ترجمه

کل اخبار:1189

  • ۱۳۹۸-۰۳-۲۱ ۱۳:۰۰

    پاموک: ترجیحی برای انتخاب ناشر در ایران ندارم/ اولویتم کیفیت ترجمه است

    اورهان پاموک می‌گوید در ایران ترجیحی برای انتخاب یک ناشر و مترجم خاص برای نشر آثارش ندارد.

  • ۱۳۹۸-۰۳-۱۸ ۱۴:۳۰

    منوچهر صانعی دره‌بیدی «دیلتای فیلسوف علوم انسانی» را ترجمه می‌کند

    منوچهر صانعی دره‌بیدی اکنون در حال ترجمه کتاب «دیلتای فیلسوف علوم انسانی» است. او همچنین چندین عنوان کتاب دیگر در حوزه فلسفه را در دست انتشار دارد که برخی بعد از گذشت سه سال هنوز منتشر نشده‌اند.

  • ۱۳۹۸-۰۳-۱۱ ۱۰:۰۸

    آثار بسیاری از ژانرنویسان مهم ترجمه نشده اند/متاثر از راس مک دانلد و بورخس هستم

    شهریار وقفی‌پور گفت: بسیاری از آدم‌های مهم ژانر ترجمه نشدند یا به بسیاری از خرده ژانرها پرداخته نشده است. این ادم‌هایی هم که جدید معرفی می‌شوند انگار هنوز از صافی تاریخ نگذشته‌اند و جایگاه‌شان مشخص نیست.

  • ۱۳۹۸-۰۲-۲۹ ۱۳:۳۰

    محمدرضا خاکی: ترجمه نمایشنامه سخت‌ترین نوع ترجمه‌ است

    محمدرضا خاکی گفت: ترجمه نمایشنامه کاری بسیار دشوار، وقت‌گیر و به گمان من تخصصی است. به نظر من شاید یکی از سخت‌ترین نوع ترجمه‌ها، ترجمه نمایشنامه است.

  • ۱۳۹۸-۰۲-۲۹ ۱۰:۳۰

    کرمیار : ترجمه محبوب زندگی‌ جزیره‌ای مجازی است/بی‌اعتمادی به تالیف ایرانی

    صادق کرمیار می‌گوید اقبال به ادبیات ترجمه‌ای در ایران امری است که زاییده زندگی جزیره‌ای در فضای مجازی و قطع بودن ارتباط ایرانی‌ها با دنیای خارج از جغرافیای خودشان است.

  • ۱۳۹۸-۰۲-۲۸ ۱۱:۰۰

    ستار جلیل‌زاده : زبان عربی مترجم‌های کم‌جراتی دارد

    ستار جلیل‌زاده می‌گوید: شاهد سیر سعودی ترجمه ادبیات عرب هستیم؛ ولی با این حال قابل قیاس با ترجمه‌هایی که از زبان‌های دیگر می‌شود؛ نیست. چون سال‌های قبل مترجمان خیلی به خود جرات ورود به این حوزه را نمی‌دادند.

  • ۱۳۹۸-۰۲-۲۸ ۱۰:۳۰

    اصغر نوری: دوبوآ درباره آدم‌های تنها و مسائل حاشیه‌ای اجتماع می‌نویسد

    اصغر نوری، مترجم کتاب «ماهی‌ها نگاهم می‌کنند» گفت: اگر بخواهم به ویژگی‌های نوشتاری دوبوآ اشاره کنم باید بگویم که او درباره آدم‌های تنها و مسائل حاشیه‌ای اجتماع می‌نویسد و دغدغه مشکلات زندگی مدرن را دارد.

  • ۱۳۹۸-۰۲-۱۰ ۱۲:۰۰

    حضور «طرح نو» پس از ۱۳سال در نمایشگاه با عرضه «عقلانیت در کنش»

    نشر «طرح نو» پس از ۱۳ سال غیبت در نمایشگاه کتاب، امسال با عرضه ترجمه جدیدی از کتاب «انسان خداگون» و نخستین ترجمه «عقلانیت در کنش» اثر «جان سرل» در نمایشگاه کتاب تهران حضور پیدا کرده است.

