ترجمه

کل اخبار:963

  • دیروز ۱۵:۴۰

    فوران تراژدی

    ترجمه آثار آله‌خو کارپانتیه راه رفتن روی لبه تیغ است، چراکه باید در پس پشت برگرداندن رمان به زبان‌فارسی، فرهنگ‌های بومی ادبیات اقلیمی را، که قصد حراست از زبان پسابوم دارد آشنا بود.

  • کیک دیروز ۱۴:۰۶

    کیک عروسی و داستان‌های دیگر

    مگان میهیو برگمن، راسل بنکس، جولی اوتسوکا و ..

    رمان در ذات خود فراگیر است. داستان کوتاه، در مقابل، ذاتاً گزینشگر است. از آن جا که تقریباً همه چیز را کنار می گذارد، می تواند به آنچه باقی می ماند شکل کاملی ببخشد.

  • ۱۳۹۶-۱۱-۲۱ ۱۰:۴۰

    ترجمه دانشنامه استنفورد به عنوان نودودوم رسید

    با چاپ ۵ عنوان دیگر از ترجمه عناوین مجموعه دانشنامه استنفورد توسط نشر ققنوس، تعداد کتاب‌های این مجموعه به ۹۲ رسید.

  • ۱۳۹۶-۱۱-۱۸ ۰۹:۴۰

    محمدعلی موحد: به انتشار کتاب‌های خوب در ترکیه حسودی می‌کنم

    محمدعلی موحد در نشست رونمایی از ترجمه ترکی مثنوی مولانا گفت:مولانا می‌گوید در دنیا دو نوع حسد وجود دارد که یکی آدم را به بهشت و دیگری آدم را به جهنم می‌برد. من در اینجا می‌گویم که به ترجمه و انتشار کتاب‌های خوب در ترکیه حسودی می‌کنم.

  • ۱۳۹۶-۱۱-۱۷ ۰۹:۳۱

    «خواص الحیوان» دایره‌المعارف حیوانات است

    فاطمه مهری نامزد جایزه کتاب سال گفت: «خواص الحیوان» ترجمه‌ای از یک اثر عربی با اسم «حیات الحیوان» است که در حوزه جانورشناسی طبقه‌بندی شده و همانطور که از نام آن هم پیداست، درباره حیوانات است، اما صرفا به مسئله حیوانات از نظر جانورشناسی نپرداخته، بلکه در این اثر راجع به تاریخ، ادبیات، حدیث، دین و هر آنچه که در این حوزه‌ها به حیوانات مربوط است، گردآوری شده است.

  • ۱۳۹۶-۱۱-۱۶ ۱۶:۴۰

    هنرمندان معروف به دوست محمد

    دربارۀ هویت، زندگینامه و آثار هنرمندان موسوم به دوست محمد (یادوست / دُست) اطمینان چندانی وجود نداشت تا این که در زمان ما با تعیین شخصی واحد به این موضوع خاتمه داده شد.

  • ۱۳۹۶-۱۱-۱۶ ۱۰:۰۰

    عبدالحسین نیک‌گهر چه کتاب‌هایی را ترجمه می‌کند؟

    عبدالحسین نیک‌گهر این روزها مشغول ترجمه «جامعه‌شناسی ارزش‌ها» است و به زودی کتاب‌های «عامل انسانی» و «از غرب چه مانده است؟» نیز با ترجمه او منتشر می‌شوند.

