کل اخبار:1333
-
۱۳۹۷-۰۴-۰۶ ۱۴:۰۰
ترجمه جدید از مثنوی مولوی در الجزایر منتشر شد
اخیرا ترجمه تازهای از دیوان مولانا، شاعر پارسیگوی قرن سیزدهم با عنوان «دیوان عشاق و سرچشمه ذوقها» با ترجمه عائشه محرزی، استاد دانشگاه الجزایر و دانشگاه تولوز فرانسه به زبان عربی در الجزایر منتشر شده است.
-
۱۳۹۷-۰۴-۰۴ ۱۵:۲۰
کتاب «ما چگونه مخلوقاتی هستیم؟»چامسکی ترجمه میشود
کتاب «ما چگونه مخلوقاتی هستیم؟» نوشته نوام چامسکی با ترجمه مصطفی برزگر و نیره جودی منتشر میشود. او در این کتاب به بیان دیدگاه فیلسوفانه خود درباره سه حوزه پژوهشی میپردازد و حاصل سالها پژوهش و تفکر خود در این سه حوزه را مینویسد.
-
۱۳۹۷-۰۳-۳۰ ۱۲:۴۰
کتاب «تجزیه و تحلیل هنر کودکان» منتشر شد
کتاب «تجزیه و تحلیل هنرکودکان» نوشته روداکلاگ با ترجمه زینب رجبی منتشر شد.
-
۱۳۹۷-۰۳-۳۰ ۱۰:۴۰
گزیدهای از مقالات روانکاوی فروید منتشر شد
کودکی را میزنند (گزیدهای از مقالات بالینی روانکاوی) زیگموند فروید با ترجمه مهدی حبیبزاده به همت نشر نی منتشر شد.
-
۱۳۹۷-۰۳-۲۷ ۱۳:۲۰
ادبیات در جریان ترجمه معکوس مظلوم ماند/ادبیات بومی برگ برنده ماست
فرهاد حسن زاده با بیان اینکه ترجمه ادبیات در جریان ترجمه معکوس در ایران مظلوم واقع شده است میگوید توجه به موضوعات بومی مانند جنگ میتواند برگ برنده ما برای معرفی جهانی ادبیاتمان باشد.
-
۱۳۹۷-۰۳-۲۳ ۱۵:۰۰
یک کافکا برای تاریخ ادبیات کافی است
متن زیر گفتوگویی است با ناصر غیاثی به مناسبت انتشار «کافکا در خاطرهها».
-
۱۳۹۷-۰۳-۰۹ ۱۵:۱۰
خورخه لوئیس بورخس
ریچارد برگین و دیگران
به گفته والت ویتمن: «فکر میکنم از زندگی واقعی خویش خیلی کم میدانم یا هیچ نمیدانم». ریچارد برگین کمک کرد تا خود را بشناسم.
-
۱۳۹۷-۰۳-۰۸ ۱۳:۴۰
کتاب «علم، عقل و دین» منتشر شد
کتاب «علم، عقل و دین» مجموعهای از ترجمههای زهیر باقری نوعپرست پیرامون طبیعتگرایی، علمگرایی، رابطه علم و دین، علم و ایدئولوژی است.
-
۱۳۹۷-۰۳-۰۸ ۱۲:۵۵
بعد از عشق
الیف شافاک
الیاف شافاک در میانه این همه بدی و نومیدی به ما امید میبخشد تا بتوانیم تاب بیاوریم و مقاومت کنیم و باز زندگی را معجزهوار از سر بگیریم.
-
۱۳۹۷-۰۳-۰۷ ۱۴:۰۱
ترجمه جدید «انسان آکادمیک» پیربوردیو به بازار نشر آمد
به تازگی ترجمه جدیدی از کتاب «انسان آکادمیک» پیربوردیو توسط پژوهشکده مطالعات فرهنگی و اجتماعی وزارت علوم منتشر شده است.
-
۱۳۹۷-۰۳-۰۷ ۱۳:۴۰
کتاب «دانشگاه ها در قرون وسطی» منتشر شد
کتاب «دانشگاه ها در قرون وسطی» نوسته ژاک ورژه با ترجمه امیررضایی منتشر شد.
