کل اخبار:22
-
۱۳۹۸-۱۰-۰۲ ۱۲:۰۰
ترجمه امرایی از «کوری» فاخر و ترجمه غبرایی عامهپسند است
محمدباقر برقعیمدرس گفت: ترجمه امرایی از «کوری» فاخر و با زبان نسبتا پیچیدهتری است و به ماجرا پرو بال بیشتری داده است؛ اما غبرایی زبان سادهتری دارد و مخاطب عام را پوشش میدهد.
-
۱۳۹۸-۰۳-۲۷ ۱۴:۳۰
«ظلمت در نیمروز» با ترجمه اسدالله امرایی منتشر شد
ترجمه فارسی کتاب «ظلمت در نیمروز» مهمترین و معروفترین رمان آرتور کستلر توسط نشر نیماژ به بازار کتاب عرضه شد.
-
۱۳۹۸-۰۲-۱۱ ۱۱:۰۰
اسدالله امرایی: با این قیمتها شرمنده مردم هستیم
اسدالله امرایی، مترجم خبر از انتشار مجموعهای از آثار جان استاین بک در نشر افق داد و گفت که در این مجموعه علاوه بر خود، نازی عظیما و سهیل سُمی نیز از جان استاین بک ترجمه دارند.
-
۱۳۹۶-۰۲-۲۰ ۰۹:۲۵
کارلوس فوئنتس آیینه تمامنمای ادبیات مکزیک است
اسدالله امرایی در «ویژهبرنامههای کشور مکزیک» در نمایشگاه کتاب گفت: کارلوس فوئنتس این نویسنده مکزیکی آیینه تمام نمای ادبیات کشورش است و با نوشتههای او دنیایی را میبینیم که وجوه مشترکی با علایق ایرانیان دارد.
-
۱۳۹۵-۱۱-۰۴ ۱۱:۲۰
امرایی: ترجمه طنز مانند ترجمه شعر سخت است
اسدالله امرایی گفت: در ترجمه آثار طنز، خود نویسنده نیز باید حس طنز را داشته باشد و به همین دلیل ترجمه طنز بسیار سخت است. در واقع ترجمه طنز، مانند ترجمه شعر است.
-
۱۳۹۵-۱۰-۲۵ ۱۲:۰۰
دو کتاب از مجموعه «میراث همینگوی» تجدیدچاپ شد
دو کتاب «مردان بدون زنان» و «آن سوی رود میان درختان» نوشته ارنست همینگوی با ترجمه اسدالله امرایی توسط نشر افق تجدید چاپ شدند.
-
۱۳۹۵-۰۹-۲۹ ۱۲:۰۰
«دختر بخت» برای نهمین بار به بازار نشر آمد
رمان «دختر بخت» نوشته ایزابل آلنده با ترجمه اسدالله امرایی توسط انتشارات کتابسرای تندیس به چاپ نهم رسید.
-
۱۳۹۴-۰۸-۰۶ ۱۵:۳۰
تاکید شیمبورسکا بر «درد مشترک» انسانها
اسدالله امرایی، مترجم در نشست «شیمبورسكای فارسی» كه عصر امروز در سرای اهل قلم خانه كتاب برگزار شد گفت: نظریهای وجود دارد كه میگوید شعر اساساً ترجمه نمیشود. ترجمه شعر تقریبا غیر ممكن است مگر اینكه مترجم خود شاعر باشد. در واقع روایت شاعرانه از یك شعر خارجی روایت خود مترجم است.
-
۱۳۹۴-۰۷-۱۸ ۱۶:۰۰
امرايی: نوبل به هیچ نویسندهای اعتبار نمیدهد
اسدالله امرایی، مترجم در نشست «نوبل و مترجمان» كه شب گذشته در فروشگاه نشر ثالث برگزار شد، گفت که نوبل ادبیات به تنهایی به هیچ نویسندهای اعتبار نمیدهد زیرا تنها اثر نویسنده است که به كار حرفهای او اعتبار میبخشد. مهدی غبرایی نیز در این نشست گفت که انتخاب امسال آكادمی نوبل خیال او را آسوده کرده است چون كتابهای آلكسوویچ مورد پسند او نیست و قصد ترجمه آنها را ندارد.
-
۱۳۹۴-۰۷-۰۸ ۱۲:۵۰
امرایی: تربیت مترجم در ایران فرایند کلاسیک ندارد
اسدالله امرایی، مترجم، معتقد است که تربیت مترجم در ایران فرایند خاصی ندارد و اغلب مترجمان با انگیزههای شخصی به ترجمه میپردازند.
-
۱۳۹۴-۰۶-۰۹ ۱۱:۳۰
جلو چشم قانون کتاب غیرقانونی میفروشند
اسدلله امرایی معتقد است که با دادگاه و قانون نمیتوان جلو دانلود غیرقانونی کتابها را گرفت، بلکه باید کاری کرد تا فرهنگ «نه به دانلود غیرقانونی کتاب» گسترش یابد.
