کل اخبار:1333
-
۱۳۹۵-۰۵-۱۹ ۱۲:۰۵
ساختارگرایی و پساساختارگرایی
داناله دی پالمر و تری دانکلبرگر
کتاب حاضر قدم اولی است در اندیشهای که در آغاز بر این فرض استوار بود که واقعیت نه از چیزها که از روابط تشکیل شدهاست، اما نهایتاً به این انجامید که غیبت چیزها به همان اندازهی وجودشان مهم است.
-
۱۳۹۵/۰۵/۱۸
گفتوگو با کامران فانی(۱)؛
ترجمهی مجدد، زمانی آری، زمانی نه!
موافقین ترجمههای مکرر بهویژه در مورد حوزهی آثار ادبی معتقدند هر نسلی که زبانش با نسل قبل تا حدی تفاوت کرده، حق دارد که زبان جدیدش را به آزمون بگذارد و این دلیل اصلی این نظریهی موافقین ترجمهی مکرر است. اما در مورد کتابها و مترجمینی که هر دو معاصر هستند معنی ندارد. باید از این بلبشوی ترجمهی مکرر و همزمان جلوگیری شود. متأسفانه تا کنون راهحلی پیدا نشده، چون شما نمیتوانید مترجمی را مجبور کنید که ترجمه نکند! ما قانونی هم در این حوزه نداریم.
-
۱۳۹۵-۰۵-۱۶ ۱۲:۴۰
آخرین رمان دان دلیلو ترجمه شد/ ایرانیها به «نقطه کی» میرسند
سهیل سمی از ترجمه آخرین رمان دان دلیلو با عنوان «کی صفر» و نیز تمامی آثار غیر نمایشی ساموئل بکت خبر داد.
-
۱۳۹۵-۰۵-۱۶ ۰۹:۴۱
مقدمهای بر نظریهی سیاسی معاصر (۱)؛
عدالت بهمثابه انصاف
همانطور که در نظریه بیان شد، مشاهده میشود که وضعیت نخستین، ایدهای مشابه قرارداد اجتماعی را تعمیم میدهد، با این تفاوت که هدف آن توافق بر اولین اصل عدالت برای ساختار بنیادین به جای شکل خاص حکومت مثلاً در لاک است؛ همچنین وضعیت نخستین، انتزاعیتر است: این توافق باید فرضی و غیرتاریخی تلقی شود.
-
۱۳۹۵-۰۵-۱۳ ۱۹:۲۰
فاجعه زندگی انسان مدرن/ نگاهی به روایت انتقادی و پژوهشگرانه سیاوش جمادی از فیلسوف جنجالی آلمانی
سیاوش جمادی، نخستین مترجم هستی و زمان و چندین اثر مهم دیگر از هایدگر از آلمانی به فارسی در آثار و نوشتههایش کوشیده تنها مترجم آثار هایدگر نماند. او آثاری درباره هایدگر و مواضع سیاسیاش نیز ترجمه و تالیف کرده است و ضمن انتقادهای تند و تیز به او از آن دست پژوهشگرانی است که هایدگر را جدی میگیرد و معتقد است در اندیشه و آثار این متفکر جنجالی، بصیرتهایی هست که نمیتوان آنها را نادیده گرفت.
-
۱۳۹۵-۰۵-۱۳ ۱۶:۲۰
کتاب «کابوس» نوشته «هانس فالادا» پس از ۷۰ سال به زبان انگلیسی ترجمه میشود / قصه قساوت نازیها
رمان «کابوس» نوشته «هانس فالادا» قرار است ۷۰ سال پس از انتشار آن به انگلیسی ترجمه شود.
-
۱۳۹۵-۰۵-۱۳ ۱۵:۴۰
«به زبان آدمیزاد» چگونه روی جلد برخی کتابهای ترجمهای نشست؟
محسن سلیمانی میگوید انبوه کتابهایی که این روزها با پسوند «به زبان آدمیزاد» در حال انتشار است از یک اشتباه لفظی در ترجمه رنج میبرد که به سادگی از سوی مترجمان قابل اصلاح است.
-
۱۳۹۵-۰۵-۱۳ ۱۳:۲۰
ترجمه «مقتبس الانوار من ائمه الاطهار» به جلد سوم رسید
ترجمه جلد سوم تفسیر «مقتبس الانوار من ائمه الاطهار» اثر شیخ محمد مومن به زودی توسط انتشارات آهنگ قلم منتشر و راهی بازار نشر میشود.
-
۱۳۹۵-۰۵-۱۳ ۱۰:۵۶
«لیلا» به ایران رسید/ تکمیل سهگانه داستانی مرلین رابینسون
با انتشار ترجمه مرجان محمدی از رمان «لیلا» سه گانه داستانی مرلین رابینسون در ایران به صورت کامل ترجمه و منتشر شد.
