کل اخبار:1333
-
۱۳۹۵-۱۰-۲۱ ۱۱:۳۳
انجیلهای گنوسی
الین پیگلز
نویسندة این کتاب با بررسی متون نجع حمادی گمانهزنیهایی در مورد موضعگیری سیاسی و آرای فقهی گنوسیان دارد؛ او پس از طرح این آرا، مثل هانس یوناس و ادوارد کنتزه، بر این باور است که این آیین ریشههای شرقی دارد و «مسیح زنده»ای که در این متون میبینیم بیشباهت به «بودای زنده» نیست.
-
۱۳۹۵-۱۰-۲۰ ۱۰:۴۰
ترجمه «از نوشتن» منتشر شد/ نویسندگی به روایت استیون کینگ
درسگفتارهایی از استیون کینگ در مورد نویسندگی در قالب کتابی با عنوان «از نوشتن» منتشر شد.
-
۱۳۹۵-۱۰-۱۹ ۱۱:۲۰
«در جاده» به ایران رسید/ روایت دلسردی از «رویای آمریکایی»
رمان «در جاده» اثر جک کرواک نویسنده آمریکایی و بنیانگذار مکتب «بیت» در میان نویسندگان و هنرمندان دهه شصت آمریکا به فارسی ترجمه و منتشر شد.
-
۱۳۹۵-۱۰-۱۷ ۱۷:۱۳
آتش و خاکستر
مایکل ایگناتیف
همة مهارتهای انسانی در سیاست نیرنگبازی است اما نیرنگبازی باید به آسانی و با مهارت پنهان شود. این متانت تصنعی میتواند از گذر تجربه حاصل شود اما قابل آموزش نیست.
-
۱۳۹۵-۱۰-۱۱ ۱۵:۰۰
کتاب «آن چه اقتصاد از بحران آموخت» منتشر شد
کتاب «آنچه اقتصاد از بحران آموخت» که توسط جرج آکرلف، الیور بلنچارد، دیوید رومر و جوزف استیگلیتز به رشته تحریر درآمده است توسط سید احسان خاندوزی و علیرضا اشرفی احمدآباد به فارسی ترجمه شد.
-
۱۳۹۵-۱۰-۰۷ ۱۰:۲۰
ترجمهای از «مردی به نام اووه» به چاپ دوم رسید
رمان «مردی به نام اووه» با ترجمه محمد عباس آبادی توسط انتشارات کتابسرای تندیس به چاپ دوم رسید.
-
۱۳۹۵-۱۰-۰۶ ۱۴:۴۰
ترجمه کتابهای فلسفی و روایت مکتب تفکیک از آن
روایتهای متعددی در رابطه با ماجرای ترجمه در دوران عباسی وجود دارد که حسن انصاری، عضو هیات علمی موسسه پرینستون در آخرین یادداشت خود به آن پرداخته است.
-
۱۳۹۵-۱۰-۰۵ ۱۵:۴۰
تشکیل کارگروه تدوین استاندارد قیمتگذاری و نرخنامه خدمات ترجمه
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران براساس اساسنامه، اقدام به تشکیل کارگروه تدوین استاندارد قیمتگذاری و نرخنامه خدمات ترجمه کرده است.
-
۱۳۹۵-۱۰-۰۵ ۱۰:۰۷
نگاهی به ترجمۀ بخشی از کتاب اعتبار در تفسیر، اثر اریک هرش؛
ترجمه؛ انتقال مفهوم یا ابهام آفرینی
جملۀ مشهور قدما را شنیدهایم که «لو لا الحیثیات لبطلت الحکمه» و میدانیم که تلاش برای تمایزگذاری بین مفاهیم مختلف در قلمرو فلسفه به طور عام و قلمرو هرمنوتیک به شکل خاص چه نیروی توانفرسایی از فیلسوفان میگیرد. در این میان، یکی از وظایف مهم مترجم آن است که این تمایزها و اصطلاحات متنوع را تا حد امکان در زبان مقصد بازآفریند. متأسفانه چنین تلاشی را در ترجمۀ ضمیمۀ دوم کتاب هرش نمیبینیم.
