شناسهٔ خبر: 27609 - سرویس کتاب و نشر
نسخه قابل چاپ

«هگل و پدیدارشناسی روح»

هگل این کتاب علی‌رغم حجم محدودش، کوشیده است تا کل فرآیند تکوین روح را با زبانی قابل فهم و با تعهد به متن پدیدارشناسی و حفظ پیوستار دیالکتیکی آن، و همچنین ارجاعات متعدد به سایر آثار هگل و اشراف قابل ملاحظه بر کل شارحان هگل تفسیر کند.

نام کتاب: هگل و پدیدارشناسی روح

نویسنده: رابرت استرن

مترجم:محمدمهدی اردبیلی و سید محمدجواد سیدی

سال چاپ: ۱۳۹۳

ناشر: ققنوس

تعداد صفحات: ۳۶۸

قیمت: ۱۸ هزار تومان

فرهنگ امروز: کتاب «هگل و پدیدارشناسی روح» اثر رابرت استرن شرحی مقدماتی و حتی‌الامکان کامل و منسجم از کل پدیدارشناسی روح است. رابرت استرن مدعی است کتاب پدیدارشناسی صرف‌نظر از این‌که یکی از شاهکارهای فلسفه‌ی غرب است، متنی بسیار دشوارفهم به شمار می‌رود و شرح من درصدد است تا از دشواری‌های آن بکاهد. از نظر استرن هدف هگل در این متن عمل کردن از طریق حوزه‌های فلسفی متعدد در متافیزیک، معرفت شناسی، علم، اخلاقیات، اندیشه اجتماعی و دین، و نشان دادن این موضوع است که تمام این حوزه‌ها به طریق مختلف نابسنده‌اند  و نتیجه‌ی کتاب هگل، بازاندیشی مسحورکننده‌ی موضوعات فلسفی بنیادین از قبیل دانش، ماهیت اشیا، بنیان هنجارهای اخلاقی، برداشت حقیقی از آزادی، رابطه میان دین و علم، و سایر موارد است. در مجموع هگل کوشید با این موضوعات به طریقی سر و کار داشته باشد که از ثنویت‌گرایی موجود در اندیشه‌ی اسلافش اجتناب کند و به این وسیله مخاطب را به سوی رویکردی منسجم و یکپارچه از واقعیت سوق ‌دهد تا به این وسیله بتواند در جهان، احساس در خانه بودن بکند.

محمدمهدی اردبیلی در مقدمه‌ی مبسوطی که بر این کتاب نوشت نخست تجربه فارسی پدیدارشناسی روح را بررسی کرد و عنوان داشت: تا قبل از دهه ۱۳۸۰ شمسی، یعنی حدودا ۴۰ سال پس از طرح شدن نام هگل و به ویژه پدیدارشناسی روح در محافل فکری و دانشگاهی ایران، تنها دو ترجمه از دو بخش جزئی این کتاب منتشر شده بود؛ یکی ترجمه‌ی حمید عنایت از فصل مختصر مربوط به «خدایگان و بنده» و دیگری ترجمه‌ی محمود عبادیان از پیشگفتار و مقدمه‌ی «پدیدارشناسی روح» اما در طول یک دهه‌ی اخیر به تناسب رشد ترجمه‌ی آثار فلسفی آثار هگل هم این اقبال را یافت- هرچند به اندازه هایدگر خوش اقبال نبود- اردبیلی در ادامه‌ی مقدمه بحثی درباره سه بدفهمی شایع در مورد دیالکتیک هگلی گشود. او بیان کرد درک شایسته فلسفه هگل به طور کلی و فرآیند تکوین روح در پدیدارشناسی به طور خاص، نیازمند پرهیز از این سه سوء فهم است: ۱- اسطوره‌ی جدایی تز از آنتی تز ۲- اسطوره‌ی روح بلعنده مستبد ۳- برداشت خطی- زمانی از پدیدارشناسی

و اما کتاب پیش رو که انتشارات ققنوس آن را چاپ کرده، ترجمه‌ای از کتاب «Hegel and Phenomenology of Spirit» است که در سال ۲۰۰۲ به چاپ رسیده است. «بستر و زمینه‌ پدیدارشناسی»، «دیالکتیک ابژه»، «دیالکتیک سوژه»، «دیالکتیک عقل»، «دیالکتیک روح»، «دیالکتیک دین» و «فلسفه به مثابه دیالکتیک» عنوان ۷ فصل اصلی کتاب هستند. این کتاب علی‌رغم حجم محدودش، کوشیده است تا کل فرآیند تکوین روح را با زبانی قابل فهم و با تعهد به متن پدیدارشناسی و حفظ پیوستار دیالکتیکی آن، و همچنین ارجاعات متعدد به سایر آثار هگل و اشراف قابل ملاحظه بر کل شارحان هگل تفسیر کند. فردریش بیزر (مولف کتاب هگل)  این کتاب را «بهترین راهنمای مقدماتی برای پدیدارشناسی روحدر زبان انگلیسی» می‌داند و استفان هولگیت آن را مقدمه‌ای می‌داند که «برای یکی از پیچیده‌ترین کتب تاریخ فلسفه، به طرز تحسین‌برانگیزی واضح و مفید است». بنابراین تفسیر استرن حرف‌های زیادی برای گفتن دارد و مخاطب می‌تواند به کمک آن پرتوی بر هزارتوی پدیدارشناسی بیافکند.

 

 

 

نظرات مخاطبان 0 1

  • ۱۳۹۳-۱۰-۲۸ ۱۶:۰۳هادی 11 0

    ذکر نام دو نفر به عنوان مترجم چه معنایی دارد؟ آیا بخشی از کتاب را یک نفر و بخشی دیگر را فردی دیگر ترجمه کرده است؟در این صورت کتابی با این حجم چه نیازی به دو مترجم دارد و آیا ترجمه یکدست خواهد بود؟ اگر خطایی در ترجمه راه یافته باشد مسئولیت آن به عهده کدام مترجم است؟ پدیده دو نویسنده یا دو مترجم برای یک کتاب که اخیرا در حال گسترش است پدیده خوبی نیست و بهتر است متوقف شود.
                                

نظر شما