شناسهٔ خبر: 34048 - سرویس دیگر رسانه ها
نسخه قابل چاپ

چاپ بیش از ۱۰ هزار جلد کتاب توسط حوزه هنری/ سهم اندک ادبیات ایران در شبه قاره

مدیر مرکز آفرینش های ادبی حوزه هنری با بیان اینکه سهم شعر و داستان های ایرانی در شبه قاره کم است، گفت: آثار بزرگان شبه قاره باید به فارسی و آثار ادبی ما نیز باید به زبان آنها ترجمه شود.

به گزارش فرهنگ امروز به نقل از شبستان؛ نشست بررسی و آسیب شناسی سه دهه ترجمه ادبیات انقلاب اسلامی در شبه قاره عصر دیروز در سالن سلمان هراتی حوزه هنری برگزار شد.

علیرضا قزوه، مدیر مرکز آفرینش های ادبی حوزه هنری در این نشست گفت: در مدت ۵ سالی که از سال ۸۶ تا ۹۱ در هند بودند ۱۰ مجلد از داستان های نویسندگان ایرانی و یک جلد از مجموعه شعر شاعران ایران را در هندوستان با ترجمه اساتید زبان فارسی هند چاپ کردیم.

قزوه با بیان اینکه سهم شعر و داستان های ایران در شبه قاره کم است، عنوان کرد: بازار نشر شبه قاره بسیاری از آثار نویسندگان و شاعران کشورها را منتشر می کند اما سهم ایران کم است.

وی با اشاره به رتبه اول فروش کتاب های حوزه هنری در نمایشگاه کتاب اظهار داشت: میزان فروش کتاب های حوزه هنری هر سال در نمایشگاه بین المللی کتاب در صدر است و ما بیشترین نشر و فروش کتاب را در زمینه ادبیات داشته ایم.

وی با بیان اینکه تاکنون حوزه هنری ۱۰ هزار جلد کتاب در زمینه ادبیات به چاپ رسانده است، تصریح کرد: بیش از ۵ هزار جلد کتاب در زمینه شعر و داستان در حوزه هنری منتشر شده و حدود ۴ تا ۵ هزار جلد کتاب نیز در حوزه دفاع مقدس به چاپ رسیده است و این نشان دهنده این است که پرونده حوزه هنری پر و پیمان است.

مدیر مرکز آفرینش های ادبی حوزه هنری با اشاره به شکل گیری مرکز ترجمه تخصصی در حوزه هنری یادآور شد:این مرکز آثار بسیاری از نویسندگان و شاعران را به زبان های مختلف ترجمه می کند.

قزوه زبان اردو را یکی از مهمترین زبان ها دانست و افزود: متاسفانه ما دیر به اهمیت این زبان پی بردیم، هندوستان و پاکستان از هر حیث نزدیک ترین همسایه ما هستند و ما از زبان تبارشناسی و زبان بسیار به هم نزدیک هستیم.

وی با تاکید بر لزوم ارتباطات فرهنگی بیشتر ایران با شبه قاره خاطرنشان کرد: آثار بزرگان در ایران باید ترجمه شود و کارهای بزرگان در شبه قاره نیز باید به زبان فارسی ترجمه شود.

مدیر مرکز آفرینش های ادبی حوزه هنری ارتباط نزدیک ایران با شبه قاره را یکی از اهداف این جلسه عنوان کرد و گفت: باید تلاش کنیم از نظر نشر، فضای کشورها را به هم نزدیک کنیم. ما آمادگی داریم هر کتاب خوب که ویژگی ادبی و تازگی ها را داشته باشد به زبان فارسی ترجمه کنیم.

قزوه با اشاره به اینکه میهمانان عظیم و بزرگواری همچون افتخار عارف و صلاح الدین در جلسه حضور دارند، اظهار داشت: ارتباطات ادبی کشورها کمک زیادی می کند تا با ما بتوانیم ادبیات شبه قاره را به جهان معرفی کنیم.

نظر شما