شناسهٔ خبر: 38076 - سرویس دیگر رسانه ها
نسخه قابل چاپ

کتاب‌های در انتظار نشر محمود حسینی‌زاد / ما در کشورمان نقد زبانی ترجمه نداریم

محمود حسینی زاد گفت نمایشنامه ˝سیاهان˝ در مورد تبعیض نژادی است و این کار سه بار در ایران به صورت تئاتر اجرا شده‌ است.

به گزارش فرهنگ مروز به نقل از هنرآنلاین؛ محمود حسینی‌زاد گفت: نمایشنامه "سیاهان" اثر ژان ژنه را در سال‌های گذشته ترجمه کرده‌ام و اکنون در حال بررسی آن هستم تا دوباره چاپ شود. این اثر جزء نمایشنامه‌های معروف نویسنده است و تا امروز بارها در تهران اجراء شده است. البته همه کتاب‌ها نیاز به بازنگری ندارد.

او گفت: مجموعه ‌داستان "سیاهی چسبناک شب" که اولین بار در سال هشتاد و چهار به چاپ رسیده بود، دوباره قرار است منتشر شود. یک داستان بسیار قدیمی نیز که ترجمه یکی از آثار"برتولت برشت" با نام "توران دخت" است قرار است به زودی چاپ شود. این کتاب با اینکه تا امروز به چاپ نرسیده، جزء ترجمه‌هایی است که در گذشته انجام داده‌ام و با اتمام اصلاحات برای چاپ آماده می‌شود.

حسینی زاد درباره "سیاهان" گفت: "سیاهان" نمایشنامه‌ای در مورد تبعیض نژادی است. این کار در کشور ما شناخته‌شده است و همانطور که گفتم سه بار در ایران به صورت تئاتر اجرا شده‌است.

او درباره رمان "اول عاشقی" هم گفت: رمان "اول عاشقی" درباره زنی است که با شوهر و بچه‌اش در حاشیه شهر مشغول زندگی است.

حسینی زاد افزود: این زن شخصیت کتاب‌خوان و علاقه‌مند به خانواده‌ دارد اما مثل همه قهرمانان داستان‌های "یودیت هرمان" منزوی است. در این رمان زن مورد آزار و اذیت پیرمردی قرار می‌گیرد که همسایه خانواده اوست. این حادثه باعث می‌شود او به گذشته خود بازگردد.

او گفت: در رمان "توران‌دخت" ترشت سعی می‌کند جامعه روشنفکری را نقد کند و "سیاهی چسبناک شب" هم مجموعه حدود ده داستان است که خودم نوشته‌ام.

حسین زاد در پاسخ به این سوال که خود مترجم باید چه کند تا بتواند به بهترین شکل نوشته‌ای را از زبان مبدا به فارسی برگرداند، گفت: یک مترجم باید اطلاعات مناسبی از زبانی که ترجمه می‌کند داشته باشد. با زبان فرهنگی که برایش ترجمه می‌کند آشنا باشد و علاوه بر مهارت‌های تکنیکال از ذوق ادبی هم بهره ببرد.

او ادامه داد: برخی از مترجمان با توجه به شهرتی که دارند از سواد خوبی هم برخوردارند اما گاهی در به کار گیری یک لغت مناسب برای ترجمه کلمه‌ای از زبان مبدا دچار مشکل هستند...

این مترجم در پایان گفت: گاهی ایرادات پیش پا افتاده‌ای در کار برخی از دوستان دیده می‌شود که نمی‌توان آن را نادیده گرفت. با این حال من در حوزه ترجمه وجود ناقدان حرفه‌ای را بیش از این‌لازم می‌دانم. ما در کشورمان نقد زبانی ترجمه نداریم و این کمبود بزرگی است. برای ترجمه لغت به راحتی می‌توان به دیکشنری مراجعه کرد و معنا را یافت. ممکن است مترجم هم در به کارگیری کلمه مناسب اشتباه کند اما کار ترجمه در اصل برگرداندن زبان است و نه واژه. برای خوب بودن یا نبودن یک ترجمه از نظر من اشتباه در به کارگیری یک کلمه عادلانه و حرفه‌ای نیست.

نظر شما