کل اخبار:2
-
۱۳۹۶-۰۳-۰۳ ۰۹:۴۵
دیدگاه عبدالله کوثری در باب ترجمههای موازی آثار ادبی؛
فضل تقدم و تقدم فضل مترجمان کهنهکار
بحث سر این است که ما امیدواریم کسی که کار بیست یا سی سال پیش را دوباره ترجمه میکند، یک گام جلوتر برود، ولی من پیشاپیش بگویم متأسفانه ما امروز در نسل جوان هیچ مترجمی نداریم که به گرد محمد قاضی برسد که بخواهیم بگوییم که مثلاً تو «دن کیشوت» را یکبار دیگر ترجمه کن تا ترجمۀ قاضی کنار برود.
-
۱۳۹۵/۰۵/۱۸
گفتوگو با کامران فانی(۱)؛
ترجمهی مجدد، زمانی آری، زمانی نه!
موافقین ترجمههای مکرر بهویژه در مورد حوزهی آثار ادبی معتقدند هر نسلی که زبانش با نسل قبل تا حدی تفاوت کرده، حق دارد که زبان جدیدش را به آزمون بگذارد و این دلیل اصلی این نظریهی موافقین ترجمهی مکرر است. اما در مورد کتابها و مترجمینی که هر دو معاصر هستند معنی ندارد. باید از این بلبشوی ترجمهی مکرر و همزمان جلوگیری شود. متأسفانه تا کنون راهحلی پیدا نشده، چون شما نمیتوانید مترجمی را مجبور کنید که ترجمه نکند! ما قانونی هم در این حوزه نداریم.