کل اخبار:1333
-
۱۳۹۵-۰۴-۱۴ ۱۵:۴۰
حداد: کافکا شبیه هیچکس نمینوشت/ اندیشههای خالق «مسخ» در دیدهای محدود نمیگنجد
علیاصغر حداد با توجه به زادروز فرانتس کافکا، نویسنده سرشناس آلمانی اظهار کرد: دلایل بسیاری زیادی وجود دارد که باعث ماندگاری نام کافکا شده است، اما شاید مهمترین دلیل آن صاحب سبک بودن او باشد چراکه او شبیه به هیچ کسی نمینوشت.
-
۱۳۹۵-۰۴-۱۴ ۰۹:۵۸
روایتی تازه از برگزیده جایزه نوبل به فارسی ترجمه شد
ترجمهای تازه از رمان « گشت شبانه» پاتریک مودیانو نویسنده فرانسوی برنده جایزه ادبی نوبل در ایران منتشر شد.
-
۱۳۹۵-۰۴-۱۲ ۱۳:۴۰
«ترجمه متن و بافت غیرزبانی» منتشر شد
کتاب «ترجمه متن و بافت غیرزبانی» نوشته «مارینا مانفردی» با ترجمه دکتر آزیتا افراشی از سوی نشر قطره روانه بازار نشر شد.
-
۱۳۹۵-۰۴-۰۹ ۱۷:۳۹
صوت /«وضعیت ترجمه در ایران» (۲)
عادل مشایخی
-
۱۳۹۵-۰۴-۰۵ ۱۵:۲۰
«این کتاب خواندنی نیست» منتشر شد/ کتابی که تمام مردم دنیا قادر به مطالعه آن هستند
«این کتاب خواندنی نیست» نوشته زو بینگ که به زبانی خاص نوشته شده و در تمام دنیا بدون ترجمه عرضه میشود از سوی نشر شما روانه بازار شد.
-
۱۳۹۵-۰۴-۰۵ ۱۰:۴۴
ترجمهی مدخل کارل مارکس از دانشنامه راتلج؛
کارل مارکس فقط شبیه کارل مارکس است
مارکس و انگلس به دستهی متفکران مدرنیست روشنگر تعلق داشتند، این دسته از متفکران به جریان پیشرفت اجتماعی و همچنین کمالپذیری نوع بشر اعتقاد دارند، آنها بر این باورند که تمام علوم انسانی، قابلیت تغییرپذیری دارند و همچنین معتقدند که پیشرفتهای فناوری، الزامات مادی لازم جهت تحول اجتماعی را فراهم خواهد آورد؛ بهواسطهی چنین دیدگاههایی است که متفکران مذکور را میتوان در دستهبندی متفکران خوشبین جای داد.
-
۱۳۹۵-۰۴-۰۲ ۱۰:۴۰
نابرابری، مرهون نظریه بازار آزاد/ نقض دموکراسی توسط سرمایه سالاری
اسماعیل رئیسی، مترجم کتاب «بهای نابرابری» گفت: اصل «یک نفر یک رای» که مبنا و بنیان اساسی دموکراسی است، الان در جامعه آمریکا تبدیل به «یک دلار یک رای» شده است.
-
۱۳۹۵-۰۴-۰۱ ۱۲:۱۵
صوت /«وضعیت ترجمه در ایران» (۱)
محمد مالجو
-
۱۳۹۵-۰۳-۲۹ ۱۶:۴۰
فراخوان آزمون ورودی دوره آموزش فن ترجمه و ویرایش
دوره آموزش فن ترجمه و ویرایش باهمکاری انجمن صنفی مترجمان تهران و دانشکده زبان و ادبیات خارجه دانشگاه تهران برگزار میشود.
-
۱۳۹۵-۰۳-۲۷ ۱۲:۳۵
کریمخان زند سازندگان جهان ایرانی- اسلامی
جان پری
کریمخان زند فرمانروایی در تاریخ ایران است.
-
۱۳۹۵-۰۳-۲۶ ۱۴:۴۰
ترجمهای تازه از نامههای عاشقانه جیمز جویس منتشر شد
ترجمهای تازه از نامههای جیمز جویس به همسرش نورا از سوی نشر نیماژ منتشر شد.
-
۱۳۹۵-۰۳-۲۴ ۱۵:۴۹
تاجر ونیزی
ویلیام شکسپیر
این ترجمه بر پایهی نسخه پیراسته و سنجشگرانهی مالی مورین ماهود و مقابله با نسخههای ارزشمند بارتون رافل و جان داور ویلسون صورت گرفته است.
