با ترجمه مزدا موحد توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۹-۱۰-۱۶ ۱۳:۳۰
گفتوگو با مترجم کتاب «رولان بارت»: نقطه عزیمت بارت در آثار سالهای پایانیاش تن خویش است/ اقبال از بارت متاخر در ایران
سجاد غلامی میگوید:. درآثار سالهای پایانی بارت، نقطه عزیمتش آثار خود و تن خویش است و اسلوبی که اتخاذ میکند نیز رها و سیال است خاصه در قیاس با ساختارگرایی و نظاممندی آثاری مثل نظام مد.
-
۱۳۹۹-۱۰-۱۰ ۱۰:۳۰
آموزههای عملی علی صلحجو برای ترجمه چاپ شد
کتاب «بیایید ترجمه کنیم» نوشته علی صلحجو بهتازگی توسط نشر مرکز منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۹-۱۰-۱۰ ۱۰:۰۰
دو عنوان دیگر به مجموعه میراث استاینبک اضافه شد
نشر افق، دو ترجمه دیگر از آثار جان استاین بک را منتشر و به عناوین مجموعه «میراث استاینبک» اضافه کرد.
-
۱۳۹۹-۱۰-۰۸ ۱۴:۰۰
جایزهای که به نام ایرانشناس مشهور گرجی است: برندگان مسابقه مترجمان جوان تجلیل شدند
دانشکده علوم انسانی دانشگاه ایوانه جاواخیشویلی و انتشارات دیوگنه، با حمایت وزارت علوم و فرهنگ گرجستان مراسم اهدای جوایز برندگان مسابقه مترجمان جوان به نام واخوشتی کوتتیشویلی را برگزار کردند.
-
۱۳۹۹-۱۰-۰۱ ۱۲:۰۰
ترجمه «گل جهنمی» چاپ شد/معرفی یک نویسنده ترک
رمان «گل جهنمی» نوشته آلپر جانی گز با ترجمه چکامه رضوانی توسط انتشارات نگاه منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۹-۰۹-۲۹ ۱۱:۳۰
ترجمه کتاب فلسفه سیاسی و اجتماعی منتشر شد
کتاب فلسفه سیاسی و اجتماعی از مجموعه کتاب راهنمای فلسفه بلکول توسط نشر کتاب طه منتشر شد.
-
۱۳۹۹-۰۹-۲۶ ۱۷:۰۰
هنرنمایی حافظ / پیتر آوری - ترجمه سارا حاجیحسینی
پیتر آوری، استاد فقید زبان فارسی در کالج سلطنتی لندن، در این مقاله که دیباچهای است بر کتاب «حافظ و مذهب عشق در شعر کلاسیک فارسی»، نخست به اختصار شرح آشنایی و دلدادگی خویش به حافظ و شعر او و جایگاه آن در فرهنگ ایرانیان را آورده و در ادامه به دشواریهای فهم و ترجمۀ شعر، به طور کلی، و فهم و ترجمۀ شعر حافظ، به طور خاص، پرداخته است.
-
۱۳۹۹-۰۹-۲۵ ۱۵:۳۰
گفتوگو با شهرزاد لولاچی درباره تازهترین اثر ترجمه از جان استاینبک: رمان «به خدای ناشناخته» رابطه انسان با زمین را میکاود
شهرزاد لولاچی گفت: موضوع «عشق به زمین خود» و ارجاعهای متعدد به اساطیر همه فرهنگها و عناصر ادیان باستانی، که از آنها آگاهی داشتم، در این داستان برایم جالب بودند و اینکه چگونه در یک داستان بلند تبلور یافتهاند.