-
۱۳۹۷-۰۳-۰۶ ۱۲:۴۰
برهان، اخلاق و دین در «استدلالهای اخلاقی در اثبات وجود خدا»
از جمله مباحث مورد بررسی کتاب «استدلالهای اخلاقی در اثبات وجود خدا» پاسخ این سوال است که آیا استدلالهای نظری و عملی در اثبات وجود خدا واقعا با یکدیگر متمایزند یا خیر؟
-
۱۳۹۷-۰۳-۰۶ ۱۱:۰۰
اثر برگزیده جایزه ادبی گنکور ۲۰۱۷ به فارسی ترجمه شد
رمان «صورتجلسه» اثر نویسنده فرانسوی «اریک وویار» که در سال گذشته میلادی عنوان برنده نهایی مهمترین جایزه ادبی فرانسه یعنی «گنکور» را از آن خود کرد، به فارسی ترجمه و منتشر شد.
-
۱۳۹۷-۰۳-۰۲ ۱۲:۳۰
ماجرای مواجهه مترجمان ایرانی با جمهور؛
افسون افلاطون
فلاطون در رساله جمهور تنها به طراحی شهری زیبا به عنوان مدینه فاضله در ذهنیت خود اقدام نمی کند، بلکه موضعی اصولی و هماهنگ نسبت به نظر و عمل دارد و تلاش دارد تا موضع فلسفی خود را در هماهنگی با آرمان و واقعیت ارائه دهد. با این تحلیل، آنچه مهمتر از تحقق مدینه فاضله است و در رساله جمهور به عنوان مانیفست فلسفه سیاسی افلاطون مطرح می شود، طرح آن مدینه است که ناظر بر طراحی افقی برای رسیدن به کمال باشد.
-
۱۳۹۷-۰۳-۰۱ ۱۴:۲۰
احمد پوری: ترجمه موازی نشانه بیتوجهی به اخلاق حرفهای است
پوری وجود ترجمههای موازی را معضل نشر کشور دانست و تشکیل نهاد و یا مرکز و یا گروهی از ناشران مورد اعتماد اکثر اهالی نشر را به عنوان راهکاری قابل توجه برای پیشگیری بازار ترجمههای موازی پیشنهاد داد.
-
۱۳۹۷-۰۲-۳۱ ۱۰:۰۰
نگاه معاصرانه به قرآن کریم در اثر جدید سیدحسین نصر
انشاءالله رحمتی گفت: با توجه به نگاهی که سید حسین نصر به معارف سنتی و به خصوص معارف اسلامی دارد، کتاب the study quran با نگاه معاصرانه به قرآن تألیف شده است.
-
۱۳۹۷-۰۲-۳۰ ۱۴:۴۰
«فلسفهی فلسفه» به زودی در ایران پا میگیرد
«متافلسفه»، جدیدترین کتاب مجموعه ترجمان در نمایشگاه کتاب منتشر شد. سنت ترجمه های اندیشه ای مجموعه ترجمان کم کم در حال پیدا کردن جای خود است.
-
۱۳۹۷-۰۲-۳۰ ۱۴:۲۰
«هنر مردن» به کتابفروشی ها آمد
کتاب «هنر مردن» نوشته پل موران با ترجمه اصغر نوری توسط نشر مرکز منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۷-۰۲-۳۰ ۱۲:۰۰
کتاب «امپریالیسم جدید» منتشر شد
کتاب «امپریالیسم جدید» اثر دیوید هاروی و ترجمه حسین رحمتی از سوی نشر اختران منتشر شده است.
-
۱۳۹۷-۰۲-۲۹ ۱۶:۵۰
سقوط ۱۱۷۷
اریک اچ.کلاین
این کتاب در درجه نخست درباره سقوط تمدنهای عصر مفرغ و عوامل آن در بیش از سه هزار سال پیش است، با این حال حاوی درسهایی درباره جوامع جهانی و چندملیتیشده امروز نیز هست.
