به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ توناتیو رومرو، در نشست «ویژهبرنامههای کشور مکزیک» با بیان اینکه، کشور مکزیک در این نمایشگاه آغازگر مجموعه فعالیتهایی است که سفارت مکزیک قصد دارد در سال 2017 به انجام برساند، گفت: از جمله این فعالیتها میتوان به هفته فرهنگی مکزیک در شهرهای تهران، اصفهان و شیراز اشاره کرد که در آن نمایشگاههای «از هنر سرامیک تالاورا»، «بافتههای فرش تموآیا»، دورههای فیلم مکزیک و چندین برنامهی موسیقی سنتی و معاصر مکزیک و همچنین آثار شاعران بلندمرتبه هر دو کشور در غالب شب شعر معرفی خواهد شد.
معاون سفیر مکزیک با اشاره به اینکه مکزیک و ایران در غنای فرهنگی کهن سهیم هستند، تصریح کرد: شرایط جدید بینالمللی و نیز ارادهی متقابل دولتهای ایران و مکزیک برای گسترش و تحکیم مبادلات دو کشور، پایهای فوقالعاده برای نزدیکی بیشتر این کشورها به شمار میرود.
وی در پایان به مسئولان نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران تبریک صمیمانه گفت و اظهار کرد: خوشحالم که در چارچوب این رویداد، دو فرهنگ باستانی مکزیک و ایران میتوانند با هم ملاقات کرده و یکدیگر را بیشتر بشناسند و غنای مظاهر فرهنگی یکدیگر را ارج بنهند.
در ادامهی این نشست اسدالله امرایی مترجم، با بیان اینکه سفارت مکزیک یکی از فعالترین سفارتخانهها در زمینه معرفی ادبیات کشورش است، گفت: خوشبختانه با گسترش آموزش عالی در ایران و حمایت کشورهای اسپانیایی زبان، آموزش زبان اسپانیایی در ایران گسترش یافت و ما امروز با خیل دانشجویانی روبرو هستیم که با علاقه به این زبان گرایش پیدا کردهاند و نسبت به ترجمهی آثار اسپانیایی به فارسی و بالعکس اقدام میکنند. ادبیات آمریکای لاتین در سراسر دنیا تقریبا با ادبیات مکزیک شروع میشود، خوآن رولفو، نویسنده مکزیکی یکی از پیشتازان مکتبی بود که بعدها به رئالیسم جادویی معروف شد. با گسترش ادبیات رئالیسم جادویی در سراسر آمریکای جنوبی با ادبیات غنی و پرمخاطبی روبرو شدیم که نکته قابل توجه آن نزدیکی فرهنگی، سیاسی و اجتماعی ایران با مردم و ادبیات مکزیک در گذشته و اکنون است.
اسدالله امرایی گفت: کارلوس فوئنتس این نویسنده مکزیکی آیینه تمام نمای ادبیات کشورش است و با نوشتههای او دنیایی را میبینیم که وجوه مشترکی با علایق ایرانیان دارد.
وی همچنین به گریگوریو لوپس فوئنتس نیز به عنوان یکی دیگر از نویسندگان مکزیک اشاره کرد و گفت: این نویسنده کتابی به نام «نامهای به خدا» دارد. این داستان حکایت کشاورزی است که به دلیل بحران مالی، نامهای برای خدا نوشته و به صندوق پست میاندازد. زمانی که من این داستان را ترجمه کردم مورد استقبال زیادی قرار گرفت و حتی تئاتری در رابطه با آن ساخته شد، البته این داستان جهانی است اما شباهت زیادی به فرهنگ و سلیقه ایرانی دارد. ادبیات مانند پلی میان ملل عمل میکند.
این مترجم زبان انگلیسی در پایان بیان کرد: امروز به لطف مترجمهای خوب ایران و البته دیگر کشورهای دنیا، مرزهای تصنعی از میان رفته است. خوشحال هستم که بخشی از شکستن مرزها به عهده ما مترجمها قرار دارد و بدون استفاده از سلاح، بمب و تفنگ دیوارهای میان ملتها را فرو میریزیم. همانگونه که دیوار برلین فرو ریخت مطمئن هستم دیوار بین آمریکا و مکزیک نیز فرو خواهد ریخت. به امید روزی که هیچ دیواری میان هیچ دو کشوری نباشد.
گفتنی است در ادامهی این نشست، تعدادی برنامهی موزیکال توسط هنرمندان ایرانی، با اشعاری اسپانیایی اجرا شد.
سیاُمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «یک کتاب بیشتر بخوانیم» از 13 تا 23 اردیبهشت در مجموعهی نمایشگاهی شهر آفتاب برگزار میشود. مجموعهی شهر آفتاب در اتوبان خلیج فارس، روبه روی حرم مطهر امام خمینی (ره) قرار دارد.
نظر شما