ترجمه

کل اخبار:1276

  • تورن ۱۳۹۸-۰۷-۰۸ ۰۹:۴۳

    تورن به چه کار جامعۀ ایرانی می‌آید؟

    مدرنیته در بن‌بست سنت

    یکی از مهم‌ترین ره‌آوردهای نظری تورن برای جامعۀ ایرانی کمک به داشتن درکی بهتر در رویارویی با مدرنیته است. چیزی که دست‌کم از زمان عباس ‌میرزا یکی از پیچیده‌ترین پرسش‌ها و دشواره‌های ما ایرانیان بوده است. اندیشه‌های تورن دربارۀ نوع مواجهه با مدرنیته برآمده از شناخت تاریخی عمیق او از صور مختلف مدرنیزاسیون در قرون اخیر است و می‌تواند دربرگیرندۀ اشاراتی ارزنده برای جامعۀ ایرانی باشد.

  • ۱۳۹۸-۰۷-۰۶ ۱۲:۳۰

    ترجمۀ فارسی «کتاب الملة» منتشر شد

    ترجمۀ کتاب الملة اثر ابونصر محمد فارابی به کوشش ابوالفضل شکوری و به همت انتشارات عقل سرخ به تازگی به بهای ۲۰ هزار تومان منتشر شده است.

  • ۱۳۹۸-۰۷-۰۱ ۱۳:۳۰

    مترجم کتاب «در ستایش سایه‌ها»: انسان هیچ وقت از سیطره اتمسفرها رهایی ندارد

    علیرضا شلویری گفت: «در ستایش سایه‌ها» در دوره‌ای نوشته شد که فرهنگی ژاپن، بعد از اصلاحات شتابان عصر میجی، زیر و رو شده بود و ترس از زیستن در یک جهان به کلی فروپاشیده، روشنفکران و نویسندگان مدرن ژاپنی را به تکاپو برای حفاظت از عناصر منحصر به فرد فرهنگ ژاپنی واداشته بود.

  • ۱۳۹۸-۰۶-۲۷ ۱۷:۰۰

    کارور گفته بود ریچارد بهترین است/ گفت‌وگو با امیرمهدی حقیقت درباره ریچارد فورد و ترجمه‌ داستان‌های کوتاه او

    از نظر من اساسا ترجمه‌های مختلف از یک اثر اشکالی ندارد. به این دلیل که مخاطب نهایتا آن ترجمه‌ای را که با آن بیشتر ارتباط برقرار می‌کند و نثرش دلنشین‌تر است، انتخاب می‌کند. ایرادی که وجود دارد این است که ناشر در اینجا تصمیم‌گیرنده است و باید مانند یک فیلتر عمل کند و اثر فاقد ارزش ادبی را منتشر نکند. تعدد ترجمه نه تنها لطمه‌ای به کار مترجم‌ها وارد نمی‌کند بلکه باعث می‌شود مترجم‌ها در این وضعیت ترجمه تمیزتر و دلنشین‌تری را ارایه بدهند تا مخاطب ارتباط بهتری با آن برقرار کند. بحث دیگری که وجود دارد این است که زبان مدام در حال تحول و دگرگونی است و در هر نسلی زبانی تازه شکل می‌گیرد و به همین دلیل ضرورت ترجمه مکرر احساس می‌شود. بطور مثال اگر ترجمه‌های دهه چهل را مطالعه کنید متوجه می‌شوید به دلیل تحولاتی که زبان به خودش دیده است نیاز است که آن آثار بازترجمه شوند.

  • ۱۳۹۸-۰۶-۲۷ ۱۶:۳۰

    آیا ترجمه امام موسی صدر از «سووشون» سیمین دانشور پیدا می‌شود؟

    هم مترجم و هم ترجمه احتمالی امام صدر از «سووشون» به شکلی عجیب خارج از دسترس‌اند. اما سیمین دانشور گفته که این ترجمه انجام شده و حتی نسخه‌ای از آن توسط خود امام صدر به او تحویل داده شده است.

  • ۱۳۹۸-۰۶-۲۴ ۱۳:۰۰

    شرق شناسی به روایت مک‌فی در ایران ترجمه شد

    کتابی در نقد مقوله شرق شناسی به قل الکساندر لئون مک‌فی در ایران ترجمه و منتشر شد.

