به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ محمدعلی جمالزاده در داستان «کباب غاز» میکوشد معضلات اجتماعی زمان خود را با زبانی عامیانه و با الفاظ ادبی مطرح، و خواننده را با شرایط دشوار آن روزگار آشنا سازد.
این اثر در حالی توسط آیناش قاسم به زبان قزاقی ترجمه شده که تاکنون جامعه ادبی قزاقستان و دوستداران آثار ادبی و داستانی ایرانی در این کشور عموماً با ترجمه آثار کلاسیک کشورمان همچون شاهنامه فردوسی، گلستان و بوستان سعدی و رباعیات عمر خیام آشنا شدهاند، آثاری که در بیشتر مواقع نه به طور مستقیم، بلکه با زبان واسطه در دسترس مردم قزاقستان قرار داده شده است.
ترجمه «کباب غاز» تلاشی برای آشنایی جامعه ادبی قزاقستان با ادبیات معاصر ایران محسوب میشود.
گفتنی است؛ آیناش قاسم، پیش از این نیز آثار دیگری از نویسندگان کشورمان را به زبان قزاقی ترجمه کرده و در دسترس عموم قرار داده است.
نظر شما