شناسهٔ خبر: 52778 - سرویس دیگر رسانه ها
نسخه قابل چاپ

طولانی‌ترین رمان همینگوی به فارسی ترجمه شد: این ناقوس مرگ کیست؟

مهدی غبرایی می‌گوید ترجمه او از طولانی‌ترین رمان ارنست همینگوی از ترجمه‌های دیگر کامل‌تر است. این ناقوس مرگ کیست؟ به تازگی در نشر افق منتشر شده است.

این ناقوس مرگ کیست؟

به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ رابرت جوردن، روزنامه‌نگار جوان آمریکایی در گروه بریگادهای بین‌المللی ضدفاشیست ثبت‌نام می‌کند. آن‌ها دستور دارند پلی را منهدم کنند که محل عبور نیروهای وفادار به فرانکو است. این چند سطر خلاصه رمان این ناقوس مرگ کیست؟ ارنست همینگوی است. این کتاب پیش از این با نام زنگ‌ها برای که به صدا در می‌آیدمنتشر شده است.

ارنست همینگوی، برنده جایزه‌ ادبی نوبل و پولیتزر، در سال ۱۹۳۷ به اسپانیا رفت تا از جنگ‌های داخلی گزارش تهیه کند. پس از جنگ، او و آندره مالرو ـ که در نیروی هوایی خدمت می‌کرد ـ توافق کردند که هر یک بخشی از رویدادهای جنگ را بنویسند؛ همینگوی این ناقوس مرگ کیست؟ را در سال ۱۹۴۰ نوشت و مالرو کتاب امید را.

از رمان این ناقوس مرگ کیست؟ به محض انتشار یک میلیون نسخه به فروش رسید. این اثر در جنگ جهانی دوم به عنوان کتاب درسی جنگ‌های پارتیزانی، هم در ارتش آمریکا و هم در ارتش شوروی، تدریس می‌شد. 

مهدی غبرایی در مقدمه رمان «این ناقوس مرگ کیست؟» درباره تعلق خاطرش به ارنست همینگوی و آثارش می‌نویسد:از میان نویسندگان شاخص ادبیات دورانِ جوانی، ارنست همینگوی از ماندگارترین چهره‌هاست و از میان آثار او پیوسته برایم دو رمان برجسته‌تر بود و هست. اول همین رمان این ناقوس مرگ کیست؟ با نام زنگ‌ها برای ما به صدا در می‌آیند و دوم داشتن و نداشتن. دلیل آن هم مشخص است. ما نسل سیاسی و ایدئولوژی‌زده امید به آینده‌ بهتر را بیشتر در این دو رمان می‌جستیم تا ‌آثار دیگرش. مبارزه در راه آزادی در کوهستان‌های اسپانیا برای ما ـ نسل رمانتیک انقلابی ـ دنباله‌ی مبارزات سی‌یرامایسترا، ماجرای چه‌گوارا و غیره بود...

غبرایی درباب آشنایی‌اش با همینگوی می‌نویسد: اولین آشنایی من با رمان این ناقوس مرگ کیست؟ در سیزده ـ چهارده سالگی بود، یعنی آغاز رمان‌خوانی جدی و رو آوردن به نامداران جهان داستان. همان ترجمه‌ ناقص (خلاصه و فشرده‌) کتاب با قلم شیرین مترجم ـ ر، نامور ـ دریچه‌ای تازه به روی جهان همینگوی گشود. بار دوم این رمان را که سازمان کتاب‌های جیبی تجدید چاپ کرده بود، در تابستان کلاس پنجم ادبی در کرانه‌ زیبای چمخاله در چادری که اقامتگاه موقتی من و دوستی قدیمی بود خواندم و هنوز تِک‌تِک باران را بر سقف شیبدار چادر در کنار رابرت جوردن در کوه‌های اسپانیا می‌شنوم...

این مترجم علت تمایلش برای ترجمه این ناقوس مرگ کیست؟ توضیح می‌دهد: سال‌ها بعد که ترجمه‌های دیگری از این کتاب در ایران منتشر شد، سرمان به سودای دیگری بود و تنمان در محاق و دور از جریانات ادبی جامعه، تا آغاز کار ترجمه از سال ۶۰ که گردآوری کتاب‌ها بازمانده از سال‌های پیش و کتاب‌های دیگر شروع شد. از آن پس حسرت ترجمه‌ی کامل این ناقوس مرگ کیست؟ به دلم مانده بود، تا سه ـ چهار سال پیش که به پیشنهاد نشر افق این کار را شروع کردم و نمی‌دانستم کاری است این همه صعب و دشواری. چون می‌خواستم به‌زعم خودم ترجمه‌ای باشد که به رحمتش بیارزد. پس طبعاً باید سر و گردنی می‌داشتن بلندتر.

این ناقوس مرگ کیست؟ در ۶۳۲ صفحه و با قیمت ۴۳۵۰۰ تومان در نشر افق روانه بازار شده است.
 

نظر شما