به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ عبدالهادی فقهیزاده، در گفتوگویی بیان کرد: از سال گذشته در معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی دورههای تخصصی نظارت بر ترجمههای قرآن کریم را با ترکیب علمی بسیار شایستهای تشکیل دادهایم که این گروه متشکل از بعضی چهرههای علمی دانشگاهی و چهرههای حوزوی متخصص است. هماکنون جلساتی بسیار منظمی برای بررسی ترجمههای پیشنهادی برگزار شده است که در واقع باید بررسیها را انجام دهیم و نظر کارشناسی را اعلام کنیم. در این کارگروه یکایک ترجمهها را در پروسه زمانی مشخص بررسی کردهایم و نتایجی را در این شورای تخصصی به بحث گذاشتهایم.
او درباره ترجمههای قرآنی که در این شورا بررسی میشود، گفت: بیشتر این بررسیها و نظارتها درباره ترجمههایی است که به معاونت قرآن پیشنهاد میشود و این ترجمهها تنها محدود به ترجمهها به زبان فارسی نیست و ترجمه قرآن به زبانهای دیگر را هم شامل میشود. بعضی از آنها مربوط به ترجمههایی است که سالهای قبل منتشر شده که برای بازنشر موظف هستند مجوز نشر را از معاونت قرآن کسب کنند.
فقهیزاده ادامه داد: ترجمههای قرآن که سالهای گذشته منتشر شده است عینا مجوز را دریافت میکنند و بعضی از آنها با اصلاحاتی همراه میشود که معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی پیشنهاد میکند. معمولا سعی ما بر این است که ترجمههایی که قبلا منتشر شده رد کلی نشود یا عینا تصویب شود یا همراه با اصلاحات باشد.
معاون قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با اشاره به راهکار این معاونت درباره کتابسازیهایی که در زمینه کتابهای قرآنی صورت میگیرد، گفت: در شورای تخصصی مواردی اخیراً دیده شده و ما نظرات کارشناسان و داوران را منعکس کردیم و نشان دادیم شورای متخصصان در معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به این موضوع نظارت دارد و تلاشداریم از کتابسازیهایی که در این زمینه میشود جلوگیری کنیم.
نظر شما