کل اخبار:1333
-
۱۳۹۴-۱۲-۱۲ ۱۱:۴۵
گلکار: در ترجمه شعر از زبان روسی برخلاف رمان با کاستی مواجهیم
آبتین گلکار مترجم و مدرس دانشگاه در رشته زبان روسی، وضعیت ترجمه در حوزه ادبیات و رمان را در دانشگاهها مثبت ارزیابی کرد و گفت: جایی که مقداری کمبود داریم ترجمه «شعر» است دلیل آن هم این است که مترجم آن نیز قاعدتاً باید شعر زیاد خوانده و خودش هم طبع و ذوق شاعری داشته باشد که این موضوع در کمتر مترجمی وجود دارد.
-
۱۳۹۴-۱۲-۱۱ ۱۰:۳۰
«کرم ابریشم» به ایران رسید/ رمانی پلیسی از خالق هریپاتر
توزیع ترجمه رمان «کرم ابریشم» اثر جی.کی.رولینگ از امروز توسط انتشارات کتابسرای تندیس در بازار نشر آغاز میشود.
-
۱۳۹۴-۱۲-۱۰ ۱۳:۲۰
ترجمهای برتر از یک اثر یا رونویسی آشکار؟
میدانیم که در گستره ادبیات جهان آثاری یافت میشود که دو بار و سه بار به فارسی ترجمه شده است. ترجمه مجدد زمانی مقبول و توجیهپذیر است که برگردانهای پیشین رسانای سبک، زبان، شیوه نگارش یا ویژگیهای دیگر یک اثر نبوده باشد. برگردان اثری را برداشتن و در آن «است» را به «میباشد» تغییردادن و بهنام خود چاپکردن چیزی جز انتحال نیست.
-
۱۳۹۴-۱۲-۰۹ ۱۷:۴۵
نمایشنامهای از لارش نورن منتشر شد
نمایشنامهای از لارش نورن، نویسنده معاصر سوئدی با ترجمه عاطفه پاکبازنیا منتشر شد.
-
۱۳۹۴-۱۲-۰۹ ۰۹:۱۸
«تیمبوکتو»ی پل استر برای بار سوم به بازار نشر آمد
رمان «تیمبوکتو» نوشته پل استر با ترجمه شهرزاد لولاچی توسط نشر افق به چاپ سوم رسید.
-
۱۳۹۴-۱۲-۰۸ ۱۱:۴۵
«فرهنگ و زندگی روزمره» منتشر شد
کتاب «فرهنگ و زندگی روزمره» نوشتهی دیوید اینگلیس با ترجمهی نازنین میرزابیگی به عنوان نوزدهمین کتاب از مجموعهی «تجربه و هنر زندگی» منتشر شد.
-
۱۳۹۴-۱۲-۰۵ ۱۰:۴۵
«چگونه داستان فانتزی و علمی- تخیلی بنویسم» منتشر میشود
اقبالزاده از ترجمه کتاب «چگونه داستان فانتزی و علمی- تخیلی بنویسم» خبر داد و افزود: قرار نیست بدون آشنایی با عناصر داستان و تنها با خواندن این کتاب، داستان فانتزی بنویسیم.
-
۱۳۹۴-۱۲-۰۴ ۱۷:۰۰
«مبادی سواد بصری» به چاپ چهل و سوم رسید
کتاب «مبادی سواد بصری» تألیف دونیس اِ. داندیس با ترجمه مسعود سپهر توسط انتشارات سروش به چاپ چهل و سوم رسید.
-
۱۳۹۴-۱۲-۰۴ ۱۴:۰۰
«دیالکتیک و تفاوت» منتشر شد
کتاب «دیالکتیک و تفاوت» نوشته آلن نُری با ترجمه عماد افروغ توسط نشر علم منتشر و روانه بازار نشر شده است.
-
۱۳۹۴-۱۲-۰۳ ۱۴:۴۵
«گذر از روزگار» رومن گاری به ایران میآید
کتاب از رومن گاری با عنوان «گذر از روزگار» در ایران به زیر چاپ رفت.