  • ۱۳۹۸-۰۲-۰۳ ۱۳:۳۰

    ترجمه اثری کمتر خوانده شده از شکسپیر

    «تراژدی کوریولانس» با ترجمه‌ای جدید از مهران صفوی منتشر شد.

  • ۱۳۹۸-۰۲-۰۳ ۱۳:۰۰

    کریم مجتهدی: جهانگیری بدون شعاردهی و یک‌سویه‌نگری ترجمه و تحلیل می‌کرد

    کریم مجتهدی می‌گوید: آنچه که محسن جهانگیری از فلسفه غرب ترجمه و تحلیل کرده است اصلا جنبه شعاری ندارد و حتی به دنبال قبول یا رد آن نبوده است.

  • ترجمه ۱۳۹۸/۰۱/۲۵

    آیا در ایران استبداد ترجمه حاکم است؟

    زخم سر باز ترجمه در ایران

    ترجمه در ایران زخم سر بازی است که می‌بایست عاجلانه به آن رسیدگی شود. در غرب ترجمه در حوزۀ اندیشه کار محققین دانشگاهی است. اصولاً کسی برای مثال آثار کانت یا هابز را ترجمه می‌کند که سال‌ها بر روی این اندیشمندان کار تحقیقاتی و تدریس انجام داده است و با تمامی زوایای اندیشۀ آن‌ها آشناست. این در حالی است که در ایران اصولاً کار ترجمه در حوزۀ دانشگاه انجام نمی‌شود و در حلقه‌های روشنفکری رواج پیدا کرده است. به همین دلیل است که کیفیت آثار ترجمه‌شده به زبان فارسی بسیار نازل است و هرگونه بررسی انتقادی این آثار نشان‌دهندۀ این ضعف‌های بنیادی است.

  • رحمتی ۱۳۹۸/۰۱/۱۹

    گفت‌وگو با انشاءالله رحمتی در مورد مسئله مترجم؛

    ترجمه راهکاری است برای دقیق‌ خواندن یک متن

    یک نویسنده، مترجم و هرکسی که به‌اصطلاح تولید فرهنگی دارد، تازمانی‌که کاری که انجام می‌دهد تبدیل به مسئله‌ای برای خودش نشود، نمی‌تواند پاسخ درخوری به آن مسئله بدهد؛ یعنی اگر مسئلۀ جامعه تبدیل به مسئلۀ من نشود که بخواهم به آن مسئله پاسخ بدهم، پاسخ من عارضی و به‌نحوی تصنعی می‌شود. باید مسئلۀ جامعه تبدیل به مسئلۀ من هم بشود و بعد من درصدد پاسخ برآیم.

  • ۱۳۹۸-۰۱-۱۸ ۱۲:۲۰

    تلاشی برای درمان کوری علمی در مطالعات تاریخی

    چنان که کلارک در پیشگفتار کتاب «تاریخ، نظریه، متن» گفته است: «هدف کتاب ارائه یک بررسی آموزنده، تاریخ‌محور و کاربرپسند از برخی لحظه‌های مهم در مباحثات اواخر قرن نوزدهم و قرن بیستم پیرامون تاریخ، فلسفه و نظریه انتقادی است.»

  • ۱۳۹۸-۰۱-۱۷ ۱۴:۴۰

    «سینمای ایران» در ترکیه منتشر شد

    کتاب «سینمای ایران» نوشته رضا ایلوم، به زبان ترکی استانبولی و در ۱۶۰ صفحه از سوی انتشارات seyyah ترکیه منتشر شد.

  • هزر و یک روز ۱۳۹۸-۰۱-۰۶ ۲۳:۲۵

    کتاب هزار و یک روز و ریشه های آن در ادبیات ترکی عثمانی و فارسی

    اولریش مارزلف

    از نظر نگارنده این کتاب بسیاری از موضوعات قصه‌های شفاهی و قصه‌های شگفت فارسی در دروان اسلامی برگرفته از دوران پیش از اسلام ایران هستند. از نگاه او حتی بعید نیست که قصه‌های فارسی تا حدودی وارث گنجینه اصیل مجموعه هزار افسان ایرانی باشند اثری که ترجمه عربی آن را هزار و یک شب نامیدند.

