کل اخبار:1333
-
۱۳۹۵-۱۱-۲۰ ۰۹:۴۲
نگاهی به اهداف ترجمه متون فلسفه یونان به عربی؛
مترجمان عرب، کاری فراتر از نگهداری صرف از فلسفۀ یونانی انجام دادند
چرا مترجمان وقت زیادی را صرف برگرداندن متافیزیک ارسطو یا کتاب Enneads افلوطین به عربی نمودند. تحقیقات صورتگرفته توسط برخی از پژوهشگران برجستۀۀ حوزۀ نهضت ترجمه، بهویژه دیمیتری گوتاس در قالب کتاب «اندیشه یونانی، فرهنگ عربی» (۱۹۹۸) حاکی از آن است که دلایل این امر عمیقاً سیاسی بوده است.
-
۱۳۹۵-۱۱-۱۸ ۰۹:۴۰
«قواعد بازی» به روایت نوبلیست ایتالیایی/ تجربه دوزخی از خشونت
نمایشنامه «قواعد بازی» نوشته لوئیجی پیراندللو به فارسی ترجمه و منتشر شد.
-
۱۳۹۵-۱۱-۱۶ ۱۶:۲۰
زمانی: ترجمه بدون تفحص در تفاسیر قرآنی، نیاز مخاطب را برآورده نمیکند
کریم زمانی، پژوهشهای انجام شده در حوزه قرآن را از نظر کمیت و کیفیت کافی ندانست و گفت:پژوهشهایی که تاکنون در حوزه قرآن در کشور تولید و منتشر شده، از نظر کمیت کافی نیست و بسیاری از آنها کیفیت لازم را نیز دارا نیستند.
-
۱۳۹۵-۱۱-۱۶ ۱۳:۴۰
ترجمه رمانی از اما هیلی در ایران/راز گمشدن الیزابت
نشر آموت رمانی از اما هیلی با عنوان «الیزابت گم شده است» را روانه بازار کتاب است.
-
۱۳۹۵-۱۱-۱۶ ۱۲:۰۰
ترجمه تازهای از رمان معروف مارک تواین منتشر شد
«شاهزاده و بینوا»، نوشته مارک تواین با ترجمه محمدرضا ملکی برای گروه سنی نوجوان منتشر شد.
-
۱۳۹۵-۱۱-۱۶ ۰۹:۳۰
نقدهایی به ترجمه کتاب «بلاتار، پس از پایان» (۲)؛
آیا پیامبری موهوم با پیامبر روشنبین متفاوت نیست؟
سینمای بلاتار یا شاید بهتر باشد بگوییم «سینمای زمان بعد»، که در آن داستانها معنای متداول خود را از دست میدهند سینمای زندگی است؛ زندگیهایی که بلاتار وصف جزئیاتشان را به روایت داستان ترجیح میدهد.
-
۱۳۹۵-۱۱-۱۳ ۱۰:۰۰
ترجمه دومین رمان نویسنده «جزء از کل» برای چاپ آماده میشود
پیمان خاکسار از آماده سازی ترجمه اش از دومین رمان استیو تولیز برای چاپ خبر داد.
-
۱۳۹۵-۱۱-۱۰ ۱۰:۴۰
شازده کوچولو چگونه متولد شد؟/ مرور طرحهای اولیه
کتاب «شازده کوچولو و تولد شازده کوچولو» نوشته آنتوان دوسنت اگزوپری با ترجمه مدیا کاشیگر توسط انتشارات آفرینگان منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۵-۱۱-۰۹ ۱۷:۰۰
عزتالله فولادوند : با این ترجمههای بد انتظار داریم مردم کتاب بخوانند؟!
عزتالله فولادوند، مترجم پیشکسوت در ارزیابی کتابهای علوم سیاسی گفت: بیماری ترجمه تنها ویژه علوم سیاسی نیست بلکه به داستان نیز سرایت کرده است و هر وقت میخواهیم داستانی را مطالعه کنیم با خواندن هر سطر آن زجر میکشیم.
