مترجمان

کل اخبار:6

  • ۱۳۹۷-۱۲-۲۲ ۱۰:۴۰

    دورهمی جامعه بزرگ مترجمان

    دورهمی جامعه مترجمان همراه با پخش مستند نجف دریابندری در فرهنگسرای اندیشه برگزار خواهد شد.

  • ۱۳۹۶-۰۳-۲۰ ۱۲:۰۰

    وقتی متن فارسی قابل خواندن نیست

    آبتین گلکار معتقد است: بسیاری از مترجمان شناختی از زبان مبدا و مقصد ندارند و به این دلیل، حتی متن فارسی بسیاری از ترجمه‌ها قابل خواندن نیست.

  • ۱۳۹۴-۰۷-۲۵ ۱۲:۲۰

    برندگان ناشناس نوبل یا مترجمان کم‌کار؟

    در ایران هیچ کس نوبلیست ۲۰۱۵ را نمی‌شناسد... در ایران هیچ کس ۶ نامزد نهایی جایزه معتبر گلد اسمیت را نمی‌شناسد... و البته هیچ کس برنده بوکر ۲۰۱۵ و چهار نامزد دیگر از 5 نامزد نهایی این جایزه را نمی‌شناسد... چرا؟

  • ۱۳۹۴-۰۴-۰۸ ۱۹:۰۰

    فراخوان عضوگیری انجمن صنفی مترجمان تهران منتشر شد

    انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برای عضوگیری از میان علاقه مترجمان و علاقه مندان، فراخوان منتشر کرد.

  • ترجمه ۱۳۹۴-۰۳-۰۶ ۰۹:۴۴

    تأملی در تطبیق نعل به نعل ترجمه با متن اصلی؛

    نقد در خلاء و فتیشیسم دقت

    ترجمه در خلاء ظهور نمی‌کند. این جمله به خصوص در کشوری مثل ایران صادق است که زبانش در مقیاس جهانی کاملاً حاشیه‌ای است و عملا هیچ بخش قابل توجهی از دانش یا ادبیات امروز جهان در آن تولید نمی‌شود. مترجم در ایران جایگاهی استثنایی دارد که اسباب غبطه‌ی همکارانش در هر گوشه‌ی جهان است، و ایران بی‌شک از معدود کشورهای جهان است که در آن خوانندگان بسیاری به اعتبار نام مترجم کتاب می‌خرند.

  • ۱۳۹۳-۰۸-۱۷ ۱۸:۱۵

    وقتی افراد ناوارد کار می‌کنند

    شهرام اقبال‌زاده گفت: در ایران علی‌رغم وجود مترجمان خوب بعضا ترجمه‌ها توسط افراد ناوارد صورت می‌گیرد.