  • ۱۳۹۷-۱۲-۱۹ ۱۴:۰۰

    محمود بهفروزی: ترجمه‌ام از تاریخ ده جلدی «رنه گروسه» روی میز ناشر خاک می‌خورد

    بهفروزی می‌گوید: کتاب تاریخ رنه گروسه ده جلد است و هفت هزار صفحه حجم دارد. این کتاب روی میز آقای جربزه‌دار در نشر اساطیر است و به دلیل کسادی بازار و نبود کاغذ هنوز ایشان آمادگی نشر این کتاب را به دست نیاورده‌اند.

  • ۱۳۹۷-۱۲-۱۹ ۱۱:۰۰

    نخستین رمان ترجمه شده از زبان اُزبک به انگلیسی برنده جایزه معتبر اروپایی شد

    کتاب «رقص شیطان» نوشته حمید اسمایلُو که نخستین کتاب ترجمه‌شده از زبان اُزبک به انگلیسی است و از آن به عنوان «بازی تاج و تختِ» ازبکستان نام می‌بَرند موفق شد برنده جایزه معتبر «اروپا برای ادبیات» شود.

  • ۱۳۹۷-۱۲-۱۹ ۱۰:۴۰

    ترجمه متون ادبی دو نوازی مترجم و نویسنده است/نقد ترجمه را آموزش دهیم

    ابوالفضل حری گفت: ترجمه متون ادبی همنوازی نواخت مترجم و نواخت نویسنده است، یعنی ترجمه سبک، انتقال سبک نویسنده از طریق و به واسطه زبان مترجم است؛ ترجمه همنوازی دو سبک و سیاق است.

  • ترجمه ۱۳۹۷-۱۲-۱۸ ۱۱:۱۱

    تاثیر ترجمه بر نظام دانش؛

    ترجمه مفاهیم علوم انسانی و سردرگمی نشانه ها

    نگاهی به محصولات علمی بین المللی که توسط ایرانیان به زبان انگلیسی منتشر شده، نشان می دهد نظام تولید دانش علوم انسانی به زبان فارسی چندان زایا و درون‌زا نیست. بازگشت محصولات فکری به مراجع مولد را شاید بتوان بازنمود سطح زیرین این چرخه دانست که شاید نگاشته های الگویی فارسی که در پرتو مفاهیم مدرن علوم انسانی شکل گرفته اند به علت بی قراری معنا در سیر تولید و مفهوم پردازی علمی، دوباره دنبال اصل خود می روند.

  • ۱۳۹۷-۱۲-۱۵ ۱۱:۲۰

    آندارنیک خچومیان سه ترجمه جدید در دست انتشار دارد

    آندرانیک خچومیان، مترجم تخصصی ادبیات معاصر ارمنستان، ترجمه سه کتاب دیگر از نویسندگان این کشور را در دست انتشار دارد.

  • ۱۳۹۷-۱۲-۱۲ ۱۴:۰۰

    ترجمه رمانی از ایران به زبان ایتالیایی

    رمان «تو به اصفهان بازخواهی گشت» اثر مصطفی انصافی به زبان ایتالیایی ترجمه شد.

  • ۱۳۹۷-۱۲-۰۷ ۱۳:۳۰

    انتشار رمان مشهور فیلیپ ک. دیک با ترجمه شهریار وقفی‌پور

    شهریار وقفی‌پور ترجمه رمان «آیا اندرویدها خواب گوسفندان الکتریکی می‌بینند؟» نوشته فیلیپ ک دیک را در نشر نیماژ در دست انتشار دارد. او همچنین شرحی نیز از اندیشه‌های لاکان را در دست تالیف دارد.