-
۱۳۹۵-۱۱-۰۹ ۱۳:۲۰
«عصر قهرمان» به روایت یوسا در بازار/ نامههای اخوان لنگرودی رسید
رمان «عصر قهرمان» نوشته ماریوس بارگاس یوسا با ترجمه هوشنگ اسدی توسط نشر ثالث منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۵-۱۱-۰۹ ۱۱:۲۰
«ترجمه روشنگر قرآن کریم» کریم زمانی نقد و بررسی می شود
نشست نقد و بررسی «ترجمه روشنگر قرآن کریم» با حضور کریم زمانی در کتابخانه عمومی حسینیه ارشاد برگزار میشود.
-
۱۳۹۵-۱۱-۰۹ ۱۱:۰۰
نگاهی به کتاب فیلسوفان بدکردار
ترجمه فارسی کتاب فیلسوفان بدکردار در ایران به وسیله انتشارات امیر کبیر منتشر شده است. برخی، این کتاب را توهین به فلسفه و فیلسوفان دانسته اند و حتی عده ای صحبت از ممنوعیت خواندن آن می کنند.
-
۱۳۹۵-۱۱-۰۶ ۰۸:۰۵
نقدهایی به ترجمة کتاب «بلاتار، پس از پایان» (۱)؛
ترجمه، تألیف یا تخیل؟
این مساله که برخی از ما به صرف تحصیل یک زبان خارجی دچار توهم ترجمه هستیم، نکتهای است بسیار قابل تعمق. مقالهای که در پی میآید سعی در روشن کردن مختصری از نقاط تاریک ترجمۀ کتاب بلا تار، پس از پایان (نشر شورآفرین) دارد.
-
۱۳۹۵-۱۱-۰۴ ۱۱:۲۰
امرایی: ترجمه طنز مانند ترجمه شعر سخت است
اسدالله امرایی گفت: در ترجمه آثار طنز، خود نویسنده نیز باید حس طنز را داشته باشد و به همین دلیل ترجمه طنز بسیار سخت است. در واقع ترجمه طنز، مانند ترجمه شعر است.
-
۱۳۹۵-۱۱-۰۴ ۱۰:۴۰
ترجمه کتاب داستانکوتاهنویس مطرح آمریکایی منتشر شد
دوران طلایی عنوان مجموعهای از داستانهای جان چیور، نویسنده امریکایی، است که به تازگی با ترجمه فرزانه دوستی وارد کتابفروشیها شده است.
-
۱۳۹۵-۱۱-۰۲ ۱۷:۴۰
انتشار ترجمه ابوالحسن نجفی از شازده کوچولو به خط سیریلیک
در نخستین سالگرد درگذشت ابوالحسن نجفی، عضو فقید فرهنگستان زبان و ادب فارسی، ترجمه کتاب «شازده کوچولو» اثر «آنتوان دو سنت اگزوپری» از این مترجم به دو خط فارسی و سیریلیک در تاجیکستان منتشر شد.
-
۱۳۹۵-۱۱-۰۲ ۱۰:۰۰
کافهنشینی فلاسفه اگزیستاناسیالیست/ آزاد بودن یعنی چه؟
کتاب «در کافه اگزییستانسیالیستی» نوشته سارا بیکول به همت نشر پیام امروز در ایران ترجمه و منتشر شد.
-
۱۳۹۵-۱۰-۲۹ ۱۶:۲۰
نقد و بررسی «ترجمه قرآن» بهاءالدین خرمشاهی در حسینیه ارشاد
کتاب «ترجمه قرآن» اثر بهاءالدین خرمشاهی، ساعت ۱۶ شنبه ۲ بهمنماه در کتابخانه عمومی حسینیه ارشاد نقد و بررسی میشود.
-
۱۳۹۵-۱۰-۲۹ ۱۱:۵۶
تقدم شاعر بر شعر/ شکلهای زندگی: به مناسبت انتشار «اشراقها» آرتور رمبو با ترجمه بیژن الهی
لازمه شاعرشدن چنان که رمبو در نامه خود بر آن تأکید میکند آن است که شاعر تدریجا مبادرات به ازکارانداختن حواس خود کند تا در نهایت نهانبین شود.
-
۱۳۹۵-۱۰-۲۹ ۱۱:۴۰
ورود به دنیای پنهان نقاشی کودکان/ با کودک خود همراه شوید
«کودک و دنیای پنهان نقاشیهایش» که مجموعهای از مقالات درباره نقاشی کودکان است به همت جمالالدین اکرمی ترجمه و از سوی انتشارات یساولی در اختیار علاقهمندان قرار میگیرد.
