کل اخبار:1333
-
۱۳۹۶-۰۱-۲۷ ۱۲:۴۰
ترجمهای از مهمترین اثر هگل
«دانش پدیدارشناسی روح» نوشته «گئورگ ویلهلم فردریش هگل» را ابراهیم ملکاسماعیلی ترجمه و انتشارات نگاه منتشر کرده است.
-
۱۳۹۶-۰۱-۲۳ ۱۶:۰۰
ترجمههایی منفک از تفاسیر، در یک قاب
نشست معرفی و بررسی کتاب «قرآن کریم با چهار ترجمه کهن» یکشنبه ۲۰ فروردینماه با حضور بهاءالدین خرمشاهی، حجتالاسلام محمدعلی مهدویراد، محمد شریفی و محمدرضا جعفری در سرای اهل قلم برگزار شد.
-
۱۳۹۶-۰۱-۲۰ ۱۱:۲۰
نگاهی به نقش مترجمین در دنیا / یادگیری زبان دوم سبب میشود دیرتر پیر شوید
در فصل جاری فیلم «ورود» که بر اساس کتاب «داستان زندگی تو»، نوشته «تد چیانگ» نگاشته شده است در آکادمی جایزه اسکار قرار داشت. داستانی که به ما نقش مترجمین را یادآوری میکند. به همین بهانه مصاحبهای با «هیلاری گالی» و «استر الن»، دو مترجم شناختهشده دنیا انجام دادیم تا نظر آنان درباره نقش مترجمین در دنیا و یادآوری آن به مخاطبین از طریق این فیلم جویا شویم.
-
۱۳۹۶-۰۱-۱۹ ۱۲:۰۰
متن کتاب «رویارویی علم و تکنولوژی با فرهنگها» در دسترس قرار گرفت
متن کتاب «رویارویی علم و تکنولوژی با فرهنگها» در دسترس قرار گرفت. این کتاب اثر ژان لادریر، توسط پروانه سپرده در سال ۱۳۸۰ در پژوهشگاه فرهنگ، هنر و ارتباطات ترجمه و منتشر شده است.
-
۱۳۹۶-۰۱-۱۹ ۱۱:۲۰
رمان سن عقل اثر سارتر چاپ شد
رمان سن عقل، اثر ژان پُل سارتر منتشر شد.
-
۱۳۹۶-۰۱-۱۹ ۰۹:۴۰
داستانی دیگر از نویسنده هاکلبری فین در ایران
اثری دیگر از مارک تواین به فارسی منتشر شد.
-
۱۳۹۶-۰۱-۱۶ ۱۷:۲۰
اثری دیگر از روبرتو بولانیو به فارسی منتشر شد
«موسیو پن» رمان معروف روبرتو بولانیو با ترجمه پوپه میثاقی در نشر چشمه منتشر شد.
-
۱۳۹۶-۰۱-۱۵ ۰۹:۳۶
برگزاری کارگاه ترجمه متون فلسفی به زبان انگلیسی
کارگاه ترجمه متون فلسفی به زبان انگلیسی به همت مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار میشود.
-
۱۳۹۵-۱۲-۲۴ ۱۰:۴۰
کلنجاررفتن با مشتی ایده تکراری
ارجاعِ مراد فرهادپور به «مقدمهای بر رستم و اسفندیار» اثر شاهرخ مسکوب در سخنرانی اخیرش٢ به شیوهای اشاره دارد که در غرب رواج داشت و اینجا کمتر اتفاق افتاده است. بازخوانی شاهنامه بهقصد بیرونکشیدن مفاهیمی که بهکارِ امروز ما بیاید و نه حفظ و ازبَرخوانی شاهنامه و نه نشستن در کنجِ عافیت کتابخانهها و ردزدن و تطبیق نسخ موجود شاهنامه در فلان کشور و توسط فلان نسخهپرداز.
-
۱۳۹۵-۱۲-۲۳ ۱۷:۲۰
تعاونی خدمات مترجمان تاسیس میشود/ ترجمه ابزار موازنه قدرت است
محمدرضا اربابی از تاسیس تعاونی مترجمان تهران خبر داد و گفت: خیلی از مترجمان کشور بیکار هستند. این موسسه مترجمان را با سازوکار مناسب به کار میگیرد تا در فعالیتها مشارکت داشته باشند.
