کل اخبار:102
-
۱۳۹۹-۰۷-۲۸ ۱۱:۳۰
گفتوگو با مترجم کتاب «دیکتاتورزادهها»: وقتی دیکتاتورها پدر میشوند
ما در روان شناسی این بحث را داریم که هر انسانی تحت دو عامل محیط و وارثت است که رشد میکند، در زندگی فرزندان دیکتاتورها هم محیط و هم وراثت زمینهای را فراهم کرده است که آنها به سمت درنده خویی پدرانشان سوق پیدا کنند.
-
۱۳۹۹-۰۷-۲۱ ۱۱:۰۰
گفتوگو با مترجم برگزیده کتاب سال درباره ضعف تالیف در علوم انسانی: برای مردهای زاری میکنند که خودشان کشتهاند
سالار کاشانی میگوید: برخی افراد که برای علوم انسانی ناله سر میدهند در واقع دارند برای مردهای زاری میکنند که خودشان کشتهاند.
-
۱۳۹۹-۰۲-۰۱ ۱۲:۳۰
حشمتالله کامرانی درگذشت
حشمتالله کامرانی، مترجم در سن ۷۹ سالگی درگذشت.
-
۱۳۹۸-۱۲-۲۰ ۱۶:۳۰
گفتوگو با مترجم نمایشنامه «خروج ممنوع»؛ شخصیتها در آثار سارتر چیزی را توضیح میدهند که او فکر میکند
بهرنگ اسماعیلیون ضمن بیان تشابه آثار کامو و سارتر، اشارهای به شباهت نمایشنامه «در انتظار گدو» با «خروج ممنوع» کرد و گفت سارتر در قالب نمایشنامه و رمان، فلسفه اگزیستانسیالیسم را توضیح میدهد و از این رو نمایشنامههایش جذابیت نمایشی ندارند؛ درواقع شخصیتهای آثار سارتر به توضیح چیزهایی میپردازند که او فکر میکند.
-
۱۳۹۸-۱۰-۱۷ ۱۵:۰۰
مترجم کتاب «مدرنیسم، پنج خوانش سیاسی»: خاستگاههای استعمارگرایانه و سرمایهدارانه ادبیات مدرنیستی مشهود است
جعفری میگوید: رویکرد نویسندگان کتاب «مدرنیسم، پنج خوانش سیاسی» بیشتر این است که نسبت ادبیات مدرنیستی با مفاهیمی چون سرمایهداری و امپریالیسم را روشن کنند.
-
۱۳۹۸-۰۸-۱۳ ۱۱:۳۰
واکنش مترجم الیف شافاک به لغو مجوز کتابش
صابر حسینی با ابراز تأسف از لغو مجوز ترجمهاش از کتاب «شرم» اثر الیف شافاک، از ضرری که به گفته او متوجه خوانندگان کتاب است میگوید.
-
۱۳۹۸-۰۷-۱۳ ۱۳:۰۰
مهدی حجوانی: چندان به کتابهای فلسفه برای کودکان خوشبین نیستم
مهدی حجوانی، که به تازگی مجموعهای سه جلدی با عنوان «فلسفه برای نسل نو» را ترجمه کرده، میگوید: من هنوز چندان به کتابهای فلسفه برای کودکان خوشبین نیستم چون جاذبه آثار داستانی را ندارند و فقط مخاطبان خاص و کتابخوان با این آثار ارتباط برقرار میکنند.
-
۱۳۹۸-۰۶-۱۷ ۱۲:۳۰
روایت دیدار با رضا قیصریه؛ حوصله نوشتن ندارم/ از موفقیت «متری شش و نیم» خوشحال شدم
رضا قیصریه، نویسنده و مترجم وضعیتش نسبت به چند سال پیش بهتر است و با اینکه قدرت تکلم خود را به دست آورده؛ اما حوصله نوشتن ندارد.
-
۱۳۹۸-۰۶-۱۶ ۱۵:۰۰
یک نویسنده و شخصیتسازی از او/ درباره صمد بهرنگی و آن دقایق
او نویسنده، منتقد، مترجم و پژوهشگر است و همه این امور را در کنار عمل تدریس سخت در دورهای که حداقلترین امکانات خدماتی برای چنین کاری وجود داشت، انجام میدهد.