-
۱۳۹۵-۱۰-۲۸ ۱۲:۲۰
ترجمه بهاالدین خرمشاهی از قرآن نقد میشود
سلسله نشستهای نقد و بررسی ترجمههای قرآن روز شنبه ۲ بهمن با محوریت نقد ترجمه بهاالدین خرمشاهی از قرآن کریم آغاز میشود.
-
۱۳۹۵-۱۰-۲۷ ۱۷:۴۰
در حضور شکسپیر/ چهارصد سال شکسپیر و مقالهای از ابراهیم گلستان
ما از روند تماس خودم با شکسپیر بگویم، من در زبان فارسی برخورد اولم در ترجمه کلمه به کلمه «رویای شب نیمه تابستان» بود که مسعود فرزاد کرده بود.
-
۱۳۹۵-۱۰-۲۷ ۱۵:۴۰
نشست بررسی ترجمه بینانشانه ای تن تن برگزار می شود
نشست «نشانهشناسی، ترجمه بینانشانه ای: نقد فیلم ماجراهای تن تن» روز چهارشنبه ۲۹ دی در حوزه هنری برگزار می شود.
-
۱۳۹۵-۱۰-۲۷ ۱۳:۲۰
خاطرات سفیرآمریکا در افغانستان/ کاش هشدار ظریف را جدی میگرفتم
کتاب «فرستاده: از کابل به کاخ سفید، سفر من در جهانی متلاطم» نوشته زلمی خلیلزاد با ترجمهی مصطفی احمدی منتشر شد.
-
۱۳۹۵-۱۰-۲۷ ۱۱:۲۰
ترجمه ترانه علیدوستی به چاپ سوم رسید
ترجمه ترانه علیدوستی از کتاب «تاریخ عشق» و ترجمه داود وفایی از کتاب «بچه های امروز معرکه اند» به تازگی توسط نشر مرکز به چاپ های سوم و هفتم رسیده اند.
-
۱۳۹۵-۱۰-۲۷ ۱۰:۲۰
سرانجامِ خوشِ یک بدگمانی
بین نمایشنامههای شکسپیر، نام «حکایت زمستانی» شاید کمتر از نمایشنامههایی چون «هملت»، «مکبث»، «شاهلیر» و «اتللو» به گوشمان خورده باشد.
-
۱۳۹۵-۱۰-۲۶ ۱۵:۲۰
رقابت نابرابر تالیف و ترجمه دربازار کتاب های کودک و نوجوان
بعضی معتقدند ترجمه به تالیف آسیب میزند و این دو گرفتار رقابتی نابرابر با یکدیگرند. برخی هم براین باورند که ترجمه نه تنها به تالیف آسیب نمیزند که به رشد و بالندگی آن هم کمک می کند.
-
۱۳۹۵-۱۰-۲۵ ۱۶:۴۰
حذف عناصر مذهبی از اشعار مولانا در ترجمه انگلیسی!
مولانا، شاعری است که به ویژه در دهههای اخیر به شدت مورد توجه غربیها قرار گرفتهاست اما در بسیاری از ترجمههایی که از اشعار او به زبان انگلیسی منتشر شده، عناصر مذهبی سرودههای او، نظیر آیات قران، حذف شدهاست! این حذفیات اگر چه ممکن است به قصد آسانتر فهمکرن سرودههای او برای مخاطبان غیر مسلمان انجام شدهباشد اما در نهایت به قیمت حذف هویت اسلامی این شاعر و سرودههای او تمام شدهاست تا حدی که گاهی هیچ نشانهای از مسلمان بودن این شاعر در معرفی او و آثارش دیده نمیشود.
-
۱۳۹۵-۱۰-۲۲ ۱۲:۵۲
جهان لغزنده است
آنتونی گیدنز
آیا جهانی شدن در خدمت دغدغههای آمریکا و دیگر ملتهای ثروتمند است؟
-
۱۳۹۵-۱۰-۲۲ ۱۱:۴۰
مبانی جامعه شناسی توسط سازمان «سمت» منتشر شد
کتاب «مبانی جامعه شناسی» نوشته «مایکل هیوز» و «کرولین جی. کرولر» با ترجمه مهرداد هوشمند و غلامرضا رشیدی و با توضیحات و ملحقات دکتر علیمحمد حاضری، توسط سازمان «سمت» منتشر شد.