شناسهٔ خبر: 41924 - سرویس دیگر رسانه ها
نسخه قابل چاپ

حسین عارف: تألیف و ترجمه هر کتاب پلی برای پیوند اقوام و ملل است

پروفسور افتخار حسین عارف رئیس موسسه فرهنگی اکو در مراسم رونمایی از کتاب‌های «بوی جوی مولیان» و «شکار لحظه‌ها» گفت که تألیف، تهیه و ترجمه هر کتاب پلی است برای پیوند اقوام و ملل و در این زمینه می‌توان گفت که کتاب «بوی جوی مولیان» چنین رسالتی را انجام خواهد داد. همچنین سرور رجایی عنوان کرد که دشمنان زبان فارسی را به سه زبان دری، تاجیکی و فارسی تجزیه کردند، در حالی که زبان فارسی یک اصل و تفکر است.

 

حسین عارف: تألیف و ترجمه هر کتاب پلی برای پیوند اقوام و ملل است/  سرور رجایی: دشمنان زبان فارسی را به سه زبان تجزیه کردند

به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ مراسم رونمایی از کتاب‌های «بوی جوی مولیان» و «شکار لحظه‌ها» عصر روز دوشنبه پنجم بهمن ماه با حضور پروفسور افتخار حسین عارف، رئیس موسسه فرهنگی اکو، دکتر فاطمه راکعی، مدیرعامل انجمن شاعران ایران، نعمت الله امام زاده، سفیر تاجیکستان در ایران، سرور رجایی، شاعر و محقق افغانستانی، ساعد باقری، سهیل محمودی و علاقمندان حوزه ادبیات در موسسه فرهنگی اکو برگزار شد.

«بوی جوی مولیان» برگزیده شعر تاجیک در ۵۰ سال اخیر است
پروفسور افتخار حسین عارف در ابتدای این مراسم گفت: در برنامه امروز شاهد رونمایی دو کتاب ارزشمند خواهیم بود؛ «بوی جوی مولیان» برگزیده شعر تاجیک در ۵۰ سال اخیر که توسط پژوهشگر، استاد و شاعر شهیر تاجیک، استاد رستم وهاب تدوین شده و کتاب «شکار لحظه‌ها» که شامل مجموعه اشعار دکتر فاطمه راکعی شاعر و استاد نامی ایران به حروف سریلیک است تا مخاطبان بیشتری را به خود جلب کند.
رییس موسسه فرهنگی اکو با اشاره به نقش کتاب در پیشرفت جوامع بشری اظهار کرد: به نظرم تألیف، تهیه و ترجمه هر کتاب پلی است برای پیوند اقوام و ملل و در این زمینه می‌توان گفت، کتاب «بوی جوی مولیان» چنین رسالتی را انجام خواهد داد چراکه با خواندن این کتاب خوانندگان فارسی زبان با نمونه اشعار شعرای تاجیک از استاد صدرالدین عینی، بنیانگذار ادبیات نوین تاجیک تا طالب لقمان که از جوان‌ترین شاعران تاجیک است آشنا خواهند شد.
وی افزود: ارزش دیگر کتاب همانا در مقدمه پربار مفصل آن است که به قلم دکتر رستم وهاب نگاشته شده است، مقدمه او به تنهایی خود یک رساله کامل است که خواننده را با فراز و فرود شعر تاجیک آشنا می‌کند. رستم وهاب در این مقدمه با دلایل محکم و قوی ثابت کرده که شعر تاجیک در واقع بیانگر دردها و رازهای این ملت است که از لالایی مادران تا سوگ و عزا را دربرگرفته و بر زبان شاعران جاری شده است.
افتخار حسین عارف با اشاره به نقش شعر در رشد و تعالی کشورها گفت: این نکته بدیهی است که شعر در میان سایر هنرها از جمله مهمترین وجه و ابزار شاخص هر ملت است و بیانگر رشد و تعالی آن ملت به شمار می‌رود. شعر تاجیک نیز از زندگی و تحولات این کشور دور نبوده و همزمان و همگام با مردم آن زیسته است، از این روی شعر را زائده احساسات سراینده آن می‌دانند و صرف نظر از هرگونه تحولات سیاسی و اجتماعی شعر تاجیک از رشد و پیشرفت منحصر به فردی برخوردار بوده است، از این‌رو چاپ این کتاب با اهمیت را به تمامی علاقه‌مندان ادب تبریک و شادباش می گویم.
 رییس موسسه فرهنگی اکو در بخش پایانی صحبت‌هایش اظهار کرد: در کتاب «شکار لحظه‌ها» که اشعار فاطمه راکعی را با زبان فارسی و حروف سیریلیک در پیش روی خواننده قرار می‌دهد، نمونه‌هایی از سروده‌های این بانوی سخنور آورده شده که مطالعه آن خواننده را با دنیای افکار و اندیشه‌های سراینده آشنا می‌کند و این واقعیت را در ذهن خواننده مجسم می‌سازد که زنان همواره و همگام با مردان در پیشرفت ادب نقش بارز از خود نشان داده‌اند.

