شناسهٔ خبر: 42722 - سرویس دیگر رسانه ها
نسخه قابل چاپ

مهاجر: «هزار و یک شب» منبعی تمام‌نشدنی برای اقتباس‌ است

شهروز مهاجر، مترجم و پژوهشگر تاریخِ هنر و فرهنگ با اشاره به برگزاری همایش «۱۷۰ سال کتاب‌خوانی با هزار و یک شب» گفت: حدود ۷۰ درصد ترجمه کتاب «دانشنامه هزار و یک شب» نوشته الریش مارزلف انجام شده است و این کتاب در سال ۹۵ روانه بازار نشر خواهد شد.

 

شهروز مهاجر

به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ شهروز مهاجر در گفتگویی گفت: الریش مارزلف در سال ۲۰۰۴ به مناسب سیصدمین سال ترجمه کتاب هزار و یک شب توسط گالان، مجموعه دو جلدی با عنوان «دانشنامه هزار و یک شب»‌ را روانه بازار کرد که جلد یک آن خلاصه‌ای از داستان‌های هزار و یک شب و جلد دوم آن دانشنامه‌ای با ۲۵۰ مدخل از داستان اصلی است.
وی ادامه داد: باتوجه به اینکه کتاب هزار یک شب در هر کشور تغییراتی داشته و بر اساس فرهنگ آن ملت نوشته شده است، تصمیم بر آن شد که تنها جلد دوم این کتاب زیر نظر مستقیم مارزلف ترجمه شود، بنابراین از حدود سه سال پیش کار ترجمه آن را آغاز کردم.
این مترجم با اشاره به موضوعات بیان شده در جلد دوم دانشنامه هزار و یک شب اظهار کرد: در جلد دوم این کتاب، درباره موضوعات مختلفی مانند فرهنگ‌ها و ادیان، مناسبت‌ها و مراسم‌ها، اسامی و شخصیت‌ها، خوراکی‌ها، شهرها و هر موضوعی که در کتاب هزار و یک شب به آن اشاره شده، توضیحاتی مفصل آمده است تا خواننده با این موارد آشنا شود.
وی افزود: با توجه به صحبتی که با نویسنده کتاب داشتم، تصمیم بر این شد که حدود ۲۰ مدخل به ۲۵۰ مدخل گذشته اضافه شود چراکه در هزار و یک شب ایرانی اسامی و مواردی وجود داشت که در این کتاب به آن پرداخته نشده بود، بنابراین این موارد را در ترجمه فارسی لحاظ کردم.
مهاجر در توضیح روند ترجمه دانشنامه هزار یک شب گفت: حدود ۷۰ درصد متن از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه شده است اما هنوز ناشری برای آن انتخاب نشده و قرار است طی سفری که مارزلف به ایران دارد، ناشر کار نیز مشخص شود تا هرچه زودتر شاهد چاپ اثر باشیم.
وی ادامه داد: جلد دوم کتاب مارزلف بیش از ۴۰۰ صفحه است و متن سنگینی دارد و فکر می‌کنم اگر شرایط برای انتشار این کتاب فراهم شود، این کتاب تا پایان سال ۹۵ روانه بازار نشر کشور شود.
مترجم کتاب «تصویرسازی داستانی در کتاب‌های چاپ سنگی فارسی» با اشاره به برگزاری همایش هزار و یک شب در تهران اظهار کرد: این یکی از مفیدترین همایش‌هایی است که در حوزه ادبیات و هنر در حال برگزاری است. همایش ۱۲ اسفند، بر چند حوزه متمرکز است که در دو شاخه اصلی ادبیات و هنر تقسیم‌بندی می‌شود.
وی افزود: نسخه‌شناسی، ترجمه‌ها، فرهنگ‌شناسی و اقتباس‌های ادبی زیرشاخه‌های بخش ادبیات و اقتباس‌های هنری در هنرهای تجسمی، موسیقی، سینما و تئاتر زیرشاخه‌های هنری این همایش را تشکیل می‌دهند. به نظرم کتاب هزار و یک شب، یک منبع تمام‌نشدنی برای اقتباس‌های ادبی و هنری است که در ایران برخلاف کشورهای آمریکایی و اروپایی چندان به آن توجه نشده است و در حوزه‌هایی مانند موسیقی، انیمیشن، نقاشی، سینما، تئاتر و داستان‌نویسی می‌توان از آن استفاده کرد.
مهاجر در بخش پایانی صحبت‌هایش گفت: بدون شک این همایش می‌تواند برای علاقه‌مندان حوزه ادبیات و هنر بسیار مفید باشد، به همین دلیل امیدوارم که این همایش با حضور پرشور اهل ادب و هنر برگزار شود.
شهروز مهاجر، مترجم و پژوهشگر تاریخِ هنر و فرهنگ در سال ۱۳۶۳ در تهران متولد شد. وی پیش از شروع ترجمه کتاب «دانشنامه هزار و یک شب»، کتاب «تصویرسازی داستانی در کتاب‌های چاپ سنگی فارسی» را از مارزلف ترجمه کرده بود. «پیشینه‌ زیباسازی شهر تهران»، «مکتب کمال‌الملک» و «چاپ سنگی فارسی از نگاه شرق شناسان» دیگر آثار اوست.
همایش «۱۷۰ سال کتاب‌خوانی با هزار و یک شب» روز چهارشنبه ۱۲ اسفندماه، به مناسبت صد و هفتادمین سال ترجمه کتاب هزار و یک شب به فارسی با همکاری موسسه خانه کتاب برگزار خواهد شد.

نظر شما