-
۱۳۹۴-۱۱-۳۰ ۱۱:۵۹
یا سوسیالیسم یا بربریت از قرن آمریکا تا دوراهی سرنوشتساز
ایستوان مزاروش
طرفداران واقعی سوسیالیسم بیتردید طرفدار جهانیشدن هنجارهای اجتماع و پیوند تمام جامعه بشری با یکدیگرند، اما به قول مزاروش، دستیابی به چنین هنجارهایی بدون برابری واقعی و اصیل ممکن نیست.
-
۱۳۹۴-۱۱-۲۶ ۱۳:۳۰
ضرورت ترجمه ادبیات معاصر فارسی به عربی
یک استاد دانشگاه با اشاره به بازتاب ادبیات معاصر ایران در ادبیات عرب گفت: ضروری است متون ادبی فارسی به خصوص متون معاصر به زبان عربی ترجمه شوند.
-
۱۳۹۴-۱۱-۲۵ ۱۸:۱۵
رونمایی از دو اثر جدید عماد افروغ
دو کتاب جدید عماد افروغ در حوزه تالیف و ترجمه رونمایی میشود.
-
۱۳۹۴-۱۱-۲۰ ۱۸:۳۰
ناظم زینال اف، نخستین «ترجمه قرآن کریم به زبان روسی» را ارائه کرد
داوران بیست وسومین جایزه جهانی کتاب سال در بخش «مطالعات اسلامی»، «ترجمه قرآن کریم به زبان روسی» را به عنوان اثر برگزیده در این بخش معرفی کردند.
-
۱۳۹۴-۱۱-۲۰ ۱۳:۲۷
تشکیل کارگروه تدوین استاندارد قیمتگذاری ترجمه
رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران، از تشکیل کارگروه تدوین استاندارد قیمتگذاری ترجمه خبر داد.
-
۱۳۹۴-۱۱-۲۰ ۱۲:۳۰
نونهالی: مترجم حق ندارد ترجمهای را زشت یا زیبا کند/ جذابیت «نامه سرگشاده به اسکندر کبیر» مرا به ترجمه واداشت
مهشید نونهالی، مترجم کتاب «نامه سرگشاده به اسکندر کبیر» که در سی و سومین جایزه کتاب سال به عنوان برگزیده انتخاب شد، گفت: اگر نویسندهای میخواهد کتابش به شکل تحلیلی ارائه شود یا به صورت یک متن ادبی باشد، منِ مترجم، حق ندارم آن را زشت یا زیباتر کنم. ضمن اینکه قبول ندارم کتابی را ترجمه کنم که متن نهایی از متن مولف بهتر باشد.
-
۱۳۹۴-۱۱-۱۹ ۱۰:۲۰
مسئولیت بیپایان/ شکلهای زندگی: ادای احترام به ابوالحسن نجفی
ابوالحسن نجفی از اولین معرفیکنندگان سارتر بود. دو ترجمه از اولین ترجمههای او دو کتاب مهم از سارتر است: شیطان و خدا، گوشهنشینان آلتونا. هر دو کتاب در سال ۱۳۴۵ با مقدمه موجز از ابوالحسن نجفی به چاپ رسیدند.
-
۱۳۹۴-۱۱-۱۴ ۱۱:۳۴
دوران قاجار چانهزنی، اعتراض و دولت در ایران قرن نوزدهم
ونسا مارتین
نویسندهی این اثر توجه خود را به نقش و چگونگی دخالت مردم عادی در روند سیاسی کشور معطوف کرده است و اینکه آنان تا چه حد میتوانستند در این روند موثر واقع شوند و چه روشهایی برای سازماندهی خود برمیگزیدند تا سیاست و مشی حکومت را تغییر دهند.
-
۱۳۹۴-۱۱-۱۲ ۱۳:۰۰
«همسران اجنه شیخ محمود» با ترجمه شیری به بازار میآید
فریاد شیری، شاعر، نویسنده و ویراستار چندین کتاب از جمله ترجمه رمان کردی «همسران اجنه شیخ محمود» را در دست انتشار دارد و اغلب آثارش در نشر ثالث تجدید چاپ میشود.
-
۱۳۹۴-۱۱-۰۵ ۱۷:۱۳
اواتار
استفن بکستر
درحالی که جیمز کامرون در حال آماده کردن سه قسمت بعدی فیلم اواتار است، اکنون فرصت مناسبی برای بازگشت به دنیای اواتار و کاوش علم در آن است.