  • ۱۳۹۸-۰۶-۱۶ ۱۰:۳۰

    چاپ و توزیع مجلدات نسخۀ عربی دایره المعارف بزرگ اسلامی به «دارورد الاردنیه» واگذار شد

    بین مرکز دائرة المعارف و موسسه انتشاراتی «دارورد الاردنیة» به مدیریت آقای محمد الشرقاوی، قراردادی به امضا رسید که طی آن امتیاز چاپ و توزیع ترجمه عربی دائرة المعارف بزرگ اسلامی به ایشان واگذار شد.

  • ۱۳۹۸-۰۶-۱۰ ۱۰:۰۰

    ترجمه «.۹۳.۳۱.۳» چاپ شد/اثری دیگر از نمایشنامه‌نویس نروژی

    نمایشنامه «.۹۳.۳۱.۳» نوشته لارش نورن با ترجمه‌ عاطفه پاکبازنیا توسط انتشارات افراز منتشر شد.

  • ۱۳۹۸-۰۶-۰۶ ۱۴:۰۰

    کتاب «آیین» ترجمه و منتشر شد

    کتاب «آیین» تألیف باری استفنسون با ترجمه داریوش رضاپور به همت نشر سینا منتشر شد.

  • ۱۳۹۸-۰۵-۲۶ ۱۱:۳۰

    ترجمه کتاب‌های تاریخی همچنان کمرنگ است

    ۲۵ عنوان کتاب در حوزه تاریخ در بازه زمانی یکم تا ۲۴ مردادماه ۹۸ براساس پایگاه اطلاعاتی موسسه خانه کتاب منتشر شده است. در این آمار تالیف از ترجمه پیشی گرفته و تهرانی‌ها پیشتاز چاپ کتاب‌های تاریخی بوده‌اند.

  • ۱۳۹۸-۰۵-۱۳ ۱۵:۰۰

    علاقه مردم آمریکا به کتاب‌های ترجمه افزایش یافته است

    افزایش تعداد کتاب‌های ترجمه شده در آمریکا برای کشوری که روی چاپ کتاب‌های زبان انگلیسی تعصب خاصی دارد، همیشه یک رکورد است.

  • ۱۳۹۸-۰۵-۱۳ ۱۳:۳۰

    قاضی، مطرح‌ترین مترجم دوره خود بود

    اسدالله شعبانی، از نویسندگان و شاعران پیشکسوت حوزه کودک و نوجوان، می‌گوید: محمد قاضی، فردی اندیشمند، باسواد و مطرح‌ترین مترجم در دوره خود بود.

  • ۱۳۹۸-۰۵-۱۳ ۱۲:۳۰

    گفت‌وگو با دکتر محمد دهقانی به بهانه ترجمه کتاب «چین و ژاپن»، سفرنامه نیکوس کازانتزاکیس: رندی دیدم نشسته بر خِنگِ زمین

    هم این کتاب و هم کتاب سیر آفاق کازانتزاکیس که وزارت ارشاد متاسفانه اجازه تجدید انتشارش را نمی‌دهد از شاهکارهای فن سفرنامه‌نویسی است. در دنیای امروز دیگر از سفرنامه‌نویس انتظار نمی‌رود که فقط مناظر و مرایای جایی را که به آن سفر کرده است برای ما توصیف کند. این کار را امروزه با یک دستگاه تلفن همراه به آسانی می‌توان انجام داد. مهم تفسیر و گزارشی است که سفرنامه‌نویس از منظر ویژه خود درباره مناظر و مرایا و آدم‌ها به دست می‌دهد. کازانتزاکیس منظری ویژه دارد. با اندیشه و زبان مخصوص خود پنجره‌ای به روی ما می‌گشاید که تصویری تازه از جهان در برابر چشم ما می‌گذارد.

  • رشیدیان ۱۳۹۸-۰۵-۰۵ ۱۰:۳۴

    نقدی بر کتاب «نوشتار و تفاوت»؛

    حرکت در میان متون

    اینکه دریدا از خواننده می‌خواهد با کوک زدن میان این متون پیوندهای معناداری برقرار کند، می‌تواند راهنمای خوبی برای ترجمه باشد. مترجم با تسلط قابل توجهی که بر آثار دریدا دارد، می‌توانست از میان متون کلیدی و معروف وی به‌ویژه آثار نخستینش، دست به گزینش زند و این کوک زدن را در زبان فارسی به انجام رساند. لذت انتخاب میان آن‌همه مقالۀ مهم و جذاب فوق‌العاده وسوسه‌کننده است، مترجم باید دلیل محکمی داشته باشد که توانسته بر این وسوسه غلبه کند.