-
۱۳۹۵-۱۲-۲۳ ۱۶:۲۰
مترجمی که خود را وقف ادبیات انقلاب کرد/ گلچین ادب انقلاب صادر شود
«عزیز مهدی» مترجم و ادیب هندی در مراسم رونمایی از ترجمهاش از گزیده شعر فارسی معاصر ایران عنوان کرد که خود را وقف ادبیات انقلاب اسلامی و ترجمه آن کرده است.
-
۱۳۹۵-۱۲-۲۲ ۱۰:۴۰
«۱۹۶۸» در بازار کتاب/ همه چیز درباره سالی که جهان را تکان داد
کتابی با عنوان «۱۹۶۸ سالی که جهان را تکان داد»با موضوع مرور تاریخی حوادث سال ۱۹۶۸ جهان منتشر شد.
-
۱۳۹۵-۱۲-۲۱ ۱۵:۲۰
شرحی از زندگی فلاسفه ناکام در عشق در یک کتاب
کتابی از اندرو شافر با موضوع مرور زندگی و اندیشه فلاسفه ناکام در عشق ترجمه و منتشر شد.
-
۱۳۹۵-۱۲-۱۷ ۱۴:۴۰
رمان دیگری از ادبیات سوئیس در ایران/ تحولات روحی زن مدرن اروپایی
رمان «آسمان تغییر میکند» نوشته زو ینی با ترجمه سحر توکلی توسط نشر ثالث منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۵-۱۲-۱۵ ۱۲:۲۰
ولییاری کتاب جدیدی درباره نیچه ترجمه میکند
رضا ولییاری اکنون مشغول ترجمه کتاب دیگری درباره «نیچه» است.
-
۱۳۹۵-۱۲-۱۴ ۱۶:۴۰
داستانهای کوتاه تازهای از بورخس ترجمه شد
مجموعهاز تازه از داستانهای کوتاه بورخس با ترجمه کاوه میرعباسی منتشر شد.
-
۱۳۹۵-۱۲-۱۴ ۱۱:۰۰
کیایی: مترجم باید مانند یک جراح دقیق عمل کند
حسین رمضان کیایی در نشست «آسیبشناسی ترجمه بین زبانی» گفت: انتخاب واژه معادل در ترجمه یک اثر کار بسیار حساس و مهمی است و مترجم باید مانند یک جراح عمل کند، زیرا گاهی انتخاب یک معادل نامناسب باعث برداشت اشتباه مخاطب میشود.
-
۱۳۹۵-۱۲-۱۱ ۱۶:۰۰
رمان نویسنده پرفروش آمریکایی با ترجمه حمیدرضا صدر به ایران رسید
رمان «یه چیزی بگو» نوشته لاوری هالس اندرسن با ترجمه حمیدرضا صدر توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۵-۱۲-۱۱ ۱۰:۰۴
بهشتی: بدفهمیهای ترجمه آشفتگی بسیاری در علوم سیاسی به وجود آورده است
علیرضا بهشتی، عضو هیات علمی دانشگاه تربیت مدرس درباره افت کیفیت کتابهای علوم سیاسی گفت: ترجمههای سطحی، کجفهمی و بدفهمیهایی را در میان کتابهای علوم سیاسی به وجود آورده است به ویژه وقتی شما آثاری را میبینید که در زبان اصلی بسیار روانتر و قابل فهمتر است.
-
۱۳۹۵-۱۲-۰۸ ۱۵:۲۰
خوانش «دره میلر» در ایران/ترجمه کتاب پرفروش نیویورک تایمز
رمان «دره ملیر» نوشته آنا کویئندلن از نویسندگان پرفروش ایالات متحده آمریکا به فارسی ترجمه و منتشر شد.
-
۱۳۹۵-۱۲-۰۷ ۱۵:۰۰
ترجمه ایرج کریمی از «وسوسههای دن کیشوت» بهزودی چاپ میشود
کتاب «وسوسههای دن کیشوت» نوشته کرول ب.جانسن با ترجمه ایرج کریمی بهزودی توسط نشر چشمه منتشر می شود.
-
۱۳۹۵-۱۲-۰۴ ۱۰:۰۵
پاسخی به نقد و بررسی کتاب «تاریخ معماری رنسانس» (۱)؛
تاملی بر ترجمۀ آثار معماری در ایران
در ایران آثار مکتوب معماری معمولاً توسط معماران ترجمه میشوند و معماران نیز بنا بر سلیقه و نیاز شخصی مبادرت به این امر میکنند و هرگز متکی به هیچ برنامهریزی قبلی نیستند؛ و گاه همان مهندسان مشاور که معماران در آن فعالیت دارند اقدام به انتشار کتاب میکنند و گاه توزیع سراسری نیز نمییابد. دانشگاههای ما هیچ کارنامۀ موفقی در این زمینه ندارند تا آنجا که دانشگاه تهران خوب و بد کار را به تشخیص مترجم آن واگذار کرده است.