-
۱۳۹۴-۱۱-۰۵ ۰۹:۱۵
ترجمه سومین کتاب اورهان پاموک به چاپ دوم رسید
چاپ دوم ترجمه رمان «قلعه سفید» نوشته اورهان پاموک توسط نشر ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۴-۱۱-۰۳ ۱۴:۴۵
ترجمه موسوی گرمارودی از نهجالبلاغه نقد و بررسی میشود
ترجمه سیدعلی موسوی گرمارودی از نهج البلاغه در قالب نشست هفتگی شهر کتاب مورد نقد و بررسی قرار میگیرد.
-
۱۳۹۴-۱۰-۳۰ ۱۱:۰۰
«شما که غریبه نیستید» به فرانسوی هم ترجمه شد
انتشارات «شمع و مه» نسخه فرانسوی کتاب «شما که غریبه نیستید» هوشنگ مرادی کرمانی را برای رونمایی در نمایشگاه کتاب پاریس در دست انتشار دارد.
-
۱۳۹۴-۱۰-۲۷ ۱۵:۴۵
عماد افروغ نظریه اندیشمند انگلیسی را تشریح کرد
عماد افروغ که تاکنون سه اثر را به فارسی ترجمه کرده است، گفت: به تازگی ترجمه کتاب «دیالکتیک و تفاوت» را منتشر کردم و شرحی نیز بر «دیالکتیک» روی باسکار نوشتم.
-
۱۳۹۴-۱۰-۲۷ ۱۴:۴۵
سومین کتاب «تام گیتس» منتشر شد
سومین کتاب از سری کتاب های «تام گیتس» نوشته لیز پیشون با ترجمه آتوسا صالحی توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۴-۱۰-۲۷ ۰۹:۱۹
ترجمه موسوی گرمارودی از نهجالبلاغه رونمایی شد
ترجمه سیدعلی موسوی گرمارودی از کتاب «نهجالبلاغه» که از سوی انتشارات قدیانی به چاپ رسیده است، با حضور معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در این موسسه انتشاراتی رونمایی شد.
-
۱۳۹۴-۱۰-۲۶ ۱۰:۴۵
کتاب «برند خودت باش» به زودی به بازار میآید
کتاب «برند خودت باش» اثری تالیفی و مشترک از پیتر مونتویا و تیم وندیهی است که سامان شاهینپور آن را ترجمه کرده و هم اکنون در مراحل پایانی تولید قرار دارد و بهزودی به بازار عرضه میشود.
-
۱۳۹۴-۱۰-۲۲ ۱۴:۴۵
گرفتاری در «جزر و مَد» تالیف و ترجمه حوزه فلسفه/ یادداشت منوچهر آشتیانی
منوچهر آشتیانی از استادان پیشکسوت فلسفه غرب در یادداشتی که در اختیار ایبنا، قرار داده نوشته است: «پژوهشگر فلسفه در ایران در «جزر و مد» تالیف و ترجمه به سر میبرد و متاسفانه ترجمه آرای فیلسوفان غربی مانند «تب»ی است که آنها را فراگرفته است.»
-
۱۳۹۴/۱۰/۲۲
گفتوگو با سید محمدرضا بهشتی؛
هگل را ناگزیر هرمنوتیکی خواهیم فهمید
فهم متفکرانی چون هگل نه تنها ممکن است، بلکه حتی در خود سنت مغربزمین هم وقتی کسی فهم حاصل میکند بر اساس پیشفهم خویش است. پس فهم ما نه تنها ممکن است، بلکه حتی محقق است ما الآن هنوز در مرحلهی آشنا شدن هستیم.اجازه بدهید این آشنایی صورت بپذیرد.. در نگرش هرمنوتیکی ما پیشفهم غلط هم داریم که خودش بحث جالبی است، اما حتی دریافت غلط بودن پیشفهم نیز در جریان فهم حاصل میشود.
-
۱۳۹۴-۱۰-۲۰ ۱۵:۳۰
«لینمارا عشق و آرزو» را نگاه منتشر کرد
کتاب «لینمارا عشق و آرزو» نوشته ی «کاترین گاسکین» را انتشارات نگاه با ترجمه ی «ابراهیم یونسی» به بازار کتاب فرستاد.