-
۱۳۹۴-۰۵-۱۵ ۱۰:۴۰
کاوه میرعباسی: در ترجمه ˝کمدی الهی˝ دانته از شعر کلاسیک فارسی به ویژه عطار بهره گرفتهام
دومین شب از شبهای هنوز با عنوان ترجمه داستان با حضور کاوه میرعباسی و اسدالله امرایی برگزار شد.
-
۱۳۹۴-۰۵-۱۴ ۱۰:۲۰
«دختر بخت» برای هشتمین بار به بازار نشر آمد
ترجمه اسدالله امرایی از رمان «دختر بخت» نوشته ایزابل آلنده توسط انتشارات کتابسرای تندیس به چاپ هشتم رسید.
-
۱۳۹۴-۰۲-۱۶ ۱۵:۳۰
ترجمه امرایی از رمان جنگی و انتقادی همینگوی به نمایشگاه رسید
رمان «آن سوی رود، میان درختان» نوشته ارنست همینگوی با ترجمه اسدالله امرایی، بعد از رمان «زیر آفتا هیچ چیز تازه نیست» به عنوان کتاب تازه مجموعه میراث همینگوی توسط نشر افق، به چاپ رسید.
-
۱۳۹۴-۰۱-۱۹ ۱۰:۴۰
بهترین اثر همینگوی به انتخاب مارکز منتشر میشود
بهترین اثر ارنست همینگوی به انتخاب و نظر مارکز با ترجمه اسدالله امرایی منتشر میشود. امرایی درباره کتاب «آن سوی رودخانه میان درختان» اثر همینگوی گفت: این کتاب پیش از انقلاب یکبار با تلخیص چاپ شد اما 9 فصل از آن کم بود. این کتاب 45 فصل دارد که من به طور کامل آن را ترجمه کردهام.
-
۱۳۹۳-۱۲-۰۹ ۱۵:۲۰
اسدالله امرایی اولین رمان همینگوی را ترجمه کرد
رمان «زیر آفتاب هیچ چیز تازه نیست» به عنوان اولین رمان ارنست همینگوی، به زودی با ترجمه اسدالله امرایی در قالب یکی از عناوین مجموعه میراث همینگوی توسط نشر افق وارد بازار نشر می شود.
-
۱۳۹۳-۱۰-۱۳ ۱۵:۴۰
امرایی: نقدپذیری متولیان فرهنگی زمینهساز نقد ادبی است
اسدالله امرایی، نویسنده و مترجم، نقش مسئولان فرهنگی در گسترش نقد ادبی درجامعه را تعیین کننده دانست و گفت: استقبال متولیان فرهنگی از نقد و انتقاد، میتواند زمینهساز نقد ادبی در جامعه باشد؛ آموزش آکادمیک و گسترش نشریات مربوط به نقد، بهترین راهکار برای بُرونرفت از چالشهای این حوزه است.
-
۱۳۹۳-۱۰-۰۸ ۱۱:۲۰
ماجرای سانسور در کویت!
ممیزی کتاب در کشورهای عربی سابقهای طولانی دارد همانند بسیاری از کشورها که برای حفظ منافع سیاسی از انتشار برخی کتابها امتناع میکنند اما این که با این اقدامات چه میزان میتوان اهل مطالعه را از خواندن این کتابها باز داشت سوالی است که اسدالله امرایی، مترجم در یادداشت کوتاهی که در اختیار ایبنا قرار داده آن را مطرح میکند.
-
۱۳۹۳-۰۹-۱۹ ۰۸:۴۷
مودیانو و تصویر تاریخ انسانیت
اسدالله امرایی در يادداشتي درباره اهدا جايزه نوبل ادبيات امسال آورده است: پاتریک مودیانو زندگی را سماجت در به یاد آوردن خاطرات و یادمانهای از یاد رفته می داند. داوران جایزه نوبل هم همین ویژگی را برای نوبل دادن به او اعلام کردهاند.
-
۱۳۹۳-۰۹-۰۶ ۱۳:۰۰
شهر کتابهای ممنوعه کجاست؟
بوئنوس آیرس شهر کتابهای ممنوعه است. اغلب نویسندگان اسپانیایی زبان که در کار نشر کتاب خود در کشورشان درمیماندند، آثارشان را به بوئنوس آیرس میفرستادند تا در آنجا چاپ شود.
-
۱۳۹۳-۰۴-۱۰ ۱۵:۰۹
داستانریزههای اسدا.. امرایی تجدید چاپ میشود
کتاب «میکروفیکشن (داستانریزه)» با گردآوری و مقدمه جرومی اشترن و ترجمه اسدالله امرایی به چاپ دوم رسید.
-
۱۳۹۳-۰۴-۱۰ ۱۲:۵۲
«لذت خالی فوتبال» یوسا منتشر میشود
اسدالله امرايي گفت: که بازیهای ایران را به دلیل شرکت در شادیهای مردم دنبال میکرده و هیاهو و هیجان مردم در حاشيه مسابقات فوتبال را دوست دارد. این مترجم همچنین خبر داد که به تازگی مقالهای از يوسا با موضوع فوتبال را ترجمه کرده است.