شناسهٔ خبر: 32529 - سرویس دیگر رسانه ها
نسخه قابل چاپ

عرضه ترجمه‌ای تازه از «کمدی الهی»/ جوان‌ها دانته می‌خوانند اگر...

کاوه میرعباسی که ترجمه او از کتاب معروف دانته یعنی «کمدی الهی» در نمایشگاه کتاب عرضه شده است، گفت: اگر کمدی الهی را با رعایت برخی فنون ترجمه و به مخاطبان عرضه کنید، جوانها حتما آن را می‌خوانند

به گزارش فرهنگ امروز به نقل از مهر؛ کاوه میرعباسی نویسنده و مترجم ادبیات اسپانیولی زبان درباره ترجمه جدیدی که از کتاب «کمدی الهی» نوشته دانته آلیگری انجام داده و انتشارات فیلم و گرافیک سپاس آن را در نمایشگاه امسال عرضه کرده است،  گفت: کمدی الهی قبلا دو بار به فارسی ترجمه شده بود که البته من هیچ کدام از آنها را نخوانده ام چون نمی خواهم به صورت سلبی و یا ایجابی تحت تاثیر این ترجمه ها قرار گیرم اما زمانی که پیشنهاد ترجمه این کتاب به من شد، من قبول کردم.

وی با بیان اینکه پیش‌تر ترجمه «کمدی الهی» را به زبان انگلیسی خوانده است، گفت: من سعی کرده‌ام در ترجمه‌ای که از این اثر ارائه می‌کنم آن را با ترجمه‌های دیگری که به زبان‌های فرانسوی و اسپانیولی صورت گرفته است، مطابقت دهم؛ این کتاب ۵ بار به زبان انگلیسی، ۲ بار به زبان فرانسوی و یک بار هم با زبان اصلی (اسپانیولی) چاپ شده است.

میرعباسی ادامه داد: یکی از ترجمه‌های انگلیسی حتی از ترجمه اسپانیولی به متن اصلی وفادارتر بوده است و حتی اشعار سفید در آن به کار رفته است. من برای ترجمه این اثر یک ایده رویکردی انتخاب کردم و در این کار از شعر کلاسیک فارسی استفاده کردم که خودم نام این کار را آشنایی‌زدایی می گذارم.

وی با اشاره به تعابیر مختلفی که شاعران کلاسیک فارسی مثل عطار و سنایی از زمین و آسمان و مفاهیمی از این دست ارائه کرده‌اند، گفت: من در ترجمه کمدی الهی مناسب دیدم از این واژگان برای انتقال مفهوم اصلی استفاده کنم، به همین جهت شما ممکن است با واژگان، مصراع، ابیات و حتی شعرهایی استفاده کنم که در دواوین شعری ما بسیار یافت می شود. البته نمی شود نام این ترجمه را ترجمه ای منظوم گذاشت، اما سعی شده است که ساختار شعر در آن رعایت شود.

میرعباسی با اشاره به بهره گیری خود از ترجمه‌های کسانی مانند شجاع‌الدین شفا، گفت: من به شیوه‌های ایجاز و ایهام و مواردی از این دست در ترجمه کمدی الهی وفادار بوده ام و تا جایی که ممکن بوده «را» ی مفعولی را حذف کرده ام.

وی با بیان اینکه این نخستین اثر بسیار کهنی است که وی از زبان اصلی ترجمه می کند، همچنین به نثر داستانی و جذاب دانته در روایت کردن سه مرحله بهشت، دوزخ و جهنم در کتاب کمدی الهی اشاره کرده و گفت: من در عین حال سعی کرده ام از کلیشه سازی ها دوری کنم و شاعرانگی این اثر را بیشتر مدنظر قرار دهم از این جهت فکر می کنم با توجه به جذابیت های نثر دانته، این اثر مورد پسند مخاطبان جوان ایرانی قرار بگیرد.

به گفته میرعباسی، ترجمه کمدی الهی دو سال به طول انجامیده است.

این مترجم در ادامه از قصد خود برای ترجمه تمامی آثار گابریل گارسیا مارکز نوبلیست کلمبیایی از زبان اصلی یعنی اسپانیولی به فارسی خبر داد و با اشاره به پر مخاطب بودن کتاب های مارکز، گفت: معتقدم ارائه ترجمه بد از کتاب های یک نویسنده پرمخاطب، بسیار بیشتر به او لطمه می زند تا یک نویسنده کم مخاطب.

میرعباسی در پایان گفت: در این پروسه تاکنون کتاب «صدسال تنهایی» را ترجمه کرده ام که کار برگرداندن آن به زبان فارسی تقریبا به مراحل نهایی رسیده است.

نظر شما