-
۱۳۹۵-۰۳-۱۹ ۰۹:۳۸
«لذت خیانت» در ترجمه/ لایحهای برای دفاع از «افترا»
«ترجمهکردن افترا زدن است.» این گزارهای است که جودیت باتلر از تأملاتِ باربارا جانسن در باب ترجمه و وضعیت دوگانه آن بیرون میکشد و شرحی بر آن مینویسد در مقالهای با عنوان «لذت خیانت» که همراه با سه مقاله دیگر درباره ترجمه، چندی پیش در سری کتابهای کوچک نشر بیدگل درآمد.
-
۱۳۹۵-۰۳-۱۸ ۱۵:۲۰
انتشار سه اثر داستانی تازه از شهریار وقفیپور
نشر نیماژ سه اثر داستانی تالیفی و ترجمه از شهریار وقفیپور را روانه بازار کتاب کرد.
-
۱۳۹۵-۰۳-۱۷ ۱۲:۵۳
عکاسی خیابانی
اریک کیم
اریک کیم امروزه از مهمترین افراد در زمینه عکاسی خیابانی است.
-
۱۳۹۵-۰۳-۱۲ ۱۱:۱۹
درآمدی به متافیزیک معاصر
مایکل لاکس
درآمدی به متافیزیک معاصر از محبوبترین و خوشخوانترین مجلدات مجموعه درآمدهای امروزی راتلج به فلسفه است.
-
۱۳۹۵-۰۳-۱۰ ۱۸:۰۰
یک کتاب تازه از ژیژک ترجمه شد
کتاب «خواستِ ناممکن» نوشته اسلاوی ژیژک با ترجمه کامران برادران توسط نشر حکمت کلمه روانه بازار نشر شد
-
۱۳۹۵-۰۳-۰۹ ۱۲:۲۰
برگزاری نشست «مطالعات پسااستعماری و ترجمه» در خانه هنرمندان
نشست مطالعات پسااستعماری و ترجمه روز سهشنبه ۱۱ خرداد در خانه هنرمندان ایران برگزار میشود.
-
۱۳۹۵-۰۳-۰۸ ۱۸:۰۷
راهنمای فلسفه سیاسی
هاروی منسفیلد
این کتاب نقشهای است تا دانشجویان و علاقمندان با تمسک بدان به هزارتوی اندیشهی فیلسوفان سیاسی راه یابند.
-
۱۳۹۵-۰۳-۰۸ ۱۰:۳۷
پاسخ علی اصغر مصلح به یادداشت «عمومی یا عامیانه!؟»؛
جدال تألیف و اقتباس
من میتوانم با همدلی منظور ناقد محترم از تفکیک “تألیف” و “اقتباس” را اینطور بفهمم، که اثر تألیفی در باره یک فیلسوف اثری است که بعد از اشراف بر آثار وی و شناخت دقائق اندیشه او نوشته شده است؛ و اثر اقتباسی اثری است که با اتکاء بر دیگرانی که بر فیلسوف اشراف دارند و دقائق فکر وی را می دانند نگارش یافته است. اگر منظور از تمایز تألیف و اقتباس این باشد، کتاب هگل البته بیش از اینکه تألیف باشد، اقتباس است و البته تمامی آثار غیر ترجمه ای در باره هگل در ایران هم اقتباس است.
-
۱۳۹۵-۰۳-۰۵ ۱۷:۲۰
نخستین «رمانشهر» آلمان در ایران
علیاصغر حداد، مترجم مطرح کشورمان اظهار کرد: ترجمه «برلین، میدان الکساندر» را به تازگی آغاز کردم اما بدون شک به دلیل حجیم بودن کتاب، ترجمه مدت زیادی طول خواهد کشید.
-
۱۳۹۵-۰۳-۰۴ ۱۶:۲۳
نمایشنامهای که استریندبرگ آن را شاهکار خود میدانست وارد بازار شد
«نمایش یک رؤیا» نوشته آگوست استریندبرگ با ترجمهجواد عاطفه بهتازگی منتشر شده است.
-
۱۳۹۵-۰۳-۰۴ ۱۰:۰۲
پاسخ منتقد کتاب فرهنگ مقدماتی اصطلاحات روانکاوی لکانی به جوابیه مولف آن(۱)؛
پاسخنما بهمثابه انحراف مضاعف
کار ایشان را انشانویسی نامیدهام. نه از سر توهین، برعکس ایشان معنای واژگانی را که بهکار میبرم میدانم. انشانویسی تئوریک ویژگیهایی دارد که همه در کار ایشان موج میزند. انشا تنش ندارد؛ همهچیز در نهایت در دل همزیستی مسالمتآمیزی حل میشود. (عوامپسندی تئوریک) انشا خاطره تعریف میکند تا به خیال انشانویس استدلالی برای ادعا طرح کرده باشد. انشا مدعی روش علمی تفسیر است اما بیهیچ روش و چارچوب علمی.