  • ۱۳۹۶-۱۱-۱۱ ۱۰:۰۰

    اگر مسیح در دنیای امروز ظهور می‌کرد چه اتفاقی می‌افتاد؟

    آوای رستاخیز، نمایشنامه تأثیرگذار آرتور میلر، از دل پرسشی ژرف برمی‌خیزد: اگر مسیح در دنیای امروز ظهور می‌کرد چه اتفاقی می‌افتاد؟

  • آشوری ۱۳۹۶-۱۱-۰۸ ۱۲:۳۹

    نقدی بر ترجمه داریوش آشوری از کتاب شهریار ماکیاولی؛

    شهریارِ آشوری

    به نظر می‌رسد که در متن «شهریار ماکیاوللی» دقیقۀ معرفتی بسیار حائز اهمیتی وجود داشته است که در ترجمۀ آشوری «فوت» شده است، چنان‌که با دقت در آن می‌توان گفت که برگردان فارسی نه کتابی از ماکیاوللی بلکه برساخته‌ای از مترجم ایرانی است؛ از همین رو حتی می‌توان نسخۀ پارسی‌شدۀ اثر شهیر ماکیاوللی را -با عنایت به آن دقیقۀ معرفتی ازدست‌رفته- «شهریار آشوری» نامید.

  • ۱۳۹۶-۱۱-۰۳ ۰۹:۴۰

    کتاب انفجاری دولت دونالد ترامپ در بازار ایران منفجر می‌شود

    مدیر انتشارات مهراندیش از انتشار کتاب «آتش و خشم: کاخ سفید ترامپ از درون» خبر داد و گفت: این اثر کتاب انفجاری دولت دونالد ترامپ نامیده شده است. اثری که به ادعای نویسنده آن نشان می‌دهد ترامپ تعادل روانی ندارد.

  • ۱۳۹۶-۱۱-۰۲ ۱۵:۲۰

    ملکیان از «ترجمه و تفکر» می‌گوید

    نشست «ترجمه و تفکر» با حضور مصطفی ملکیان در پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی برگزار می‌شود.

  • ۱۳۹۶-۱۱-۰۲ ۱۳:۲۰

    ضیاء موحد : دلمشغولی‌ اصلی‌ نجفی همیشه داستان بود/گل سر سبد مترجمان زبان فرانسه

    ضیاء موحد درباره ابوالحسن نجفی می‌گوید: نجفی همزمان به داستان‌های ایرانی و ادبیات فرانسه علاقه داشت و در این راه به اندازه‌ای دقت و هوشیاری نشان داد که محمد قاضی درباره او گفته است نجفی گل سر سبد مترجمان زبان فرانسه است.

  • ۱۳۹۶-۱۱-۰۲ ۱۳:۰۰

    نشست «ترجمه و تفکر» برگزار می شود

    نشست «ترجمه و تفکر» با حضور و سخنرانی مصطفی ملکیان و دیگر اساتید فلسفه برگزار می شود.

  • ۱۳۹۶-۱۱-۰۲ ۱۰:۲۰

    کتاب فرائد نقد و بررسی می شود

    جلسه نقد و بررسی کتاب فرائد ( فرهنگ واژگان دشوار و نوادر قرآن کریم برپایه ترجمه های کهن) برگزار می شود.

  • ۱۳۹۶-۱۱-۰۲ ۰۹:۴۰

    میرزایی چهار کتاب جدید فلسفی ترجمه می‌کند

    داوود میرزایی چهار کتاب جدید را در حوزه فلسفه ترجمه می‌کند. انتشارات فرهنگ معاصر این آثار را منتشر خواهد کرد.

  • توماس مان ۱۳۹۶-۱۰-۳۰ ۱۵:۲۴

    خانواده توماس مان و قرن بیستم

    مانفرد فولگه

    مانفرد فولگه با تحصیل در رشته‌های ادبیات فرانسه و تاریخ، بیش از سی سال است که به پژوهش در تاریخ ادبیات آلمانی در قرن بیستم می‌پردازد.

  • ۱۳۹۶-۱۰-۳۰ ۱۵:۲۰

    هلندی‌ها «بوف کور» را با ترجمه خِرت دو وِرس می‌خوانند

    رمان «بوف کور» نوشته صادق هدایت بعد از حدود ۸۰ سال که از انتشارش به زبان فارسی می‌گذرد با ترجمه دیگری در شهر آمستردام هلند منتشر شده است.