-
۱۳۹۵-۰۵-۱۱ ۱۸:۲۰
ترابیفارسانی کتابی از پیتر برک ترجمه میکند/ تبعیت از شیوه تاریخنگاری مکتب آنال
سهیلا ترابیفارسانی، پژوهشگر تاریخ از ترجمه کتابی در حوزه تاریخنگاری خبر داد و گفت: این کتاب نوشته پیتر برک است و به بحث درباره روشهای تاریخنگاری میپردازد.
-
۱۳۹۵-۰۵-۱۱ ۱۴:۰۰
«مردی به نام اووه»به ایران رسید/ مردی که از عالم و آدم طلبکار است
یک مترجم از پایان ترجمه رمان سوئدی «مردی به نام اووه» نوشته فردیک بَکمان برای انتشار خبر داد.
-
۱۳۹۵-۰۵-۱۰ ۱۵:۴۰
صلحجو: حاصل سالها تلاش و تجربهام را در این اثر آوردهام/ احمد پوری: ترجمه جاده دوطرفه نیست
علی صلحجو در نشست نقد و بررسی کتاب «از گوشه و کنار ترجمه» گفت: «از اوایل شروع کار ترجمه نکات مختلفی را در حین ترجمه یادداشت میکردم که ماحصل آن نکات این کتاب است، در واقع این کتاب حاصل سالها تلاش و تجربهام در حوزه ترجمه است.» احمد پوری نیز در این نشست عنوان کرد: «نکات ریز و درشت بسیار خوبی در این کتاب بیان شده است؛ برای مثال در یکی از نکات مخاطب متوجه میشود که ترجمه جاده دوطرفه نیست،»
-
۱۳۹۵-۰۵-۰۶ ۱۵:۰۹
فلسفهی علمی جلد ۲
مجموعه نویسندگان
مجموعه دوجلدی فلسفهی علمی با گردآوری آثار برگزیدهی دوازده دانشمند بزرگ تاریخ امکان مرور سریع سیر دانش را به خواننده پرسشگر میدهد.
-
۱۳۹۵-۰۵-۰۵ ۱۶:۴۰
«از گوشه و کنار ترجمه» نقد و بررسی میشود
کتاب «از گوشه و کنار ترجمه» نوشته علی صلحجو روز چهارشنبه (۶ مردادماه) در سرای اهل قلم مورد نقد و بررسی میشود.
-
۱۳۹۵-۰۵-۰۵ ۱۲:۲۰
اثری تازه از نویسنده نامدار ایتالیایی به فارسی ترجمه شد
آخرین اثر «اری دلوکا» نویسنده نامدار ایتالیایی با ترجمه غلامرضا امامی به زبان فارسی ترجمه و منتشر میشود.
-
۱۳۹۵-۰۵-۰۴ ۱۲:۱۲
درآمدی پیشرفته بر اقتصاد فرهنگی
روث تاوز
همه اصطلاحات فنی اقتصاد به زبانی ساده در این کتاب شرح داده شده است.
-
۱۳۹۵-۰۵-۰۴ ۱۱:۰۰
ایرانیها چه کتابهایی میخوانند؟/ بیگانگان خوشنشین کتابفروشیها
آمار انتشار آثار تالیفی نسبت به ترجمه در حالی سه به یک است که این نسبت در مورد خرید این آثار تقریبا معکوس بوده و حکایت از بیعلاقگی ایرانیان به خرید آثار تالیفی در مقابل آثار ترجمهای دارد.
-
۱۳۹۵-۰۴-۳۰ ۱۶:۵۰
صوت /«وضعیت ترجمه در ایران» (۳)
سیاوش جمادی
-
۱۳۹۵-۰۴-۳۰ ۱۰:۴۵
«هیاهوی زمان» در ایران/ رقابت برای انتشار اثری از برگزیده من بوکر
دو ترجمه از رمان «هیاهوی زمان» نوشته جولیان بارنز نویسنده برگزیده جایزه من بوکر در حالی در دست انتشار است که نخستین ترجمه از آن هفته آینده در کتابفروشیها در دسترس خواهد بود.
-
۱۳۹۵-۰۴-۲۷ ۱۲:۳۶
ترجمهای از ضیا موحد؛
تأویل استعلایی پدیدار شناختی هوسرل
هوسرل تـأکید مـیکند که تأویل استعلایی-پدیدارشناختی به هیج وجه تجربه را محدود نمیکنند.پدیدار شناسان نه از کل حـقیقت و واقـعیت تجربه شده، روی بر میگردانند و نـه از بـخشهای مـعینی از آن.آنان تنها از داوری دربـاره حـقیقت یا اعتبار آنچه تـجربه شـده است خودداری میکنند.جهان پیش از تأویل استعلایی- پدیدارشناختی با جهانی که آن را به«پدیده صرف»تبدیل میکنیم تـفاوت مـحتوایی ندارد بلکه آنچه تفاوت کرده اسـت نـسبت ما بـا هـر کـدام از این دو جهان است.
