کل اخبار:1333
-
۱۳۹۵-۰۷-۱۷ ۱۵:۴۰
فولادوند: دقت «فرهنگ نشر نو» اعجابانگیز است / هاشمی میناباد: جعفری شکارچی واژههاست
عزتالله فولادوند در نشست نقد و بررسی «فرهنگ نشر نو» گفت که جعفری در تالیف این کتاب دقتی به خرج داده که برای من اعجابانگیز است، چراکه دقت بسیار زیادی صرف تالیف، تنظیم و چاپ این کتاب شده است. همچنین حسن هاشمی میناباد در این نشست عنوان کرد که جعفری شکارچی واژههاست زیرا به دنبال معادلهای واژه میرود، اما معادلها معمولی را قبول نمیکند و به دنبال کلمههایی است که در فرهنگهای عمومی و تخصصی نیامدهاند.
-
۱۳۹۵-۰۷-۱۲ ۱۶:۲۰
انتشار قدیمیترین ترجمه فارسی از مقتل لهوف
قدیمیترین ترجمه فارسی از مقتل لهوف در قالب کتابی با عنوان «آوای درد» منتشر شد.
-
۱۳۹۵-۰۷-۱۲ ۱۲:۰۰
«همراه من بیا» منتشر میشود/ ترجمه رمان ناتمام شرلی جکسن
رمان «همراه من بیا» نوشته شرلی جکسن با ترجمه بهرام فرهنگ به زودی توسط نشر چشمه به چاپ می رسد.
-
۱۳۹۵-۰۷-۱۱ ۱۰:۰۰
پرونده موسسه ترجمان علوم انسانی برای روز جهانی ترجمه
موسسه ترجمان علوم انسانی به مناسبت روز جهانی ترجمه منتخبی از مطالب خود درباره ترجمه را در قالب پرونده ای ویژه گردآوری نموده است.
-
۱۳۹۵-۰۷-۰۷ ۱۴:۰۰
ترجمه انگلیسی و فرانسه اشعار خیام رونمایی میشود
مراسم نکوداشت پروفسور حسین صادقی از چهرههای ماندگار با رونمایی از ترجمه وی از اشعار خیام به زبان انگلیسی و فرانسه روز جمعه ۹ مهر در فرهنگسرای نیاوران برگزار میشود.
-
۱۳۹۵-۰۷-۰۶ ۱۵:۲۰
کتاب «زندگی مسالمت آمیز ادیان در ایران» رونمایی شد
ترجمه روسی کتاب «زندگی مسالمت آمیز ادیان در ایران» در دهمین دور گفتوگوی اسلام و مسیحیت ارتدوکس رونمایی شد.
-
۱۳۹۵-۰۷-۰۶ ۱۱:۲۰
«خورشید نیمه شب» به ایران رسید/ لذت از همراهی با ضدقهرمانها
رمان «خورشید نیمه شب» نوشته یو نسبو با ترجمه نیما م.اشرافی توسط نشر چترنگ منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۵-۰۷-۰۶ ۱۰:۴۰
رازهای زندگی خالق «توئیتر»/ نابغه نیستم اما به خودم ایمان دارم
زندگینامه خودنوشت خالق توئیتر در قالب کتابی با عنوان «آنچه پرنده کوچک خوشبختی به من آموخت» به فارسی ترجمه و منتشر شد.
-
۱۳۹۵-۰۷-۰۳ ۰۹:۵۳
ترجمه بخشی از کتاب «روح مدرنیته: دیباچهای بر مدرنیتۀ اسلامی»؛
مدرنیته در جهان اسلام؛ کاربستی درجه دوم
مدرنیتهای که در جوامع اسلامی جاری است، کاربست درونی روح مدرنیته نیست، بهعلاوه کاربستی هم نیست که در ارکان آن نوآوری اتفاق افتاده باشد، بلکه تقلیدی است از کاربست این روح که غربیها ابداع کردهاند، بهعبارتدیگر، کاربستی درجه دوم است. بر این اساس این سوال که: «اسلوبهای کاربست روح مدرنیته در جوامع مسلمان چگونه است؟» شکلی دیگری به خود میگیرد و آن، این است: «شیوههای انتقال جوامع مسلمان از مدرنیتۀ مقلدانه به مدرنیتۀ نوآورانه چگونه است؟»
-
۱۳۹۵-۰۶-۲۹ ۱۱:۴۰
ترجمه آلمانی اثری مشترک از نغمه ثمینی و مهدی بهزاد منتشر شد
ترجمه آلمانی کتاب «افسانه پادشاه و ریاضیدان» به قلم مهدی بهزاد و نغمه ثمینی منتشر و به زودی رونمایی میشود.