-
۱۳۹۸-۰۶-۰۲ ۱۵:۰۰
مژده دقیقی: مخاطب ایرانی به دلیل انتخابهای سلیقهای از خیلی از آثار محروم است
مژده دقیقی میگوید: برنامهریزی در نشر ما چندان جایی ندارد و معرفی آثار داستانی از فرهنگهای دیگر اغلب تحت تأثیر عواملی مثل پسند و انتخاب مترجم یا ناشر، شهرت اثر و نویسنده، پرفروش بودن، و محدودیتهای انتشار در ایران است.
-
۱۳۹۸-۰۴-۱۸ ۱۴:۳۰
مترجم کتاب «فهم فلسفه سیاسی» مطرح کرد: سیاست را نمیتوان تنها با علم قدرت مترادف گرفت
نرگس تاجیکنشاطیه میگوید: اینکه امروز میگویند سیاست به ما ربطی ندارد، یعنی سیاست را صرفا با حکومت و دولت یا علم قدرت و اداره جامعه مترادف گرفتهایم.
-
۱۳۹۸-۰۳-۲۱ ۱۰:۳۰
بازخوانی کتاب «امیرحسین جهانبگلو» در سالمرگ مترجم عصر فترت کتاب/ از دوستی با آل احمد تا تشویق نصیریان برای فعالیت در تئاتر ایرانی
امیرحسین جهانبگلو از چهرههای مهم فرهنگ در دهههای ۳۰و۴۰ بود.او به جز ترجمه در حوزههای فلسفه، اقتصاد و سیاست، دغدغه فرهنگ ایرانی را هم داشت و علی نصیریان را تشویق به اجرای نمایش ایرانی کرد.
-
۱۳۹۷-۱۰-۲۹ ۱۰:۴۱
علی لالهجینی مترجم آثار امبرتو اکو درگذشت
علی لالهجینی(سیاوشی)، مترجم کشورمان درگذشت.
-
۱۳۹۷-۰۵-۱۳ ۱۶:۰۰
محمد قاضی به مترجم اعتبار بخشید
ترجمه در سالهای اخیر پیشرفتهای زیادی داشته است، در دوره قاضی مرسوم نبود که مترجمان سبک نویسنده را هم رعایت کنند. آنچه در آن زمان اهمیت داشت نثر مترجم بود که نثر قاضی نیز از نمونههای برجسته زمانه خود بود.
-
۱۳۹۷-۰۱-۱۴ ۱۲:۴۰
ترجمه برای برخی ناشران شغل شده است/ گلایه از آزمون و خطای مترجمان
شقایق قندهاری میگوید ترجمه کتاب برای برخی از ناشران نوپا که از مترجمهای بیتجربه و ناشی استفاده میکنند، صرفاً به یک شغل تبدیل شده است که با ذات این حرفه مغایرت جدی دارد.
-
۱۳۹۶-۰۸-۱۷ ۱۱:۰۰
هنر اصلی ایشیگورو «نگفتن» است/ مکاشفهای برای بهبود حال بشر
امیر مهدی حقیقت معتقد است هنر کازا ایشیگورو در «نگفتن» و وادار کردن خواننده به کشف و شهود مستمر در طول رمان است و همین نکته مطالعه آثارش را بسیار لذتبخش میکند.
-
۱۳۹۶-۰۶-۱۹ ۱۴:۰۰
نمایشگاه آثار مترجم آلمانی شکسپیر در خانه گوته افتتاح شد
به مناسبت ۲۵۰ امین سالگرد تولد آگوست ویلهلم اشلگل، شاعر و منتقد ادبی و مترجم آلمانی آثار شکسپیر، خانه گوته در فرانکفورت، نمایشگاهی را درباره زندگی او دایر کرده است.
-
۱۳۹۶-۰۶-۱۵ ۱۱:۴۰
تعدیل رفتارهای هیجانی کودکان با «خاطرات جانی آتیشپاره»
به گفته مترجم «دفترچه خاطرات جانی آتیشپاره» روند اصلاح رفتار و تحولات درونی در جانی، این کتاب را به اثری اجتماعی و تعدیلکننده رفتارهای هیجانی کودکان تبدیل کرده است.