  • شهرها ۱۳۹۷-۱۲-۰۵ ۱۵:۴۸

    شهرها در اقتصاد جهانی

    ساسکیا ساسن

    کتاب حاضر تاثیر فرایندهای جهانی بر ساختار اجتماعی شهرها را بررسی می‌کند و نشان می‌دهد چگونه دگرگونی‌های سازمان‌دهی نیروی کار، بازتوزیع درآمدها و تجدید ساختار مصرف به سلسله مراتب جدید نابرابری در داخل و در میان شهرهای سرتاسر جهان کمک می‌کند.

  • نجفی ۱۳۹۷-۱۱-۳۰ ۱۲:۴۹

    نقد ترجمه کتاب «بندگان مشتاق سرمایه» اثر فردریک لوردون، ترجمه فؤاد حبیبی و امین کرمی؛

    حسی همچون انجام‌دادن چیزی دارم

    مترجمان کتاب «بندگان مشتاق سرمایه: اسپینوزا و مارکس در باب میل» که به همت انتشارات علمی و فرهنگی در سال ۱۳۹۷ منتشر شده، قصد دارند باب بحث بسیار مهمی را باز کنند… اما این در، باز نشده، بسته شده است؛ دلیلش را مترجمان ما بهتر از هرکس دیگر می‌دانند، باید بدانند.

  • ۱۳۹۷-۱۱-۲۹ ۱۲:۳۰

    غلبه ترجمه بر تالیف در نامزدهای نهایی جایزه لاک‌پشت پرنده

    فهرست نامزدهای نهایی هفتمین جایزه لاک‌پشت پرنده در حالی منتشر شد که سهم تالیف تنها ۴۰ درصد است و ترجمه سهم ۶۰ در صدی به خود اختصاص داده است.

  • هگل ۱۳۹۷-۱۱-۲۳ ۱۱:۲۴

    نقدی بر ترجمه پیشگفتار هگل بر ویرایش نخست کتاب دانش منطق؛

    «مقدمه» بر منطق هگلی و «گوش‌های زحمت‌کش»

    در متن انگلیسی یک y ناقابل از ابتدای کلمۀ years (سال‌ها) افتاده است و تبدیل شده است به ears (گوش‌ها)! هگل در واقع از کاری که سالیانی دراز طول می‌کشد صحبت می‌کند eine vieljährige Arbeit. در متن انگلیسی قطعاً اشتباهی تایپی‌ست؛ اما در متن فارسی یک نگاه سریع و ساده به متن آلمانی و یا حتی یک سؤال ساده که اینجا اصلاً گوش به چه معناست، می‌توانست جلوی این اشتباه را بگیرد. آیا مترجم محترم این سؤال را از خود نپرسیده است؟

  • کتاب فروشی ۱۳۹۷-۱۱-۱۳ ۱۲:۳۹

    کتاب فروشی سر نبش

    جنی کولگن

    نینا ردموند دلال ازدواج ادبی است. رساندن خواننده به کتابی مناسب هم مایه اشتیاق اوست و هم مایه اشتغالش

  • ۱۳۹۷-۱۱-۱۰ ۱۳:۴۰

    کتاب دستنامه مطالعات شهرت راتلج منتشر خواهد شد

    کتاب دستنامه مطالعات شهرت راتلج (Routledge Handbook of Celebrity Studies) ویراسته آنتونی الیوت در مرحله ترجمه قرار دارد و به‌زودی، توسط پژوهشکده فرهنگ و هنر اسلامی منتشر خواهد شد.

  • ۱۳۹۷-۱۱-۰۸ ۱۳:۰۰

    ترجمه رمان برنده بوکر عربی با محوریت زندگی ابن‌عربی چاپ شد

    رمان «گاه ناچیزی مرگ» نوشته محمدحسن علوان با ترجمه امیرحسین الهیاری توسط نشر مولی منتشر و راهی بازار نشر شد.

  • ۱۳۹۷-۱۱-۰۶ ۱۱:۰۰

    «سرچشمه‌های خود» چارلز تیلور ترجمه می‌شود

    کتاب «سرچشمه‌های خود» چارلز تیلور به همت علی رضا پاک نژاد ترجمه می‌شود.