کل اخبار:2
-
۱۳۹۴-۰۵-۲۶ ۱۰:۲۱
سیاست ترجمه (۲)
مواجهه با امر بیگانه
ما هیچگاه با یک فرایند خطی و ساده ترجمه تحت اللفظی متون و انتقال محتوا و مفاهیم از یک زبان به زبان دیگر مواجه نیستیم، بلکه با فرایندی لایه به لایه و تودرتو مواجهیم که خصلتی زمانمند و حلقوی دارد؛ بدین معنا که مترجم همواره در حال ترجمه دوباره و دوباره ترجمه خویش از متون زبان مقصد است، از همینرو، مترجم همواره درگیر یک تنش ریشهای است.
-
۱۳۹۴-۰۵-۲۵ ۱۰:۵۸
فضل الله رضا؛
گفتار در ترجمهپذیری شاهنامه (۱)
وقتی زبانی پیچیده و غنی از نظر هنری وسیع شد، شک و تردید و یکبهچندی (Multivalence) جای قاطعیت و یکبهیکی (one- to- one) را میگیرد؛ چون دیگر الفاظ، ترجمان دقیق مفاهیم نیستند، قالبها از معانی سرشار میشود و از قالبی به قالب دیگر سیلان مییابد، هرچند این مطلب از نظر علمی و دقت زیانبخش است، از دید اهلدل میتواند شورانگیز و خیالاندیش و پرجوشوخروش باشد، گرچه گفتههای پیچیده بیدقت و بیحال و شور هم فراوان است.