-
۱۳۹۵-۰۶-۱۷ ۱۱:۰۰
«شب مینا» اثر مارکز چاپ شد/ «پسرانی از جنس روی» در بازار نشر
ترجمه دو کتاب «شب مینا» و «پسرانی از جنس روی» نوشته گابریل گارسیا مارکز و سوتلانا آلکسیویچ توسط انتشارات نگاه منتشر و راهی بازار نشر شدند.
-
۱۳۹۵-۰۶-۱۷ ۰۹:۱۴
آقاجری «سفرنامه پدرو تیشیرا» را ترجمه میکند/ جهانگرد پرتغالی درباره ایران چه نوشته است؟
محمد آقاجری از ترجمه کتاب «سفرنامه پدرو تیشیرا» جهانگرد پرتغالی خبر داد.
-
۱۳۹۵-۰۶-۱۶ ۱۲:۰۰
ترجمه ۳ مدخل جدید از دانشنامه استنفورد منتشر شد
ترجمه ۳ مدخل دیگر از مداخل دانشنامه استنفورد توسط نشر ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۵-۰۶-۱۵ ۱۶:۴۰
بیسوادی در برخی ژانرهای ادبی
فرزاد فربد با اشاره به کمسوادی و بیسوادی در حوزه تالیف و ترجمه آثار در ژانرهای وحشت، فانتزی و علمی-تخیلی گفت: تا زمانی که ما خود در این حوزهها به تخصص نرسیدهایم و کارشناسان فنی این حوزهها را تربیت نکردهایم، رسیدن به آثار موفق تالیفی در حوزههای یادشده غیرممکن است.
-
۱۳۹۵-۰۶-۱۵ ۱۰:۲۰
زیر پوست بازار ترجمه کتاب/ سود نبود کپیرایت در جیب پختهخوارها!
نبود کپیرایت همچنان یکی از معضلات اصلی در ساماندهی بازار ترجمه کتاب از نگاه فعالان این صنف است که باعث پروارتر شدن ناشران «پختهخوار» و گسترش ترجمههای بیکیفیت در بازار شده است.
-
۱۳۹۵-۰۶-۱۳ ۲۳:۴۵
یگانه سنت
ویلیام کوئین
این کتاب حاوی مدارک تاریخی مستند درباره ی وجود یک سنت باطنی و نخستین مبتنی بر مجموعه ای از اصول اولیه از پیش موجود و ثابت است.
-
۱۳۹۵-۰۶-۱۰ ۱۰:۴۰
ملال فقر/ مروری بر ترجمه نخستین کتاب جورج اورول
ملال صفتی است که زندگی انسان را در خود گرفته است و اورول در این کتاب وجهی از آن را عیان میکند: ملال ناشی از فقر.
-
۱۳۹۵-۰۶-۰۹ ۱۱:۲۰
شرمنده مولفان کتابهایی هستیم که ترجمه میکنیم/ جای خالی کپیرایت
شهلا انتظاریان میگوید: ما مترجمان، هنگام رویارویی با مولفان کتابهایی که آثارشان را ترجمه میکنیم یا هنگام ارتباط های مجازی، در حقیقت شرمنده میشویم که حقوق آنها را نادیده میگیریم.
-
۱۳۹۵-۰۶-۰۶ ۱۷:۵۰
صوت /«وضعیت ترجمه در ایران» (۵)
صالح نجفی
-
۱۳۹۵-۰۶-۰۳ ۱۳:۰۰
«موسیقی تفکر»، فراخوان جهان چندفرهنگی/ معرفی و نقد کتاب «پنجرهای با شیشههای کوچک رنگی»
نویسنده کتاب «پنجرهای با شیشههای کوچک رنگی» سعی دارد از طریق تبیین مبانی فلسفی چندفرهنگ گرایی روشی برای ورود به آثار آهنگساز برجسته ایران، علیرضا مشایخی ارائه دهد. در این کتاب مبانی فکری علیرضا مشایخی بهصورت منظم و مدلل معرفی، و راهی برای فهم موسیقی چندفرهنگی صورتبندی شده است.
-
۱۳۹۵-۰۶-۰۲ ۱۵:۰۰
ترجمه «روی ماه خداوند را ببوس» در باکو
ترجمه رمان «روی ماه خداوند را ببوس» نوشته مصطفی مستور به زبان آذربایجانی در باکو منتشر شد.
