کل اخبار:1333
-
۱۴۰۰-۰۳-۱۹ ۰۹:۴۸
زبان انگلیسی از میدان انقلاب تا آموزش آنلاین
-
۱۴۰۰-۰۱-۲۲ ۱۲:۰۰
درد دلی کوتاه، ناخنکزدنی کوچک/ سخنی با جوانان درباره ترجمه فیلمها
به عنوان یک مترجم، شده است که با خودتان فکر کنید یک تکه کلام را چه طور باید ترجمه کرد؟ مثلا تکهکلام آشنای وودی آلن را: «you know…»؛ در تمام فیلمهاش این دیالوگ را میگوید! کوهی از آشناپنداری با هر مرتبه گفتنش وجود دارد؛ به عقیدهتان چطور میشود درست و دقیق این عبارت را از ترجمه گوگلتِرنسلیتی«میدونی...» فراتر برد و به عنوان چالشی در کشف زبان- کشف زبان انگلیسی/بیگانه و کشف زبان فارسی/مادری- و چالشی در کشف فیلمساز درگیر شد با آن و در هر مرتبه بیان با ادراک موقعیت سر و کله زد؟
-
۱۴۰۰-۰۱-۲۱ ۱۲:۰۰
یادداشتی از حامد صفاریان؛ در ضرورت فراگذشتن از ترجمه
مترجمان متون فلسفی نیز به یک معنا ابزارسازان ارجمند فرهنگ و فلسفه به شمار میروند، چراکه هیچ فرساختی، خواه تمدّنی، خواه فرهنگی، بدون «ابزارِ دقیق» تحقق نمیپذیرد.
-
۱۳۹۹-۱۲-۲۶ ۱۴:۰۰
مجموعهای از کتابهای ترجمه و منتشر شده به زبانهای خارجی با موضوع «ایران» رونمایی شدند: درباره تاریخ کهن ایران منبع مستندی در تایلند نیست/ هنر قوارهبری در بناهای دوره قاجار شناسانده نشده است
سعیدی گفت: درباره ایران با توجه به جایگاه تاریخی هفت هزار ساله آن به شکل مستند منبعی در تایلند وجود ندارد و به لحاظ منابع اندک در مضیقه هستند. صالحیان نیز گفت: هنر قواره بری در بناهای دوره قاجار شناسانده نشده است و کشورهای عربی این هنر را با کیفیت پایینی انجام میدهند و به نام خود ثبت میکنند.
-
۱۳۹۹-۱۲-۲۵ ۱۷:۰۰
گفتوگو با منوچهر صدوقی سها درباره ترجمه «تحقیق ماللهند» بیرونی: ابوریحان دانشمندی امروزی و دور از تعصب است
-
۱۳۹۹-۱۲-۲۴ ۱۳:۳۰
ترجمه دیگری از «فلسفه پول» گئورگ زیمل چاپ شد
کتاب «فلسفه پول» نوشته گئورگ زیمل با ترجمه جواد گنجی و صالح نجفی توسط نشر مرکز منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۹-۱۲-۲۰ ۱۱:۰۰
ترجمه کتاب ساقی گازرانی درباره کوش پیل دندان چاپ شد
کتاب «کوش پیل دندان: خلق یک ضد قهرمان» نوشته ساقی گازرانی با ترجمه سیما سلطانی توسط نشر مرکز منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۹-۱۱-۲۹ ۱۵:۰۰
گزارشی از روز دوم همایش ملی «فلسفه غرب و ترجمه»/ شریعتی: راه مقابله با استعمار زبانی ترجمه است/ ترجمه جنبش رهایی بخش است
شریعتی گفت: برخی از زبانهای هند و اروپایی توانایی انتقال انتزاعی دارند و این موجب اقتدار و استعمار زبانهای دیگر است و راه مقابله با این استعمار ترجمه است. بنابراین برخلاف تصور اینکه برخی از زبانها این استعداد را ندارند، نهضت ترجمه خلاف این را نشان میدهد و این نژادگرایی بیپایه است و نهضت ترجمه میتواند یک جنبش رهاییبخش باشد.
-
۱۳۹۹-۱۱-۲۹ ۱۴:۰۰
گزارشی از روز دوم همایش ملی «فلسفه غرب و ترجمه»/ معصومی همدانی: ترجمه کتابهای فلسفی نیاز به «مترجم فیلسوف» دارد/ مکتب ترجمه کم داریم
معصومیهمدانی با طرح این پرسش که آیا ما مترجم فیلسوف داریم؟ گفت: ترجمه ما از یک نیاز فلسفی فراتر نیست برای همین است که مترجم همه چیز ترجمه میکند وقتی مترجم به مساله «مترجم فیلسوف» بیندیشد و چنین موضعی داشته باشد هر چیزی را ترجمه نمیکند.
