شناسهٔ خبر: 53340 - سرویس دیگر رسانه ها
نسخه قابل چاپ

هلندی‌ها «بوف کور» را با ترجمه خِرت دو وِرس می‌خوانند

رمان «بوف کور» نوشته صادق هدایت بعد از حدود ۸۰ سال که از انتشارش به زبان فارسی می‌گذرد با ترجمه دیگری در شهر آمستردام هلند منتشر شده است.

هلندی‌ها «بوف کور» را با ترجمه خِرت دو وِرس می‌خوانند

به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ وب‌سایت انتشارات یورگن ماس که یک ناشر هلندی است با انتشار تصویری از جلد  «بوف کور» از ترجمه این کتاب توسط خِرت دو وِرس، مترجم هلندی، در نخستین ماه سال جاری میلادی خبر داده است.

این انتشارات هلندی رمان «بوف کور» را قدیمی‌ترین و مدرن‌ترین رمان زبان فارسی دانسته و اظهارنظر آندره برتون را درباره‌ی این رمان درج کرده که آن را یکی از شاهکارهای قرن بیستم خوانده است.
 
«بوف کور» پیش از این با ترجمه علی سلیمانی در هلند منتشر شده بود و پیش بینی می‌شود این ترجمه با استقبال بیشتری رو به رو شود.

 «بوف کور» نخستین بار در نسخه‌های محدودی در سال ۱۹۳۷ در شهر بمبئی هند به صورت پلی‌کپی منتشر شد و پس از آن در سال ۱۹۴۱، بعد از دوره‌ی رضاشاه، به صورت پاورقی در روزنامه‌ی ایران منتشر شد.

علت انتشار «بوف کور» به صورت محدود در هند ممنوعیتی بود که شهربانی دوره رضاشاه بعد از شکایت علی‌اصغر حکمت، وزیر وقت معارف، برای صادق هدایت ایجاد کرد. هدایت بعد از انتشار کتاب «وغ‌وغ ساهاب» و طرح شکایت علی‌اصغر حکمت، تعهد کتبی داد که چیزی در ایران چاپ نکند.

در صفحه اول پشت جلد «بوف کور» که سال ۱۹۳۷ در بمبئی منتشر شد جمله «طبع و فروش در ایران ممنوع» با دست‌خط صادق هدایت درج شده که مربوط به همان تعهدی است که او به شهربانی داده بود.

 «بوف کور» تاکنون به زبان‌های گوناگونی از جمله فرانسه، انگلیسی، آلمانی، سوئدی، اسپانیایی، عبری، چکی، مجارستانی، ترکی، ارمنی، ژاپنی، فنلاندی، لهستانی، اردو، اندونزیایی و کره‌ای ترجمه شده است. نخستین بار ژوزه لسکو با همکاری خود صادق هدایت آن را به فرانسه ترجمه کرد و سال ۱۹۵۲ (دو سال پس از مرگ هدایت) آن را در فرانسه منتشر کرد.

صادق هدایت سال ۱۹۵۱ در سن ۴۸ سالگی در پاریس خودکشی کرد و در قبرستان معروف پرلاشز در شمال پاریس به خاک سپرده شد.

نظر شما