-
۱۳۹۵-۰۵-۳۱ ۱۰:۰۰
برخی مترجمان کتابهای خوب را قربانی میکنند/ آشفتگی بازار ترجمه
یک مترجم ضمن این که معتقد است ترجمه خوب راه خود را در بازار نشر پیدا میکند، میگوید: حضور مترجمانی که کتابهای خوب را با ترجمههای نامناسب، قربانی میکنند آزاردهنده است.
-
۱۳۹۵-۰۵-۳۱ ۰۹:۵۸
نگاهی به جامعهشناسی ویلفردو پارتو؛
چارچوبی برای روانشناسی سیاسی
خوانندهای که برای اولین بار به مطالعه روانشناسی سیاسی علاقه یافته است ممکن است از خود بپرسد تلاش برای آموزش جامعهشناسی عمومی پارتو چه لزومی دارد. جواب، ساده است: رشتهی علمی روانشناسی سیاسی که طی دو دههی اخیر به طور فزایندهای شناخته شده است، نمیتواند صرفاً مشغول مطالعه در سطح روانشناسی فردی، گرایشها، حالات، ساختار شخصیتی و این قبیل مسائل باشد، بلکه امروزه بیشتر بر تأثیر و تأثر عملکرد نیروهای اجتماعی، اقتصادی و سیاسی از یک سو و ذهن انسان از سوی دیگر تأکید دارد.
-
۱۳۹۵-۰۵-۳۰ ۱۳:۰۰
«شیر سیاه» رونمایی شد/ ترجمه رمانی دیگر از الف شفق
رمان «شیر سیاه» نوشته الف شفق با ترجمه مهرنوش عدالت با حضور جمعی از سینماگران کشور رونمایی شد.
-
۱۳۹۵/۰۵/۲۷
گفتوگو با کامران فانی(۳)؛
امروزه کتابهای حوزهی ادبیات، بهتر از گذشته درآمدند
من فکر می کنم نسبت به گذشته -از نظر علمی در انتخاب کتاب- ناشران دقت بیشتری میکنند، چون خیلی از ناشران الآن ویراستار دارند، در قدیم ناشران بزرگ ما ویراستار نداشتند که نظر بدهند، درست است گاهی ویراستاران کجسلیقهاند، ولی بدون تردید کتاب مرفهتر و بهتر میشود؛ به خاطر این کتابهای جدی که ناشر و مترجمش آدمهای مسئولیتپذیری هستند، فرق میکند با یک کتاب عامهپسند و تقریباً مبتذل!به خاطر این من معتقدم که امروزه کتابهای جدی در حوزهی ادبیات، کتابهای بهتری از گذشته درآمدند.
-
۱۳۹۵-۰۵-۲۶ ۱۷:۲۰
دهقانی «دانش خطرناک» را ترجمه میکند/ اثری در نقد شرقشناسی ادوارد سعید
محمد دهقانی این روزها مشغول ترجمه کتاب «دانش خطرناک» نوشته رابرت اروین اس است که سعی کرده نگاهی بیطرف به شرقشناسی داشته باشد.
-
۱۳۹۵-۰۵-۲۵ ۱۰:۰۰
درآمد پایین مترجمان به دلیل تیراژ پایین کتاب است
یک مترجم معتقد است اگر مترجمی به طور تمام وقت و منظم کار کند، میتواند درآمد نسبتا خوبی داشته باشد و عاملی که باعث شده ترجمه در ایران چندان درآمدزا نباشد، تیراژ پایین کتاب است.
-
۱۳۹۵-۰۵-۲۴ ۱۶:۲۰
نخستین ترجمه از «مارش رادتسکی» منتشر شد
رمان «مارش رادتسکی» نوشته یوزف روت با ترجمه محمد همتی از سوی نشر نو منتشر شد.
-
۱۳۹۵-۰۵-۲۴ ۱۲:۱۹
صوت /«وضعیت ترجمه در ایران» (۴)
تایماز افسری
-
۱۳۹۵-۰۵-۱۹ ۱۳:۴۰
«سیر تحول عرفان هندی» را در قالب کتاب بخوانید
کتاب «سیر تحول عرفان هندی» نوشته ی «سورندراناته داسگوپتا» را انتشارات سمت با ترجمه ی «دکتر ابوالفضل محمودی» منتشر کرد.