-
۱۳۹۹-۱۱-۲۹ ۱۳:۰۰
گزارشی از روز دوم همایش ملی «فلسفه غرب و ترجمه»/ یوسف ثانی: مترجم باید سیر تحول مفاهیم و معانی را بداند/ تاکید علوی تبار بر اینکه چرا ترجمههای مشترک خوب نیستند؟
محمود یوسف ثانی گفت: مترجم باید هم به سیر تحول مفاهیم و هم معانی یک واژه در نزد فیلسوف توجه داشته باشد.
-
۱۳۹۹-۱۱-۲۹ ۱۲:۰۰
گزارشی از روز نخست همایش ملی «فلسفه غرب و ترجمه»/ مصباحیان: نمی توانیم از پروژه ترجمه در ایران حرف بزنیم/ حیدری: مارکسیسم و کمونیسم بیشترین آثار ترجمه شده فلسفی در ایران را دارند
حسین مصباحیان گفت: ما نمیتوانیم از یک پروژه ترجمه حرف بزنیم بدین معنی که ترجمه در خدمت با مسائل مبتلا به ایرانیان باشد. ترجمه میتواند به ما درک درستی از جهان بدهد و برای ما افقهای مختلفی برای خروج از بحرانها و گشودن افقهای جدید بدهد.
-
۱۳۹۹-۱۱-۲۹ ۱۱:۰۰
گزارشی از از روز نخست همایش ملی «فلسفه غرب و ترجمه»/ اکرمی: نظریه ترجمه در فلسفه را تدوین کنیم/ تاکید شجاعی جشوقانی بر ترجمه فرهنگی و امکانات آن در فلسفه علوم انسانی
موسی اکرمی گفت: باید به نظریه ترجمه مسلط شویم و به سوی تدوین نظریه ترجمه برویم و در نهایت در چهارچوب فلسفه ترجمه با دقت فراوان و با تکیه بر حوزههای نشانهشناسی، زبان شناسی و ... حرکت کنیم و خودمان را به متن اصلی نزدیک کنیم.
-
۱۳۹۹-۱۱-۲۹ ۱۰:۰۰
گزارشی از روز نخست همایش ملی «فلسفه غرب و ترجمه»/ زکیانی: کار گروهی در ترجمه بین ما ایرانیان مهجور است/ رشیدیان: مترجم باید بقای پیکره متن اصلی را حفظ کند
غلامرضا زکیانی میگوید: در شرایط پیچیده امروز نمیتوان به مترجم گفت که به همه مسایل اشراف داشته باشد و این مساله کار تیمی میطلبد که متاسفانه کار تیمی بین ما ایرانیان به شدت مهجور است.
-
۱۳۹۹-۱۱-۲۷ ۱۱:۰۰
ویسی در گفتوگو با ایبنا از ترجمه جدیدترین اثر دان دلیلو خبر داد: دان دلیلو با دست بردن در نحو بار معنایی تازهای از کلمات بیرون میکشد
مجتبی ویسی از ترجمه جدیدترین اثر دان دلیلو خبر داد و گفت: دلیلو نویسنده سختنویس است و ترجمه آثارش نیز دشواریهای زیادی دارد. زیرا نثر او نه تنها موزون است و در ترجمه باید ضربآهنگ کلام منتقل شود بلکه معمولا از دستور زبان هم تخطی میکند، در نحو دست میبرد و بار معنایی تازهای از کلمات بیرون میکشد.
-
۱۳۹۹-۱۱-۲۶ ۱۳:۳۰
ترجمه فارسی رمان برنده بوکر ۱۹۹۴ با فضایی کافکایی/ »چقدر دیر بود، چقدر دیر» منتشر شد
کتاب «چقدر دیر بود، چقدر دیر» نوشته جیمز کلمن و با ترجمه زهره مهرنیا منتشر و در کتابفروشیهای سراسر کشور توزیع شد.
-
۱۳۹۹-۱۱-۱۳ ۱۵:۰۰
مکانی به وسعت هیچ/ نقدی بر «بند محکومین» کیهان خانجانی به بهانه ترجمه رمان به زبان عربی
-
۱۳۹۹-۱۱-۱۱ ۱۱:۰۰
راستهای سرسخت و داستان سه یار دبستانی/ سال عیش اشتراوسیها در ایران
حامد زارع با اشاره به ترجمههایی که از اشتراوس در ایران منتشر شده، از چاپ ترجمههایی جدیدی از آثار او خبر داد و نوشت: با این حساب نه تنها امسال، بلکه سال آینده را نیز باید سال عیش اشتراوسیها در ایران دانست.
-
۱۳۹۹-۱۱-۰۱ ۱۰:۳۰
ترجمه فارسی مهمترین کتاب سعد محمد رحیم منتشر شد؛ «کشتن کتابفروش» در کتابفروشیها
کتاب «کشتن کتابفروش» نوشته سعد محمدرحیم با ترجمه محمد حزبائیزاده از سوی نشر نیماژ منتشر و در کتابفروشیهای سراسر کشور توزیع شد.
