کل اخبار:5
-
۱۳۹۷-۰۴-۱۶ ۱۱:۳۴
سیاوش جمادی از مقام و رهیافت میرشمسالدین ادیب سلطانی در ترجمه میگوید (۲)؛
سخن گفتن کانت به فارسی
زبان فارسی در ترجمۀ «سنجش خرد ناب»، زبان کانت است که به فارسی سخن گفته است. در این ترجمه، رکود، سترونی و فروبستگی زبان فارسیِ تاکنونی بههمت یک ایرانی شکسته شده است. او را اگر کاخ بلند ترجمه نامیم، گزاف نگفتهایم. دشوارفهمی این ترجمه ازآنروست که هم در فرم و هم در درونمایه، هماندیشی با کانت را برمیانگیزد.
-
۱۳۹۷-۰۴-۱۲ ۰۹:۵۸
سیاوش جمادی از مقام و رهیافت میرشمسالدین ادیب سلطانی در ترجمه میگوید (۱)؛
ترجمه همچون کار هنری
گاه پیش آمده است که برای یافتن معادلی درخور برای یک ترم هگلی با وی گفتوگویی داشتهام. گفتوگو به نتیجۀ خرسندکنندهای نرسیده است و چند روز بعد ادیب سلطانی با یک تماس تلفنی کوتاه مرا در شادمانی خویش انباز کرده است. شادمانی از یافتن معادلی که دقیقاً همان است که باید باشد. شادمانی هنرمندی که از آنچه آفریده است، به درجهای از خرسندی رسیده است. چنین نسبتی با زبان، نسبتی آفرینشگر و هنرمندانه است.
-
۱۳۹۶-۱۰-۲۳ ۱۳:۰۰
سرآغاز گسترش فلسفه در زبان فارسی
ادیبسلطانی زبان را در چارچوب منطق میفهمد، از این رو، او بیشتر از هر چیز به منطق توجه کرده است. این را میتوان از خلال ترجمههای او مشاهده کرد.
-
۱۳۹۶-۰۳-۰۲ ۱۰:۲۰
ادیب سلطانی در ترجمه به چرایی توانمندسازی زبان فارسی اشاره نمیکند
سید نعمت عبدالرحیمزاده گفت: اگرچه ادیب سلطانی دقت نظر در واژهسازی دارد اما مخاطب با توجه به اینکه زبان ترجمه او با زبان محاوره فاصله دارد نمیتواند با این متون مأنوس شود چرا که جهان زبان ما جهان زبان ادیب نیست و در فهم ما جایی ندارد.
-
۱۳۹۵-۱۲-۲۲ ۰۹:۵۵
هدیهای برای نوروز ۹۶/ شماره ۱۶ فرهنگ امروز منتشر شد؛
شماره شانزدهم فرهنگ امروز منتشر شد
نقد کارآمدی پروژۀ فکری مراد فرهادپور را باید یکی از مهمترین بخشهای شماره نوروزی فرهنگ امروز دانست.«پاره های یک عقل افسرده» عنوان این پرونده با موضوعی ملتهب است که مقاله بلند سیدجواد طباطبایی در نقد مرادفرهادپور را باید مهمترین مطلب این پرونده دانست.