-
۱۳۹۷-۰۲-۲۹ ۱۵:۴۰
حلقههای عجیب و سایههایش/ گزارشی از کتاب «گودل، اشر، باخ» به بهانه انتشار ترجمه فارسی پس از چهل سال
حلقه عجیب گودلی شاید اصول ریاضیات را نابود نکرده باشد، ولی از جذابیت آن برای ریاضیدانان کاست، چون نشان داد اهداف اصلی و نخستین راسل و وایتهد توهمی بیش نبوده است.
-
۱۳۹۷-۰۲-۲۶ ۱۰:۴۴
چگونه یک ترجمه بینقص داشته باشیم؟
بد یا ضعیف دانستن یک ترجمه آسان است، اما به راستی چه ترجمهای خوب یا قوی است؟ پاسخ چهار مترجم زبده از سراسر دنیا به این سوال را میخوانیم.
-
۱۳۹۷-۰۲-۲۴ ۱۲:۰۰
فلسفه و ترجمه در گفتوگو با منوچهر صدوقی سها: در فلسفه مقلدیم
کار فیلسوف به ماهو فیلسوف، در هر کجای دنیا و در هر مقطع تاریخ و در هر جایگاه جغرافیا، پرداختن به وجود بماهو وجود است. اگر از این دایره خارج شد، دیگر فیلسوف نیست
-
۱۳۹۷-۰۲-۲۳ ۱۵:۰۰
ترجمه؛ مهمتر از تالیف/ نگاهی به نهضت ترجمه در قرن سوم و چهارم هجری
ترجمه یک فعالیت فرهنگی مولد و ابداعی است به همان اندازه که تالیف چنین است.
-
۱۳۹۷-۰۲-۱۶ ۱۲:۰۰
انتشار کتابی از اریک امانوئل اشمیت پس از ۱۰سال
انتشارات کیانافراز با صدعنوان کتاب تازه در حوزه هنر اعم از نمایشنامه و فیلمنامه به نمایشگاه کتاب آمده است، از جمله کتاب «موسیو ابراهیم و گلهای قرآن» اثر اریک امانوئل اشمیت که بعد از ده سال مجوز انتشار گرفته است.
-
۱۳۹۷-۰۲-۱۱ ۱۲:۲۱
مجموعهای تازه از داستانهای کوتاه ایشی گورو منتشر شد
مجموعهای تازه از داستانهای کوتاه کازا ایشی گورو به فارسی ترجمه و منتشر شد.
-
۱۳۹۷-۰۲-۰۵ ۱۴:۴۰
«زیباییشناسی زندگی روزمره» با ترجمه شیما بحرینی منتشر میشود
شیما بحرینی به زودی ترجمه کتاب «زیباییشناسی زندگی روزمره» را به پایان برده و برای نشر به کرگدن میسپارد.
-
۱۳۹۷-۰۲-۰۵ ۱۳:۳۰
هانا آرنت زندگی روایت است
ژولیا کریستوا
در این کتاب کریستوا آرنت را متفکری معرفی میکند که بهقصد یافتن امیدی برای زندگی، شرایط و وضیعیت بشر را در جهان امروز توصیف میکند.
-
۱۳۹۷-۰۲-۰۳ ۱۷:۰۰
میراث زبان من از شاملوست/ گفتوگو با عبدالله کوثری، نقش سیاسی نویسندگان و روشنفکران در روزگار ما
ترجمه، درواقع نوعی آفرینش است. ذوقِ شعری هم حتما اثر داشته و این البته توضیحبردار نیست، این نوع زبان با خواندن چندباره متن تراژدیها به ذهن من آمده، همانطورکه گفتم خود متن مترجم را راهنمایی میکند بهسوی این یا آن زبان. هر مترجمی با تربیت ذهنی خود و با گنجینه واژگانی که دارد و با عواطف خود با متن برخورد میکند.
-
۱۳۹۷-۰۲-۰۳ ۱۱:۰۰
ترجمه از ترکی عثمانی به فارسی در دوره ناصری چگونه بوده است؟
موسسه یونس امره نشستی را با عنوان «ترجمه از ترکی عثمانی به فارسی در دوره ناصری» با سخنرانی نصرالله صالحی برگزار میکند.