  • ۱۳۹۸-۰۵-۰۲ ۱۲:۳۰

    «مرشد و مارگریتا» همچنان ترجمه می‌شود

    هشتمین ترجمه کتاب «مرشد و مارگریتا» با ترجمه حمیدرضا آتش‌برآب راهی بازار منتشر شد. این کتاب از سال 94 تا به امروز هفت بار ترجمه شده است.

  • ۱۳۹۸-۰۴-۳۱ ۱۴:۰۰

    شاپور اعتماد با اعلام خبر انتشار مجموعه‌ای 80جلدی گفت: در ایران نمایشنامه علمی نداریم/ «فرمان به دیوان» را برای برجام و مسئولان ترجمه کردم

    شاپور اعتماد با اشاره به اینکه در ایران نمایشنامه علمی نداریم گفت: ما نه تنها در ایران این‌گونه نمایشنامه نداریم؛ بلکه به شخصه معتقدم که جامعه هنری ایران در مقابل علم گارد دارد و انگار هنر و علم با هم سر ناسازگاری دارند.

  • ۱۳۹۸-۰۴-۳۱ ۱۳:۳۰

    فرهادی: هر ترجمه مجدد باید با هدف تکمل‌کنندگی باشد

    سمانه فرهادی، منتقد و پژوهشگر حوزه ترجمه گفت: هر ترجمه مجدد باید با این هدف صورت بگیرد که ماهیت تکمیل‌کنندگی داشته باشد و مخاطبان دیگری به جز مخاطبان ترجمه‌های پیشین را نیز هدف قرار دهد.

  • نجفی ۱۳۹۸-۰۴-۲۳ ۱۱:۰۰

    ملاحظاتی انتقادی درباره ترجمه صالح نجفی از کتاب «مفهوم آیرونی» سورن کرکگور؛

    فقدان وحدت در ترجمه

    در این مقاله کوشیدم ذیل شش عنوانِ «ترجمه غیردقیق یا ترجمه نادرست یا ترجمه غیردقیق و نادرست»، «واژه یا عبارات یا جملات ترجمه‌نشده»، «فقدان وحدت در ترجمه»، «فقدان پانویس و واژه‌نامه برای واژه‌های ترجمه‌شده، مخصوصاً واژه‌های فنی»، «مشکلات ویرایشی یا زبان فارسی نارسا» و «عدم ترجمه بسیاری از یادداشت‌های مفید مترجمان انگلیسی» شواهد متعدد و متنوعی ارائه دهم و ادعا کنم که ترجمه صالح نجفی از کتاب کرکگور تحت عنوان «مفهوم آیرونی» ترجمه‌ای قابل‌قبول نیست

  • ۱۳۹۸-۰۴-۲۲ ۱۵:۳۰

    تالیف کتاب‌های تاریخی از ترجمه پیشی گرفت/ تهرانی‌ها پیشتاز بودند

    47 عنوان کتاب در حوزه تاریخ در بازه زمانی یکم تا 15 تیرماه 98 براساس پایگاه اطلاعاتی موسسه خانه کتاب منتشر شده است. در این آمار تالیف از ترجمه پیشی گرفته و تهرانی‌ها پیشتاز چاپ کتاب‌های تاریخی بوده‌اند.

  • ۱۳۹۸-۰۴-۲۲ ۱۴:۰۰

    نجف دریابندری «تاریخ فلسفه غرب»‌ را دو بار ترجمه کرد/ حکم اعدام نجف به دلیل همنشینی با مرتضی کیوان بود

    سهراب دریابندری گفت: وقتی پدرم ترجمه «تاریخ فلسفه غرب»‌ را در زندان تمام کرد، یکی از مدیران زندان کتاب را از او گرفت تا بخواند، اما دیگر کتاب را پس نداد. در نتیجه پدرم کتاب را دوباره ترجمه کرد.

  • ۱۳۹۸-۰۴-۱۸ ۱۱:۰۰

    مترجم ادبیات عرب: ادبیات معاصر عرب را نمی‌شناسیم/غربت شعر ترجمه در جریان‌های ادبی

    علی‌کرمی می‌گوید که جامعه ادبی ایران آشنایی چندانی با ادبیات معاصر عرب ندارد و جریان ترجمه این آثار نیز با مشکل مواجه است، این در صورتی است که شعر ترجمه همیشه به کمک ادبیات ایران آمده است.