-
۱۳۹۹-۰۹-۲۴ ۱۱:۳۰
ترجمه دو عنوان از کتابهای «منِ بیچاره» چاپ شد
ترجمه دو عنوان از کتابهای آلمانی «منِ بیچاره» برای کودکان، توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۹-۰۹-۲۳ ۱۱:۰۰
ترجمه کتاب بررسی زندگی و آثار عبدالقادر گیلانی چاپ شد
کتاب «عبدالقادر گیلانی؛ زندگی، آثار، دیدگاهها» نوشته دلاور گورر با ترجمه داود وفایی توسط نشر مولی منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۹-۰۹-۲۳ ۱۰:۳۰
ترجمه «زبان و جایگاه زن» به کتابفروشیها آمد
کتاب «زبان و جایگاه زن» نوشته رابین تالمک لیکاف با ترجمه مریم خدادادی و یاسر پوراسماعیل توسط انتشارات نگاه منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۹-۰۹-۱۶ ۱۰:۳۰
شیوا مقانلو مطرح کرد: غلبه ترجمه تئوریها باعث کجفهمی در ادبیات میشود
شیوا مقانلو در جلسه «آل جلال» به برخی برداشتهای اشتباه از رمان پستمدرن اشاره کرد و گفت: در دهه ۷۰ که بحث پستمدرنیست در ادبیات ایران مطرح شد تا چندین سال کتابها تئوری بودند و تنها کتابهای تئوری ترجمه میشدند اما متون ادبی ترجمه نمیشدند. ما درباره مفهومی صحبت میکردیم که مثالهای آن کم بود و در حوزه ادبیات داستانی مثالی نداشتیم؛ اما بحث نظری و تئوری آن زیاد بود این امر باعث بدفهمی نسبت به پستمدرن شد و عدهای فکر میکردند میدانند پستمدرن در ادبیات به چه معناست؛ اما چون کارها و نمونههای اصلی را ندیده بودند درک درستی از داستان پستمدرن نداشتند.
-
۱۳۹۹-۰۹-۰۸ ۱۵:۳۰
بخشی از یادداشت اسلاوی ژیژک بر ترجمه فارسی کتاب «پاندمی!»: اکنون در بنگاه جهانها زندگی میکنیم
آنچه در پی میآید بخشی از مقدمه اسلاوی ژیژک بر ترجمه فارسی کتاب «پاندمی! کووید-19 جهان را تکان میدهد» بوده که از سوی مترجمان در اختیار ایبنا قرار گرفته است.
-
۱۳۹۹-۰۸-۲۸ ۱۲:۰۴
به بهانه انتشار کتاب "رسالهای در باب مدارا و بردباری”؛
ولتر و گشایشی بر تعصبزدایی
ولتر بسط اندیشه و گسترش تفکر در سطحی جهانی را توصیه میکند. او با ذکر نمونه های تاریخی واقعی، به پوچی،بطلان و بیهوده گی سبعیت، تعصب و عدمبردباری پرداخته وبه سردمداران مدعی دینداری ،طبقه ی روحانیت و بزرگان کلیسا تاخته انتقاد و عده ای از آنان را متهم به قدرتطلبی،مالاندوزی وثروت طلبی مینماید.
-
۱۳۹۹-۰۸-۲۷ ۱۲:۰۰
ترجمه «درهم شکستن الگوهای مخرب روابط» چاپ شد
کتاب «درهم شکستن الگوهای مخرب روابط (خودیاری طرحوارهدرمانی)» نوشته بروس استیونس و اکهارد رودیگر با ترجمه عادله صمیمی، سعاده ملکعسگر و مریم هدایتی توسط انتشارات ارجمند منتشر شد.
-
۱۳۹۹-۰۸-۰۵ ۱۱:۳۰
متن و ترجمه دو رساله از ابن سینا منتشر شد
به همت نشر پژوهشکده ادیب فقه جواهری، متن و ترجمه دو رساله از ابن سینا (رسالة فی علم الاخلاق رسالة فی العهد) منتشر شد.
-
۱۳۹۹-۰۷-۲۸ ۱۴:۳۰
«ادبیات و شر» ژرژ باتای به بازار اندیشه ایران رسید
ترجمهای تازه از کتاب «ادبیات و شر» اثر ژرژ باتای به کوشش فرزاد کریمی توسط انتشارات سیب سرخ منتشر شد.