کل اخبار:1333
-
۱۳۹۶-۰۴-۳۱ ۱۳:۰۰
سازهگرایی اجتماعی؛ تأثیرگذارترین گونه فعلی نسبیگرایی
تأثیرگذارترین گونه فعلی نسبیگرایی، سازهگرایی اجتماعی است. این ادعا که دانش، سازه اجتماعی است، به معنای طرح این حقیقت است که بسیاری از فکتهای درون جهان اجتماعی، ساختههای اجتماعی هستند.
-
۱۳۹۶-۰۴-۳۱ ۰۹:۴۰
اثر برگزیده جایزه جلال به انگلیسی ترجمه شد/ رونمایی در فرانکفورت
مجموعه داستان «روباه شنی» اثر محمد کشاورز به زبان انگلیسی ترجمه شد.
-
۱۳۹۶-۰۴-۳۱ ۰۹:۰۰
«ترجمه؛ فعالیتی هدفمند» نوشته کریستین نورد به ایران رسید
کتاب «ترجمه؛ فعالیتی هدفمند» اثر کریستین نورد به فارسی ترجمه و منتشر شد.
-
۱۳۹۶-۰۴-۲۵ ۱۱:۴۰
چاپ مجدد ترجمههای غلط غلوط
چوکا چکاد با بیان اینکه گاهی کیفیت ترجمه قربانی سرعت در ترجمه میشود، میگوید: برخی مترجمان نواقص ترجمه را در چاپهای بعدی اصلاح میکنند اما برخی همان ترجمههای غلط غلوط را دوباره چاپ میکنند.
-
۱۳۹۶-۰۴-۲۴ ۱۵:۴۰
ترجمه آلمانی شاهنامه منتشر شد
محقق ایرانی و بازنشسته فرهنگستان علوم اتریش و دانشگاه وین، تصحیح ترجمه آلمانی بخشی از شاهنامه را به پایان رساند.
-
۱۳۹۶-۰۴-۲۴ ۱۱:۰۰
انتشار ترجمه یک مترجم از دو اثر ساموئل بکت/ «دست آخر» چاپ شد
دو رمان «مالون میمیرد» و نمایشنامه «دست آخر» نوشته ساموئل بکت با ترجمه مهدی نوید توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۶-۰۴-۲۱ ۱۳:۰۰
انتشار نخستین ترجمه فارسی از آثار جان فانته
رمان «سرشار زندگی» نوشته جان فانته با ترجمه محمدرضا شکاری به تازگی از سوی نشر اسم منتشر شده است.
-
۱۳۹۶-۰۴-۲۱ ۱۲:۲۰
جواد خیابانی هم مترجم شد
سهگانه «پپ گواردیولا» اثر مارتی پرارنائو با ترجمه جواد خیابانی توسط انتشارات افق دور راهی بازار نشر شد. این کتاب ساعت ۱۷ روز ۲۱ تیرماه در کتابخانه ملی رونمایی میشود.
-
۱۳۹۶-۰۴-۱۹ ۱۵:۴۰
داستان ایرانی در کُما/ جوایز کمرمق یا داستانهای کمتوان؟
همزمان با آغاز فصل تازه جوایز ادبی در ایران، بار دیگر کمتاثیری این جوایز بر ذائقه بازار کتاب و بیاقبالی به آثار داستانی ایرانی در قیاس با آثار ترجمه، رخنمایی کرده است.
-
۱۳۹۶-۰۴-۱۸ ۱۲:۲۰
عرضه مجموعه شعری از نیما و مجموعه داستانی از دانشور در ترکیه
مجموعه شعر «تو را من چشم در راهم» از نیما یوشیج و مجموعه داستان «به کی سلام کنم؟» از سیمین دانشور، به زبان ترکی ترجمه و منتشر شد.
-
۱۳۹۶-۰۴-۱۸ ۰۹:۰۰
«نامه» پرمخاطبترین رمان هفته گذشته جهان شد
رمان نامه نوشته کاترین هیوز که به تازگی در ایران نیز ترجمه و منتشر شده است بهعنوان پرمخاطبترین رمان هفته گذشته پایگاه گودریدرز شناخته شد.
-
۱۳۹۶-۰۴-۱۴ ۰۹:۰۰
نشست ترجمه همراه با گردشگری یکروزه
گردشگری یکروزه همراه با برگزاری نشست «نایدا و اندیشههای او پیرامونِ برابرنهادگی در ترجمه» با تدریس دکتر عباس مهرپویا برگزار میشود.
-
۱۳۹۶-۰۴-۱۲ ۱۳:۰۰
ترجمه جدیدی از «قلعه حیوانات» چاپ شد
رمان «قلعه حیوانات» نوشته جورج اورول با ترجمه شهرزاد لولاچی توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۶-۰۴-۱۰ ۱۲:۲۰
ترجمه رضی هیرمندی از «هایکوهای عاشقانه» چاپ شد
کتاب «هایکوهای عاشقانه» اثر اَلِن کامینگز با ترجمه رضی هیرمندی توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۶-۰۴-۰۴ ۱۲:۴۰
سهگانه دیکتاتوری کامل شد/ روایت خبرنگار لهستانی از انقلاب ایران
کتاب «شاهنشاه» اثر ریچارد کاپوشچینسکی به فارسی ترجمه و منتشر شد.