  • ۱۳۹۸-۰۴-۱۷ ۱۶:۰۰

    انتشار کتابی درباره ترجمه‌های عربی رباعیات خیام در مصر

    اخیرا کتابی در مصر درباره ترجمه‌های مختلف و متعددی که از رباعیات خیام به زبان عربی در طی سالیان صورت گرفته، منتشر شده که مولف در آن به تحلیل و بررسی آن‌ها پرداخته است.

  • ۱۳۹۸-۰۴-۱۵ ۱۶:۳۰

    بازگشت به روسیه/ گزارشی از موج تازه ترجمه آثار مهم ادبیات روس به زبان فارسی و دلایل آن

    در دو دهه گذشته ترجمه‌های مرجعی از آثار ادبیات روس از جمله نمایشنامه‌های چخوف، «برادران کارامازوف»، «جنایت و مکافات»، «قمارباز»، «آناکارنینا» مهمان قفسه‌های کتابفروشی‌های ایران شدند اما اصغر رستگار، پرویز شهدی، احد علیقلیان و حمیدرضا آتش‌برآب خود را ملزم به ترجمه دوباره این آثار دیده‌اند.

  • ۱۳۹۸-۰۴-۱۱ ۱۶:۰۰

    معرفی یک ترجمه ناشناخته از «حاجی بابای اصفهانی»

  • ۱۳۹۸-۰۴-۰۴ ۱۵:۰۰

    ​چاپ مجموعه اشعار پل‌استر برای نخستین بار

    مجموعه شعر «فاصله‌ای به اندازه سه اینچ»، اثر پل استر با ترجمه ساناز محب از سوی نشر سیب سرخ منتشر شد.

  • منصوری ۱۳۹۸/۰۴/۰۴

    گفت‌وگو با اسماعیل جمشیدی در باب تاریخ‌نگاری ذبیح‌الله منصوری؛

    مدافع او نیستم

    منصوری هیچ‌وقت سراغ آثار آکادمیک نرفت! همچنین سراغ ادبیات کلاسیک نرفت. شما در کارنامۀ ایشان ترجمه‌ای از داستایفسکی و هوگو و دیکنت و کافکا نمی‌بینید، او سراغ آثاری می‌رفت که بتواند انبوه مخاطب را حفظ کند. همچنین ما باید روی منصوری به‌عنوان مترجم قلم بکشیم. او در جامعۀ ما یک پدیده‌ بود؛ جامعه‌ای که اهل کتاب نیست و عادت کرده که شفاهی باشد و هرگاه آمده کتبی شود، دولت مشکلاتی ایجاد کرد.

  • ۱۳۹۸-۰۳-۲۷ ۱۴:۳۰

    «ظلمت در نیمروز» با ترجمه‌ اسدالله امرایی منتشر شد

    ترجمه‌ فارسی کتاب «ظلمت در نیمروز» مهم‌ترین و معروف‌ترین رمان آرتور کستلر توسط نشر نیماژ به بازار کتاب عرضه شد.

  • ۱۳۹۸-۰۳-۲۱ ۱۳:۰۰

    پاموک: ترجیحی برای انتخاب ناشر در ایران ندارم/ اولویتم کیفیت ترجمه است

    اورهان پاموک می‌گوید در ایران ترجیحی برای انتخاب یک ناشر و مترجم خاص برای نشر آثارش ندارد.

  • ۱۳۹۸-۰۳-۱۸ ۱۴:۳۰

    منوچهر صانعی دره‌بیدی «دیلتای فیلسوف علوم انسانی» را ترجمه می‌کند

    منوچهر صانعی دره‌بیدی اکنون در حال ترجمه کتاب «دیلتای فیلسوف علوم انسانی» است. او همچنین چندین عنوان کتاب دیگر در حوزه فلسفه را در دست انتشار دارد که برخی بعد از گذشت سه سال هنوز منتشر نشده‌اند.

  • ۱۳۹۸-۰۳-۱۱ ۱۰:۰۸

    آثار بسیاری از ژانرنویسان مهم ترجمه نشده اند/متاثر از راس مک دانلد و بورخس هستم

    شهریار وقفی‌پور گفت: بسیاری از آدم‌های مهم ژانر ترجمه نشدند یا به بسیاری از خرده ژانرها پرداخته نشده است. این ادم‌هایی هم که جدید معرفی می‌شوند انگار هنوز از صافی تاریخ نگذشته‌اند و جایگاه‌شان مشخص نیست.