ادعای تصاحب رودکی از سوی سفیر تاجیکستان!
در ادامه این مراسم نعمت الله امام زاده، سفیر تاجیکستان در ایران گفت: برای ما افتخار است که شعرهای شاعران تاجیک به زبان فارسی نوشته شده است تا همزبانان ایرانی و افغانی نیز بتوانند از آن استفاده کنند. کشور تاجیکستان با اینکه امسال بیستمین سال استقلالش را جشن می‌گیرد اما شاعران بزرگی مانند رودکی سمرقندی دارد که افتخار شعر تاجیکستان هستند.
وی ادامه داد: ما برای ثبت جهانی رودکی به عنوان یک شاعر تاجیک بسیار تلاش کردیم و هم اکنون نیز جایزه بزرگ شعر رودکی را هرسال در تاجیکستان برگزار می‌کنیم و در روز میلادش جشن‌هایی در سرتاسر تاجیکستان دایر می‌شود چراکه رودکی افتخار شعر و ادب تاجیک است.
فاطمه راکعی که دیگر سخنران این نشست بود در توضیح این مراسم اظهار کرد: در راستای اجرای طرح گفت‌وگوی شعر معاصر ایران و جهان امروز اینجا جمع شدیم تا از این دو کتاب رونمایی کنیم.
رییس انجمن شاعران ایران قبل از شعرخوانی با اشاره به اهداف این طرح گفت: متاسفانه شعر معاصر ما برای دنیا ناشناخته است و هدف ما از اجرای این طرح، شناخت شعر معاصر ایران به دنیا و برعکس آن است. خوشحالم که طرح‌های مورد نظر با موفقیت در حال اجرا است.

ما در جهانی زندگی می‌کنیم که همه چیز قابلیت شعر شدن دارد

در ادامه این مراسم رستم وهاب، شاعر تاجیک اظهار کرد: کتاب «بوی جوی مولیان» از اشعار ۵۳ شاعر تاجیک تشکیل شده است که بدون شک در صدسال اخیر از شاعران تاثیرگذار تاجیک بوده‌اند و از ادب و شعر تاجیکستان دفاع کرده‌اند.
وی ادامه داد: آماده سازی این شعرها به خط فارسی چندین سال زمان برده و هرکدام از شعرها نکته به نکته بررسی شده است تا برای تمامی فارسی زبانان قابل درک باشد. کتاب «کتاب لحظه‌ها» اثر فاطمه راکعی نیز یکی از کتاب‌های تاثیرگذار فارسی است که خوشحالم با تبدیل به خط سیریلیک در اختیار تاجیک‌ها قرار گرفته است.
این شاعر تاجیک در توضیح نقش شعر در جهان امروز گفت: ما در جهانی زندگی می‌کنیم که همه چیز قابلیت شعر شدن دارد. فقط کافی است با چشم شاعرانگی به اطراف نگاه کنیم تا بتوانیم جهانی آرام داشته باشیم.
وی ادامه داد: متاسفانه کتاب «بوی جوی مولیان» با شمارگان پایین منتشر شده است و افراد زیادی را در افغانستان، ایران و هند  می‌شناسم که خواهان آن هستند به همین دلیل امیدوارم که در آینده نزدیک و با همکاری انجمن شاعران ایران، این کتاب در شمارگان بالا دوباره منتشر شود.

تاجیکستان دارای ادبیات بسیار غنی است
سرور رجایی، شاعر و محقق افغانستان که آخرین سخنران این مراسم بود در تشریح شعر تاجیکستان اظهار کرد: متاسفانه بسیاری از فارس زبانان هنوز با پتانسیل‌های شعر تاجیکستان آشنا نیستند و از آن غافل هستند در حالی که تاجیکستان دارای ادبیات بسیار غنی است.
 وی ادامه داد: دشمنان زبان فارسی ما را به سه زبان دری، تاجیکی و فارسی تجزیه کردند، در حالی که زبان فارسی یک اصل و تفکر است. باعث تأسف است که همه ما دارای اشتراک فراوان فرهنگی هستیم اما وحدت فرهنگی نداریم.
این شاعر افغان با اشاره به تأثیر شعر بر روح و روان انسان گفت: شعر درد همه ما را دوا خواهد کرد اما باید ارتباط برقرار کردن با شعر را یاد بگیریم چرا که درک و فهم شعر اهمیت فراوانی دارد.
وی ادامه داد: خط مردم تاجیکستان دو بار عوض شده است و امکان تبادل کارهای فرهنگی را سخت کرده است. متاسفانه ما در برابر این تحمیل دشمنان سکوت کرده‌ایم.
سرور رجایی در بخش پایانی صحبت‌هایش اظهار کرد: شعر امروز تاجیکستان بسیار غنی و بیانگر زخم‌هایی است که بر پیکره تاجیکستان وارد شده، خوشبختانه در سال‌های گذشته اقدامات مثبتی برای معرفی ادبیات تاجیکستان انجام شده است و امیدوارم این برنامه‌ها ادامه داشته باشد.
در پایان این مراسم از دو کتاب «بوی موی جولیان» و «شکار لحظه‌ها» رونمایی شد.

نظر شما