-
۱۳۹۵-۰۴-۲۳ ۱۴:۰۰
کتاب «تاریخ و تبیین مفهوم خرد» منتشر شد
«تاریخ و تبیین مفهوم خرد» نوشته هربرت شندلباخ (فیلسوف معاصر آلمانی) با ترجمه رحمان افشاری منتشر شد.
-
۱۳۹۵-۰۴-۲۳ ۱۰:۴۰
نخستین رمان ترجمه شده از المور لئونارد در انتظار ناشر است/ «عمارت روحزده» تا پایان سال منتشر میشود
محمدرضا شکاری، مترجم، از پایان ترجمه رمان «کوتوله را بیاورید» خبر داد و گفت: کار ترجمه این رمان المور لئونارد به پایان رسیده است و کتاب «عمارت روحزده» نیز تا پایان سال از سوی کتابسرای تندیس منتشر میشود.
-
۱۳۹۵-۰۴-۲۱ ۰۸:۵۰
مفهوم «پوزیتیویته» در فلسفۀ دین هگل و ترجمههای آن به فارسی (۲)؛
پیروان پرهام در ترجمه پوزیتیویته
علیرغم تلاشهای جستهوگریخته که برای جرحوتعدیل واژۀ «شریعت» و مشتقات آن - بهعنوان معادلی برای پوزیتیویته در متون هگل- صورت گرفته، این واژه پس از پرهام در متون فارسی متواتر شده است. حال، پرسش اصلی این است که آیا اصولاً میتوان برای پوزیتیویته در فلسفۀ دین هگل ترجمهای از مادۀ «شرع» تدارک دید؟
-
۱۳۹۵-۰۴-۱۹ ۱۲:۴۰
نشست بررسی ترجمه سعدی در فرهنگسرای ملل برگزار میشود
نشست بررسی ترجمه سعدی روز جمعه اول مرداد با حضور عبدالمحمود رضوانی مترجم گلستان سعدی در فرهنگسرای ملل برگزار میشود.
-
۱۳۹۵-۰۴-۱۹ ۱۲:۲۰
آیا ترجمه و تالیف در حوزه ادبیات کودک در یک رقابت نابرابرند؟
سالهاست یکی از دغدغههای جدی طیفی از فعالان حوزه ادبیات کودک و نوجوان، پیشی گرفتن ترجمه از تالیف است؛ این دغدغه را چقدر باید جدی بگیریم؟
-
۱۳۹۵-۰۴-۱۹ ۱۰:۲۰
جای خالی ترجمههای آثار کلاسیک در فلسفه تحلیلی/ یادداشت موسی اکرمی
موسی اکرمی، استاد فلسفه علم، مترجم و نویسنده در حوزه فلسفه در یادداشتی که در اختیار ایبنا قرار داده است به جای خالی آثار ترجمه شده نویسندگان کلاسیک حوزه فلسفه علم و تحلیلی پرداخته و اعتقاد دارد، «فرهنگ» بخش مهمی در کشورمان است که در سایه قرار گرفته است.
-
۱۳۹۵-۰۴-۱۹ ۰۹:۲۹
تاملی در مفهوم «پوزیتیویته» در فلسفۀ دین هگل و ترجمههای آن به فارسی (۱)؛
نمونه باقر پرهام و نقد سید جواد طباطبایی بر آن
ردپای یکی از اولین تأملها در باب معنای پوزیتیویته و ترجمۀ آن را میتوان در نقدی مربوط به حدود سی سال پیش یافت. در این نقد به سال ۱۳۶۴، جواد طباطبایی ترجمۀ پوزیتیویته به «ایجاب» را در ترجمۀ باقر پرهام از کتابی از روژه گارودی دارای اشکال دانسته است.
-
۱۳۹۵-۰۴-۱۹ ۰۹:۰۰
فقر تاليف در جامعهشناسی نشانهای از بيماری/به بهانه انتشار ترجمهای تازه از جامعهشناسی آنتونی گيدنز
فقدان تاليف در حوزه جامعهشناسي نشانگر مشكلات اساسي اين رشته در دانشگاههاي ايران است.
-
۱۳۹۵-۰۴-۱۵ ۱۷:۳۸
جستارهایی در باب عشق
آلن دوباتن
آیا عاشق شدن ما دلیل به این نیست که میخواهیم از موضع ضعف بدبینی نجات یابیم؟
-
۱۳۹۵-۰۴-۱۴ ۱۸:۳۹
فلسفهی علمی جلد ۱
مجموعه نویسندگان
مجموعه دوجلدی فلسفهی علمی با گردآوری آثار برگزیدهی دوازده دانشمند بزرگ تاریخ امکان مرور سریع سیر دانش را به خواننده پرسشگر میدهد.