به گزارش فرهنگ امروز به نقل از فارس؛ سید یحیی یثربی، استاد پیشکسوت فلسفه کشور در گفتوگویی درباره آسیبهای حوزه فلسفه و به ویژه حوزه تألیف و ترجمه اظهار داشت: تألیف و ترجمه در حوزه فلسفه برای ما خیلی اهمیت دارد از روزگار کهن ما در این حوزه مبادرت داشتیم و باید بدانیم که ترجمه پل ارتباطی ما با سایر ملتها است حتی خود پیامبر (ص) هم در دوران گذشته توصیه میکردند که علم سایر مناطق را کسب کنید.
وی با اشاره به اینکه در روزگار گذشته ایرانیان آثار یونانی را ترجمه کرده و عصر طلایی را با تولیدات علمی خود پشت سر گذاشتند، توضیح داد: البته ترجمه حدود یک قرن است که در ایران پا گرفته و از حدود یک قرن قبل ترجمه آثار غربی هم در ایران زیاد شده است.
یثربی با تأکید بر اینکه یکی از آثار خوب ترجمهای در ایران ترجمه «تاریخ تمدن» ویل دورانت بود، توضیح داد: به هر حال ممکن است در این ترجمهها منابعی باشد که بسیار به درد ما بخورد نباید خود را از آنها محروم کنیم، باید از ترجمه آثار خوب استقبال کنیم.
وی با بیان اینکه ترجمه عاملی برای شناخت سایر ملل و مردمها میشود تا بتوانیم تشخیص دهیم چه کسانی چه روشهایی را در زندگی خود تجربه کردهاند، اظهار داشت:البته این ترجمه آسیبهایی هم ممکن است داشته باشد و از آن جمله برخی آثار وارد فرهنگ ما شود که بدانها بسیار نقد وارد است.
این چهره ماندگار فلسفه ایران در ادامه گفت: مشکل اصلی ما این است که علوم انسانیمان آن طور که باید رشد نکرده بنابراین ترجمههای غرب را هم به خوبی درک نمیکنیم و کل غرب را با چوب ملحد و کافر میرانیم! یا برعکس برخی از آثار را نفهمیده قبول میکنیم.
وی با بیان اینکه علوم انسانی باید از جمود خارج شده و مسیر حرکت را در پیش بگیرد، توضیح داد: ترجمهها نباید نظیر آواری بر سر ما فرو بریزد، باید برخورد منطقی با آنها داشته باشیم برخی که مورد نیاز و مثبت است را قبول و کار کرده و سایرین را بدون درک نپذیریم.
یثربی همچنین اظهار داشت: نیازمند فلسفهای به روز و کارآمد هستیم، این منطق با معرفت شناسی صحیح باید مورد توجه قرار بگیرد امروز نیاز به این تحولات داریم بنابراین فلسفه همیشه راهگشای ما بوده و هست.
نظر شما