-
۱۳۹۵-۱۲-۰۱ ۱۲:۰۰
ترجمه مجموعه مقالات «اسلام و جهانیشدن» منتشر شد
کتاب «اسلام و جهانی شدن» با ترجمه محمدرضا دهشیری و چند مترجم دیگر، دربردارنده چند مقاله خارجی است که به موضوع جهانی شدن اسلام می پردازد.
-
۱۳۹۵-۱۲-۰۱ ۱۰:۴۱
نقد و بررسی کتاب «تاریخ معماری رنسانس» لئوناردو بنه وُلو؛
انقلاب در معماری
اصطلاح «معماری رنسانس» نه به یک بازه زمانی خاص در تاریخ معماری، بلکه به یک نهضت هنری، فکری و فرهنگی دلالت دارد، نهضتی که در اوایل قرن پانزدهم در فلورانس ایتالیا آغاز شد و تا ۴ سده به رشد و بالندگی خود در اروپا و جهان ادامه داد. در این کتاب، تاریخ آغاز این نهضت حدود سال ۱۴۲۰ برآورد شده است که در واقع زمان تلاقی فهم پرسپکتیووار از جهان با نقطه عطف صورتهای مثالین دوران باستان است.
-
۱۳۹۵-۱۱-۳۰ ۱۰:۰۰
«تاریخنگاری هند و فارسی» ترجمه شد/ جایگاه هند در میراث ادب فارسی
کتاب «تاریخنگاری هند و فارسی تا قرن چهاردهم»، نوشته پرفسور اقتدار حسین صدیقی در ۲۵۹ صفحه از سوی انتشارات «پرایمس بوک» در دهلینو منتشر شد.
-
۱۳۹۵-۱۱-۲۷ ۱۹:۰۴
کیسانیه
وداد القاضی
وداد القاضی، نویسنده این کتاب، استاد بازنشستۀ دانشگاه شیکاگو، سرویراستار دایرهالمعارف قرآن و عضو شورای علمی دایرهالمعارف اسلام (ویراست سوم) و دایرهالمعارف اندیشۀ سیاسیاسلامی (دانشگاه پرینستون) است.
-
۱۳۹۵-۱۱-۲۳ ۱۲:۲۰
ترجمه رمان «سکوت» با مقدمه مارتین اسکورسیزی منتشر شد
ترجمه رمان «سکوت» نوشته شوساکو اندو با مقدمه ای از مارتین اسکورسیزی توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۵-۱۱-۲۲ ۱۷:۱۶
ازدسترفتنِ کنترل؟ حاکمیت در عصر جهانیشدن
ساسکیا ساسن
در متن حاضر ساسن کوشیده است تا قوامیابی صورتبندی جدید جهانی در دهۀ ۱۹۹۰ را در سه لایۀ درهم تنیدۀ حقوقی، اقتصادی و سیاسی بررسی کند
-
۱۳۹۵-۱۱-۲۱ ۰۵:۵۲
حامد صفاریان/ نقدی برترجمۀ علیرضا سیداحمدیان از «خدایگانی و بندگی»؛
دقّالبابی برباب نامفتوح هجی کردن هگل
وقتی میبینیم که مترجم این کتاب از یک سو ترجمهای پراشکال از متن ارائه کرده است که نشان از درماندن او در فهم بسیاری از فقرات متن اصلی دارد، اما ازسوی دیگر تفسیری از همان متن عرضه داشته که در کل منسجم است، ناچاریم حکم کنیم که این دو،، یعنی تفسیر و متن اصلی یا ترجمۀ آن، در دو سوی یک گسست پدید آمدهاند و بالیدهاند، و بده-بستان مستقیمی میان آن دو درکار نبوده است. به دیگر سخن، فهم مفسر، حاصل پژوهش در منابع ثانوی بوده است نه حاصل اجتهاد در خود متن (یا حداقل اجتهاد در متن به موازات منابع ثانوی).
-
۱۳۹۵-۱۱-۲۰ ۱۱:۲۰
«امیل و کارآگاهان» در تهران/ روایتی که عیاری به سینما آورد
رمان «امیل و کارآگاهان» نوشته اریش کستنر با ترجمهای تازه در ایران منتشر شد.