-
۱۳۹۶-۰۴-۰۴ ۱۰:۰۰
«فاوست» را در ۴ سال ترجمه کردم/ تأثیر گوته از رمزوراز شعر حافظ
سعید جوزی با اشاره به ۴ سال زمانی که صرف ترجمه نمایشنامه «فاوست» گوته کرده، گفت: این اثر پر از رمز و راز و ایهامهایی است که گوته با تاثیر از شعر حافظ آنها را به کار گرفته است.
-
۱۳۹۶-۰۴-۰۴ ۰۹:۲۳
گزارش گاردین از بازار ترجمه در ایران/ وقتی سلینجر در گور میلرزد!
روزنامه گاردین روز گذشته در گزارشی به بررسی وضعیت ترجمه کتاب در ایران پرداخته است.
-
۱۳۹۶-۰۴-۰۳ ۱۵:۰۰
کارگاه ترجمه متون فلسفی: پیشگفتار پدیدارشناسی روح هگل
«پدیدارشناسی روح» نخستین کتاب نظام مندی بود که هگل در دوران پختگی فکری اش نوشت و می توان گفت مابقی اجزای «سیستم» معظم فلسفه ی او بر شالوده ی همین کتاب سوار شده است.
-
۱۳۹۶-۰۴-۰۳ ۱۴:۲۰
مروری بر ترجمههای فارسی نهجالبلاغه در گذر تاریخ
اواخر قرن چهارم هجری که سخنان امام علی (ع) توسط سید رضی گردآوری شد، تاکنون و بهویژه در قرن اخیر، ترجمههای فارسی بسیاری از این کتاب شریف انجام شده است. در این نوشتار با مرور تاریخچهای از نخستین ترجمههای «نهجالبلاغه»، برخی از مشهورترین ترجمههای فارسی این کتاب معرفی شدهاند.
-
۱۳۹۶-۰۴-۰۳ ۱۲:۲۰
«خطابه سقوط رم» به فارسی ترجمه شد/ روایتی زیبا از ناامیدی
رمان برگزیده جایزه ادبی «گنکور» در سال ۲۰۱۲ در ایران ترجمه و منتشر شد.
-
۱۳۹۶-۰۴-۰۳ ۱۱:۲۰
ترجمه قرآن مرحوم الهی قمشه ای ستاره ای درخشان است
به عقیده نادرعلی، استاد دانشگاه تهران، از میان ترجمه های فراوان موجود قرآن به فارسی، ترجمه مرحوم الهی قمشه ای همچون ستاره ای درخشان همچنان در حال درخشیدن است.
-
۱۳۹۶-۰۳-۳۱ ۰۹:۵۷
«مارگاک» با ترجمهی جواد عاطفه منتشر شد
«مارگاک» نوشته اگوست استریندبرگ با ترجمه جواد عاطفه منتشر شد.
-
۱۳۹۶-۰۳-۳۰ ۱۵:۰۰
تاریخ سرمایه
ترجمه فارسی مجلد سوم «سرمایه» منتشر شد
-
۱۳۹۶-۰۳-۲۹ ۱۲:۴۰
انتشار ترجمه«خورشید هنوز یک ستاره است»/پرواز از جامائیکا تا تهران
رمان «خورشید هنوز یک ستاره است» نوشته نیکولا یون که نامزد دریافت جایزه ملی کتاب آمریکا در سال ۲۰۱۶ نیز بود در ایران ترجمه و منتشر شد.
-
۱۳۹۶-۰۳-۲۹ ۱۰:۴۰
«اوحدالدین کرمانی» برای دومین بار به بازار نشر آمد
کتاب «اوحدالدین کرمانی و حرمت اوحدیه» نوشته میکائیل بایرام با ترجمه منصوره حسینی و داود وفایی توسط نشر مرکز به چاپ دوم رسید.
-
۱۳۹۶-۰۳-۲۸ ۱۵:۰۰
ترجمه رمانی از یک روزنامهنگار انگلیسی/«همسر چای کار» خواندنی شد
دومین رمان داینا جنیفر نویسنده و روزنامه نگار انگلیسی با عنوان «همسر چای کار» به فارسی ترجمه و منتشر شد.
-
۱۳۹۶-۰۳-۲۸ ۱۲:۲۰
ترجمه بد نگرانی ندارد
هرمز همایونپور میگوید: در بازار کتاب با تیراژ ۳۰۰-۵۰۰ نسخه، نگرانی اصلی کتاب نخواندن است و ترجمه بد نگرانی ندارد.
-
۱۳۹۶-۰۳-۲۷ ۱۱:۲۰
ترجمه کتاب «ارتباطات بینالمللی: تداوم و تغییر» منتشر شد
ترجمه کتاب «ارتباطات بینالمللی: تداوم و تغییر» اثر پروفسور دایا کیشا توسو، متفکر شرقی و استاد دانشگاه وستمینستر انگلستان منتشر شد.
-
۱۳۹۶-۰۳-۲۴ ۱۶:۲۰
ممنوع در داستان ایرانی، غیرممنوع در ترجمه
قباد آذرآیین میگوید: سیاستهای دوگانه درباره استفاده از واژهها در کتابهای داخلی و خارجی باید برداشته شود؛ واژههایی که در داستانهای ترجمه امکان انتشار دارند اما در داستانهای ایرانی نه.
-
۱۳۹۶-۰۳-۲۱ ۱۲:۰۰
ترجمههایی که به طبیعت آسیب میزند!
احمد پوری میگوید: تأثیر بد ترجمههای ضعیف این است که درختهای زیادی از بین میرود و این برای طبیعت حیف است.