  • ۱۳۹۶-۱۰-۲۵ ۱۶:۲۰

    نه این و در ضمن آن/ شکل‌های زندگی: صدوپنجاه سال پس از پیراندللو و به‌مناسبت ترجمه کتابِ «قواعد بازی»

    «قواعد بازی» (١٩١٨)، عنوان یکی از نمایشنامه‌های پیراندللو است که می‌توان آن را از جمله متن‌هایی دانست که مضمونش پیروی‌نکردن از مسیر تعیین‌شده است.

  • وحی ۱۳۹۶/۱۰/۲۵

    گفتگو با یاشار جیرانی درباره تجربه ترجمه اندیشه‌های لئو اشتراوس؛

    در ستایش دفاع پارتیزانی از فلسفه سیاسی

    اشتراوس بالاتر از همه پارتیزان و مدافع این تصویر از شیوه‌ی زندگی فلسفی است؛ تصویری که بنا به تعریف با مفهوم سعادت فردی و در نهایت با «معنا» گره می‌خورد: در این معنا فلسفه (دقیقاً از آن‌جایی که نه یک رشته بلکه یک شیوه‌ی زندگی است) والاترین امکان سعادت انسانی است که بالاتر از انواع نازل‌تر سعادت اخلاقی-سیاسی قرار می‌گیرد. به نظرم این دفاع اشتراوس از شیوه‌ی زندگی فلسفی، یا احیای چنین دفاعی توسط او در قرن بیستم، جذاب‌ترین و رادیکال‌ترین عنصر اندیشه‌ی اوست.

  • اشتراوس ۱۳۹۶-۱۰-۲۵ ۱۰:۳۳

    به بهانه ترجمه‌های جدید از آثار لئو اشتراوس در ایران؛

    راست‌های سرسخت و داستان سه یار دبستانی

    پری اندرسون در یکی از آثار خود، از چهار اندیشمند قرن بیستم با عنوان «راست‌های سرسخت» یاد کرده است. او در این نامگذاری، به وجوه مشترک میان لئو اشتراوس، کارل اشمیت، مایکل اوکشات و فردریش آگوست فون هایک توجه نشان داده است. فارغ از صحت این دسته‌بندی و نسبت میان لیبرالیسم و محافظه‌کاری، چند سالی است که سه تن از دانش‌آموختگان علم سیاست در ایران به طور جدی به ترجمه آثار این راست‌های سرسخت روی آورده‌اند.

  • ۱۳۹۶-۱۰-۲۵ ۰۹:۴۰

    کوثری: قاضی «دن‌کیشوت» را به اثر شاخص فارسی تبدیل کرد

    عبدالله کوثری، شاعر و مترجم نام‌آشنای کشورمان، معتقد است محمد قاضی بدون هیچ تردیدی از مترجمان تاثیرگذار در آموزش زبان فارسی به نسل ما بود، او کاری کرده که اثری مانند «دن‌کیشوت» هم مانند هرکتاب با ارزشی که به فارسی تالیف شده و نمونه خوبی از زبان ماست، یک اثر شاخص فارسی محسوب می‌شود.

  • ۱۳۹۶-۱۰-۲۴ ۱۳:۰۰

    شوالیه‌ای با نیزه ابریشمین کلمات/ امروز سفر بی‌بازگشت محمد قاضی بیست ساله می‌شود

    شاید بارها از محمد قاضی و خدمتی که به دوستداران کتاب و ادبیات کشورمان کرده گفته باشیم با این همه برای مترجمی همچون او هر چه بگوییم بازهم کم است. او از مترجمان برجسته نسل قبل از من و همدوره‌ای‌هایم است، از مترجمانی که سهم عمده‌ای در معرفی آثار ادبیات غرب و به‌طور عمده ادبیات برجسته جهان داشته.