-
۱۳۹۵-۱۰-۰۴ ۱۲:۴۰
«مبانی تاریخ هنر» به چاپ دوم رسید
کتاب «مبانی تاریخ هنر» نوشته گرانت پوک و داینا نیوئل با ترجمه مجید پروانه پور توسط نشر ققنوس به چاپ دوم رسید.
-
۱۳۹۵-۱۰-۰۱ ۱۳:۲۰
رمان «آمریکانا» منتشر شد/ روایت روابط انسانی زیرسایه جنگ
رمان «آمریکانا» اثر چیماماندا اینگازی آدیچی با ترجمه روحالله صادقی توسط انتشارات دُرّ دانش بهمن منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۵-۰۹-۳۰ ۰۹:۴۰
حماسه بیوولف و اشعار انگلیسی باستان به فارسی ترجمه شد
حماسه «بیوولف» و برخی دیگر از اشعار انگلیسی باستان برای اولین بار به فارسی ترجمه و منتشر شد.
-
۱۳۹۵-۰۹-۲۹ ۱۵:۲۲
آگاهی
دیوید پاپینو و هوارد سلینا
کتاب مصور آگاهی، از مجموعهی قدم اول، با زبانی بسیار ساده به طرح مباحث عمیق و پیچیده در خصوص آگاهی میپردازد و میتواند مقدمهی خوبی برای شروع مطالعه در این حوزه باشد.
-
۱۳۹۵-۰۹-۲۹ ۱۳:۰۰
تجدید چاپ دو نمایشنامه ژان پل سارتر با ترجمه صنعوی
دو نمایشنامه "خلوتکده" و "نکراسوف" اثر ژان پل سارتر با ترجمه قاسم صنعوی تجدید چاپ شدند.
-
۱۳۹۵-۰۹-۲۹ ۱۲:۰۰
«دختر بخت» برای نهمین بار به بازار نشر آمد
رمان «دختر بخت» نوشته ایزابل آلنده با ترجمه اسدالله امرایی توسط انتشارات کتابسرای تندیس به چاپ نهم رسید.
-
۱۳۹۵-۰۹-۲۹ ۱۱:۰۰
«فیستا» مقیم کتابفروشیها شد/ سفر ارنست همینگوی به ایران
رمانی از ارنست همینگوی با عنوان «فیستا» از سوی نشر نون ترجمه و منتشر شد.
-
۱۳۹۵-۰۹-۲۹ ۱۰:۲۰
«گربه دلیتس» در کتابفروشیها/ روایت جنگ جهانی دوم از زبان یک گربه
رمانی از رابرت وستال نویسنده انگلیسی با عنوان «گربه دلیتس» ترجمه شد.
-
۱۳۹۵-۰۹-۲۸ ۱۴:۲۰
دولت کمینه و عدالت بازاری/گزارشی از کتاب جریانساز رابرت نوزیک به بهانه انتشار ترجمه فارسی
کتاب حاضر در پی پاسخ به پرسشهای صریحی است: دولت و دولتمردان مجاز به انجام چه کارهایی هستند؟ حقوق فردی چقدر عرصه را برای دولت باز میگذارد؟ آیا مالکیت مجاز است؟ نسبت بازار، دولت و عدالت چیست؟ از پرسشها چنین برمیآید که دغدغه اصلی کتاب ذات دولت، کارکردهای مشروع و توجیههای آن است.
-
۱۳۹۵-۰۹-۲۸ ۱۳:۰۰
فروش ۱۰ هزار نسخهای رمانی در دو ماه/ ادامه یکهتازی مویز
ترجمه رمان «دختری که رهایش کردی» اثر جوجو مویز در کمتر از دو ماه بیش از ده هزار نسخه در ایران به فروش رسیده است.
-
۱۳۹۵-۰۹-۲۸ ۱۲:۴۰
داستانهایی از یوسف علیخانی به انگلیسی ترجمه شد
مجموعه داستانی از یوسف علیخانی به زبان انگلیسی ترجمه و از سوی انتشارات بینالمللی شمع و مه منتشر شد.
-
۱۳۹۵-۰۹-۲۸ ۱۱:۰۰
۱۰۰ ترجمه قرآن در مقابل۲۵۰۰ ترجمه انجیل نشانه کمکاری ماست
دبیر شورای توسعه فرهنگ قرآنی کشور با اشاره به۲۵۰۰ترجمهای که از انجیل صورت گرفته، اقدام مترجمان مختلف برای بازگرداندن قرآن به تنها ۱۰۰زبان را نشانه کمکاری دانست.
