به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ آشنایی ایرانیان با فلسفه غرب در دوره جدید از طریق ترجمههایی بوده که از زبانهای گوناگون اروپایی صورت گرفته است. این ترجمهها متفکران ایرانی را با وجوهی از اندیشه فلسفی آشنا کردهاند و خود سببساز تأملاتی شدهاند که فرهنگ فلسفیِ ایرانِ معاصر را شکل میدهند. همانطور که شکلگیری نهضت ترجمه در اواخر قرن دوم هجری، به پدید آمدن فضایی فکری منجر شد که در آن گروهی از متفکران از طریق تلفیق آنچه از طریق ترجمه آثار فلسفی یونانیان میآموختند با اندیشهها و دغدغههای خود، دورانی از شکوفایی فرهنگی را به وجود آوردند، ترجمه متون فلسفه جدید غرب نیز در ظهور دغدغهها و دیدگاههای گوناگون فلسفی در ایرانِ معاصر نقشی چشمگیر داشته است.
همایش «فلسفه و ترجمه» در پی شناخت دقیقتر نحوه مواجهه ما با فلسفه غربی از طریق ترجمههاست. هدف آن است که آثار فرهنگیِ ترجمه متون فلسفی را بر اندیشه معاصر ایران دریابیم، قوّتها و کاستیهای ناشی از کار مترجمان را بشناسیم، دریابیم که آثار ترجمهشده چگونه فلسفه جدید غرب را در زبان فارسی انعکاس دادهاند و در نهایت، از این طریق، در بهبود وضعیت موجود مشارکت کنیم.
این همایش در روزهای دوشنبه، سهشنبه و چهارشنبه، ۲۷ تا ۲۹ بهمن، از ساعت ۱۰ صبح به صورت مجازی برگزار و از طریق نشانی https://www.skyroom.online/ch/irip/wpt پخش خواهد شد. غلامرضا زکیانی و امیرحسین خداپرست به عنوانان سخنرانان افتتاحیه و عبدالکریم رشیدیان، حسین معصومی همدانی و شهرام پازوکی به عنوان سخنرانان افتخاری به ایراد سخن میپردازند.
همچنین دیگر سخنرانان این همایش ملی عبارت از موسی اکرمی، نعمتالله عبدالرحیمزاده، بابک برومندفر و حامد حسینپور، مریم قدرتی و آمنه یاری، حامد علیاکبرزاده، مالک شجاعی، حسین مصباحیان، عاطفه رنجبر دارستانی، جواد حیدری، محمد راسخ، سمیه دلزنده و علی خزاعیفرید، کاوه بهبهانی، سیدمحمود یوسفثانی، مالک حسینی، حسن اسلامی اردکانی، هدایت علویتبار، میثم محمدامینی، مزدک رجبی، مجید پروانهپور، احسان شریعتی، مهدی عظیمی، اسدالله فلاحی، محمد زندی، حسین شقاقی، سروش دباغ، اشکان خطیبی، مهدی رعنایی، احسان پویافر و حسین شیخرضایی هستند.
نظر شما