-
۱۳۹۵-۰۳-۰۳ ۱۲:۵۷
انتشار ترجمه روسی کتاب «سیمای پیامبران در سینمای هالیوود و ایران»
ترجمه روسی کتاب «سیمای پیامبران در سینمای هالیوود و ایران» از سوی بنیاد مطالعات اسلامی روسیه منتشر شد.
-
۱۳۹۵-۰۳-۰۱ ۱۱:۰۱
درآمدی بر پرسش از «شرایط امکان» مطالعات روانکاوی در ایران (۲)؛
گشودن دروازههای «دنیای جدید»
ترجمهی استریچی تا اطلاع ثانوی همچنان اصلیترین دستگیر ما در ایران در مسیر درک نظریهی فرویدی است. این به وضوح نشانمان میدهد چگونه طرح این پرسش که فروید را چگونه و با چه زبانی باید فهم/تفسیر/ترجمه کنیم به نتیجهای منجر شد که تأثیری دیرپا و شاید نازدودنی بر گسترش روانکاوی و طرز تلقی نسبت به آن در بخش عمدهای از جامعهی علمی گذارد. اهمیت همین پرسش است که تمامی این داستان را به وضعیت و مشکل امروز ما مرتبط میسازد: مشکل موضع ما نسبت به فهم/تفسیر/ترجمهی فروید!
-
۱۳۹۵-۰۲-۲۸ ۱۸:۲۰
زیستسیاست یا مرگسیاست
«وضعیت استثنایی» نوشته جورجو آگامبن، فیلسوف ایتالیایی، با ترجمه پویا ایمانی بهتازگی در نشر نی به چاپ رسیده است. به همین مناسبت کتابفروشی اکتبر (واقع در مهرشهر کرج) در دوم اردیبهشت امسال جلسه رونمایی و نقد و بررسی کتاب را با حضور پویا ایمانی (از طریق اسکایپ)، افشین جهاندیده (ویراستار کتاب) و نیکو سرخوش برگزار کرد. در اینجا خلاصهای از صحبتهای سه سخنران جلسه را میخوانید.
-
۱۳۹۵-۰۲-۲۸ ۱۲:۴۰
حلول روح خيام در فيتز جرالد
ادوارد فيتزجرالد را ميتوان نخستين مترجمي دانست كه با توسل به ترجمه رباعيات خيام به شهرت جهاني دست يافت. ترجمههاي رباعيات خيام از زبان فارسي و همچنين از نسخه انگليسي كه فيتزجرالد از اين اثر ارايه داد به يكي از آثار ادبي برتر كلاسيك زبانهاي فرانسه، آلماني، روسي، ايتاليايي، اسپانيايي، سوئدي، آلباني، چيني و غيره تبديل شده است.
-
۱۳۹۵-۰۲-۲۸ ۱۱:۲۰
ترجمهای تازه از اشعار شاعر تاثیرگذار قرن بیستم آلمان در ایران
مرثیههای راینر ماریا ریکله بهعنوان تاثیرگذارترین شاعر قرن بیستم آلمان بار دیگر ترجمه و منتشر شد.
-
۱۳۹۵-۰۲-۲۸ ۱۰:۴۰
انتشار اولین ترجمه ویراسته و پیامرسانِ قرآن برای کودکان و نوجوان
محمدمهدی باقری، مدیرعامل مؤسسه ویراستاران گفت: اگر ما بخواهیم تنها با تکیه بر یک یا چند آیه به قضاوت قرآن بنشینیم، کار بسیار پراشکال خواهد شد. قرآن را باید با قرآن فهمید. قرآن یک منظومه است.
-
۱۳۹۵-۰۲-۲۷ ۱۵:۰۰
صنعت ترجمه جای آزمون و خطا نیست/ نمایشگاه کتاب تهران، «بازار کتاب» است
محمود حسینیزاد مترجم ادبیات آلمانی در حاشیه دیدار از غرفه خبرگزاری کتاب ایران ایبنا در نمایشگاه کتاب در شهر آفتاب ضمن اشاره به لزوم نگاه حرفهای به ترجمه در ایران گفت: صنعت کتاب و ترجمه جای آزمون و خطا نیست.