-
۱۳۹۵-۰۹-۲۸ ۱۰:۰۰
حدادعادل: ترجمههای کهن قرآن خزانهای ارزشمند برای زبان فارسی است
غلامعلی حدادعادل در آیین رونمایی از چاپ نفیس قرآن کریم با چهار ترجمه کهن گفت: ترجمههای کهن قرآنی، یک خزانه ارزشمند برای زبان فارسی است و فایده آن در درجه اول به دلیل واژگان کهن آن است و به آن اندازه که از لحاظ واژگانی اهمیت دارد از لحاظ نحوی مهم نیست.
-
۱۳۹۵-۰۹-۲۸ ۰۹:۴۰
تاثیرگذارترین ترانههای باب دیلن ترجمه شد
مجموعه ترانه «همچون یک خانه بهدوش» که تاثیرگذارترین ترانههای باب دیلن، برنده جایزه نوبل ادبیات سال ۲۰۱۶ است با ترجمه بابک زمانی توسط انتشارات «کتاب کولهپشتی» منتشر شد.
-
۱۳۹۵-۰۹-۱۵ ۱۳:۰۰
«قربانی» جویس کرول اوتس وارد بازار نشر ایران می شود
علی قانع از آماده سازی ترجمه رمان «قربانی» نوشته جویس کرول اوتس برای انتشار خبر داد.
-
۱۳۹۵-۰۹-۱۴ ۰۹:۳۶
گزارش نقدهای دکتر احمد احمدی بر ترجمههای فارسی قرآن (۲)؛
قرآن و ترجمههای بیشمارش
انگار مترجم مفسرانه میفهمد، مترجمانه مینویسد، مفسر، مفسرانه میفهمد، مفسرانه هم مینویسد؛ یعنی او وقتی متن را فهمید در ۸ خط مینویسد، مجاز است، ولی مترجم باید برود همۀ قواعد فهم این آیه را به کار بگیرد و در دو خط بنویسد، حداکثر در یکونیم خط ترجمۀ یک آیۀ یکسطری را بنویسد. ولی هیچوقت نمیتوانیم به صرف متن اکتفا بکنیم،
-
۱۳۹۵-۰۹-۰۷ ۱۰:۲۰
ترجمه جدیدی از آخرین رمان پاموک آماده انتشار شد
ترجمه جدیدی از رمان «زن موقرمز» آخرین رمان اورهان پاموک این روزها در حال ویرایش است و برای انتشار آماده می شود.
-
۱۳۹۵-۰۹-۰۶ ۱۱:۰۰
ترجمه رمان « زیباترین جای جهان اینجاست» به فارسی
رمانی از فرانسسک میرالس با عنوان « زیباترین جای جهان اینجاست» به زبان فارسی ترجمه و منتشر شد.
-
۱۳۹۵-۰۹-۰۳ ۱۴:۰۰
مترجمهایم را آلوده متنهایم میکنم/گفتوگو با خاویر ماریاس، نویسنده اسپانیایی
نوشتن را به خاطر پهلو زدن به آثاری که دوست داشتم شروع کردم، پهلو زدن کلمهای فراموششده است، کلمهای فاخر است که معنایش تقلید، ساختگی بودن و سرقت ادبی نیست، چیز خوبی است. احساس میکنی کاری انجام میدهی که شبیه به آن چیزی است که تحسین میکنی و از آن لذت میبری. انگیزه خوبی برای انجام کارهاست.
-
۱۳۹۵-۰۹-۰۳ ۱۰:۴۰
«حیوان قصهگو» در کتابفروشیها/ واکاوی ذهن قصهپرداز انسان
ترجمه عباس مخبر از کتاب «حیوان قصهگو» نوشته جاناتان گتشال منتشر شد.
-
۱۳۹۵-۰۹-۰۳ ۱۰:۲۰
«راهی برای رهایی» به ایران رسید/ ترجمه رمانی از نوبلیست فرانسوی
رمان «راهی برای رهایی» از فرانسوا موریاک با ترجمه داود نوابی توسط نشر نون منتشر شد.