-
۱۳۹۶-۰۶-۰۶ ۱۴:۲۰
حضور یک مترجم در جشنواره فرهنگی ملل آمریکا/ انتشارات «شمع و مه» سال آینده به نمایشگاه کتاب شیکاگو میرود
انتشارات شمع و مه سال آینده رسما در نمایشگاه کتاب شیکاگو شرکت خواهد کرد.
-
۱۳۹۶-۰۴-۱۹ ۱۵:۲۰
اولین سالگرد درگذشت جمشید ارجمند برگزار می شود
اولین سالگرد درگذشت زنده یاد جمشید ارجمند مترجم و منتقد سینما ۲۲ تیرماه برگزار می شود.
-
۱۳۹۵-۱۱-۱۰ ۱۲:۴۰
معادلهای فرهنگستان قبل از ورود به کتب درسی، در جامعه محک بخورند
محمدتقی فرامرزی مترجم پیشکسوت معتقد است که معادلهای فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای واژههای خارجی، بهتر است چند سالی در مجلات و مقالات مورد بحث قرار گیرند، نه اینکه وارد کتب درسی شوند.
-
۱۳۹۵-۱۰-۲۵ ۱۳:۰۰
بزرگداشتی برای دکتر سید جعفر شهیدی برگزار می شود
«یاد استاد»، عنوان مراسم بزرگداشتی است که برای دکتر سید جعفر شهیدی، ادیب، پژوهشگر و مترجم نهج البلاغه برگزار خواهد شد.
-
۱۳۹۵-۱۰-۲۵ ۱۱:۰۰
محمدحسن سجودی مترجم و روزنامهنگار پیشکسوت درگذشت
محمدحسن سجودی روزنامهنگار باسابقه و مترجم آثاری مانند «از پوشکین تا شولوخوف»، «تئاتر در آسیا»، «گیتار من» و «چشمان دفنشدگان» در سن ۷۶ سالگی دار فانی را وداع گفت.
-
۱۳۹۵-۱۰-۱۱ ۱۵:۴۰
مهدی غبرایی: هشدار درباره رواج نثر اجق وجق!
مهدی غبرایی میگوید: اگر درستنویسی را رعایت نکنیم در درازمدت نثر اجق وجق جایگزین نثر روان فارسی خواهد شد.
-
۱۳۹۵-۰۹-۲۹ ۱۵:۳۶
صوت/ نشست نقد و بررسی کتاب «برابری و جانبداری» تامس نیگل(1)
جواد حیدری
-
۱۳۹۵-۰۹-۲۴ ۱۵:۰۰
تأثیرگذاری ناصر حجازی بر یک مترجم
خشایار دیهیمی - مترجم - از تاثیرگذاری ناصر حجازی بر زندگیاش گفت.
-
۱۳۹۵-۰۹-۰۱ ۱۱:۴۰
اعتماد مردم اعتبار گالری است/ سنجش شرایط افراد برای صدور مجوز
مدیر گالری گلستان معتقد است که گالریدار حرفه ای باید هنرشناس باشد و با جلب اعتماد مردم برای خرید آثار هنری بر اعتبار گالری خود بیفزاید.
-
۱۳۹۵-۰۸-۱۲ ۱۵:۴۰
گلایه یک مترجم از بیاخلاقیها/ برخی همکاران امانتدار نبودند
مینو مشیری با اشاره به برخی ترجمههای موجود از رمان «کوری» در بازار، از بیاخلاقی برخی مترجمان در بازار نشر انتقاد.
-
۱۳۹۵-۰۶-۱۵ ۱۰:۲۰
زیر پوست بازار ترجمه کتاب/ سود نبود کپیرایت در جیب پختهخوارها!
نبود کپیرایت همچنان یکی از معضلات اصلی در ساماندهی بازار ترجمه کتاب از نگاه فعالان این صنف است که باعث پروارتر شدن ناشران «پختهخوار» و گسترش ترجمههای بیکیفیت در بازار شده است.
-
۱۳۹۵-۰۵-۳۱ ۱۰:۰۰
برخی مترجمان کتابهای خوب را قربانی میکنند/ آشفتگی بازار ترجمه
یک مترجم ضمن این که معتقد است ترجمه خوب راه خود را در بازار نشر پیدا میکند، میگوید: حضور مترجمانی که کتابهای خوب را با ترجمههای نامناسب، قربانی میکنند آزاردهنده است.