-
۱۳۹۹-۱۰-۲۹ ۱۰:۰۰
مهدی غبرایی به بهانه ترجمه آثار نویسندگان آفریقایی مطرح کرد: ادبیات غرب حرف تازهای برای ادبیاتدوستان ندارد
مهدی غبرایی گفت: معتقدم ادبیات غرب دیگر حرف چندان تازهای برای ادبیات دوستان ندارد. ولی ادبیات شرق آسیا، از جمله آفریقا آثار ادبی قابل تاملی دارند که باید بیشتر شناسانده شوند.
-
۱۳۹۹-۱۰-۲۰ ۱۲:۳۰
ترجمه کتاب تاریخ نویدبخش انسان چاپ شد/تجویز محبت برای ساختن آینده
کتاب «آدمی؛ یکتاریخ نویدبخش» نوشته روتخر برخمان با ترجمه مزدا موحد توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۹-۱۰-۱۶ ۱۳:۳۰
گفتوگو با مترجم کتاب «رولان بارت»: نقطه عزیمت بارت در آثار سالهای پایانیاش تن خویش است/ اقبال از بارت متاخر در ایران
سجاد غلامی میگوید:. درآثار سالهای پایانی بارت، نقطه عزیمتش آثار خود و تن خویش است و اسلوبی که اتخاذ میکند نیز رها و سیال است خاصه در قیاس با ساختارگرایی و نظاممندی آثاری مثل نظام مد.
-
۱۳۹۹-۱۰-۱۰ ۱۰:۳۰
آموزههای عملی علی صلحجو برای ترجمه چاپ شد
کتاب «بیایید ترجمه کنیم» نوشته علی صلحجو بهتازگی توسط نشر مرکز منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۹-۱۰-۱۰ ۱۰:۰۰
دو عنوان دیگر به مجموعه میراث استاینبک اضافه شد
نشر افق، دو ترجمه دیگر از آثار جان استاین بک را منتشر و به عناوین مجموعه «میراث استاینبک» اضافه کرد.
-
۱۳۹۹-۱۰-۰۸ ۱۴:۰۰
جایزهای که به نام ایرانشناس مشهور گرجی است: برندگان مسابقه مترجمان جوان تجلیل شدند
دانشکده علوم انسانی دانشگاه ایوانه جاواخیشویلی و انتشارات دیوگنه، با حمایت وزارت علوم و فرهنگ گرجستان مراسم اهدای جوایز برندگان مسابقه مترجمان جوان به نام واخوشتی کوتتیشویلی را برگزار کردند.
-
۱۳۹۹-۱۰-۰۱ ۱۲:۰۰
ترجمه «گل جهنمی» چاپ شد/معرفی یک نویسنده ترک
رمان «گل جهنمی» نوشته آلپر جانی گز با ترجمه چکامه رضوانی توسط انتشارات نگاه منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۹-۰۹-۲۹ ۱۱:۳۰
ترجمه کتاب فلسفه سیاسی و اجتماعی منتشر شد
کتاب فلسفه سیاسی و اجتماعی از مجموعه کتاب راهنمای فلسفه بلکول توسط نشر کتاب طه منتشر شد.
-
۱۳۹۹-۰۹-۲۶ ۱۷:۰۰
هنرنمایی حافظ / پیتر آوری - ترجمه سارا حاجیحسینی
پیتر آوری، استاد فقید زبان فارسی در کالج سلطنتی لندن، در این مقاله که دیباچهای است بر کتاب «حافظ و مذهب عشق در شعر کلاسیک فارسی»، نخست به اختصار شرح آشنایی و دلدادگی خویش به حافظ و شعر او و جایگاه آن در فرهنگ ایرانیان را آورده و در ادامه به دشواریهای فهم و ترجمۀ شعر، به طور کلی، و فهم و ترجمۀ شعر حافظ، به طور خاص، پرداخته است.
-
۱۳۹۹-۰۹-۲۵ ۱۵:۳۰
گفتوگو با شهرزاد لولاچی درباره تازهترین اثر ترجمه از جان استاینبک: رمان «به خدای ناشناخته» رابطه انسان با زمین را میکاود
شهرزاد لولاچی گفت: موضوع «عشق به زمین خود» و ارجاعهای متعدد به اساطیر همه فرهنگها و عناصر ادیان باستانی، که از آنها آگاهی داشتم، در این داستان برایم جالب بودند و اینکه چگونه در یک داستان بلند تبلور یافتهاند.
-
۱۳۹۹-۰۹-۲۴ ۱۱:۳۰
ترجمه دو عنوان از کتابهای «منِ بیچاره» چاپ شد
ترجمه دو عنوان از کتابهای آلمانی «منِ بیچاره» برای کودکان، توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۹-۰۹-۲۳ ۱۱:۰۰
ترجمه کتاب بررسی زندگی و آثار عبدالقادر گیلانی چاپ شد
کتاب «عبدالقادر گیلانی؛ زندگی، آثار، دیدگاهها» نوشته دلاور گورر با ترجمه داود وفایی توسط نشر مولی منتشر و راهی بازار نشر شد.