  • ۱۳۹۶-۱۰-۲۴ ۰۹:۴۰

    انتشار ترجمه‌ای تازه از «بوستان» سعدی در انگلستان

    ترجمه جدیدی از «بوستان» سعدی که یکی از شاهکارهای ادبیات کلاسیک فارسی به شمار می رود، توسط انتشارات فورگاتن بوکز به زبان انگلیسی منتشر شده است. جی. اس. دِیوی، سعی کرده اثر را به نظم ترجمه کند تا خواننده انگلیسی نیز از لذت‌های وزن و عروض آن بهره‌مند شود.

  • بابک احمدی ۱۳۹۶-۱۰-۲۳ ۱۱:۵۴

    بهزاد جامه‌بزرگ/ دربارۀ خدمت و خیانت بابک احمدی به تکوین اندیشۀ معاصر ایران؛

    ابرقهرمان نسل سوخته

    تألیف-ترجمه‌های بابک احمدی اگر در مقطعی به مصداق پادشاهی یک‌چشم در شهر کورها می‌توانست در عصر خود راهنمایی و ارشاد کند، امروزه نمی‌تواند چندان گره‌گشا باشد. آثار احمدی از نقطه‌ای که امروز در آن ایستاده‌ایم به‌طور جدی می‌تواند مورد نقادی قرار گیرد. «آشفتگی و بی‌معنایی»، ترجیع‌بند نقدهای بسیاری بوده است که طی دو دهۀ گذشته دربارۀ آثار احمدی نوشته شده است.

  • زن اسیر ۱۳۹۶-۱۰-۲۳ ۱۱:۴۶

    زنِ اسیر

    دونالد بارتلمی

    دونالد بارتلمی از نویسندگان برجسته قرن بیستم در حوزه داستان کوتاه و رمان تجربی است.

  • سواد ۱۳۹۶-۱۰-۱۸ ۱۲:۴۲

    سواد در نظریه و عمل

    برایان استریت

    این کتاب نظریه بنیادین برایان استریت در حوزه سواد را تبیین می‌کند.

  • ۱۳۹۶-۱۰-۱۷ ۱۰:۲۰

    کارگاه دو روزه ترجمه با حضور فرزانه طاهری

    کارگاه ترجمه با تدریس فرزانه طاهری در موسسه پیرسوک شیراز برگزار می‌شود. این کتاب بر انتقال زبان و سبک ترجمه تاکید دارد.

  • ۱۳۹۶-۱۰-۱۲ ۱۶:۳۳

    ترجمه «التنزیه لاعمال الشبیه» از جلال آل احمد تا روزگار معاصر

    کتاب «سرآغاز اصلاح عزاداری»، ترجمه «التنزیه لاعمال الشبیه» اثر آیت‌الله سید محسن امین عاملی، صاحب کتاب «اعیان‌الشیعه» بوده که در سال جاری با ترجمه و تحقیق مهدی مسائلی از سوی نشر آرما منتشر شد. این کتاب که محور یکی از جنجالی‌ترین رویدادهای تاریخ تشیع بوده، نخستین‌بار در ۱۳۲۲ به قلم جلال آل احمد ترجمه شده و در ادامه حواشی که سال‌ها دامنگیر کتاب سید محسن امین بوده، سوزانده و نایاب شد.

  • ۱۳۹۶-۱۰-۱۱ ۱۳:۲۰

    «سرآغاز اصلاح عزاداری» در ایران/ ترجمه اثری جنجالی از فقه شیعه

    ترجمه کتاب «التَنزیه لِاَعْمال الشَبیه» اثر مرحوم علامه سید محسن امین، توسط مهدی مسائلی و با عنوان «سرآغاز اصلاح عزاداری» منتشر شد.

  • ۱۳۹۶-۱۰-۰۹ ۱۳:۰۰

    حکمت قانونگذاری برای حمایت از حقوق ترجمه و تکثیر

    سیدعباس حسینی‌نیک، در سالگرد تصویب قانون ترجمه و تکثیر کتب و نشریات و آثار صوتی در یاداشت «حکمت قانونگذاری برای حمایت از حقوق ترجمه و تکثیر» مبانی حقوقی دو حوزه ترجمه و تکثیر را بررسی کرده است.