کل اخبار:6
-
۱۳۹۸-۱۰-۲۳ ۱۳:۳۰
شناختنامه پرویز شهدی برای همینگوی؛ ناقوس عزا و ادعانامهای علیه فاشیسم/مرگ دست از سرش برنمیداشت
به تازگی ترجمه تازهای از «ناقوس عزا در سوگ که میزند» اثر همینگوی به قلم پرویز شهدی منتشر شده است. شهدی در مقدمه خود بر این اثر شناخت کاملی از زندگی و سبک نویسندگی همینگوی ارائه کرده است.
-
۱۳۹۸-۰۸-۰۴ ۱۰:۰۰
طناز پُست مدرن ایتالیایی/ گفتوگو با پرویز شهدی درباره ایتالو کالوینو به بهانه سالروز تولدش
کالوینو یکی از بزرگترین طنزنویسان نه تنها ایتالیا بلکه تمام دنیاست و از نظر من طنز دشوارترین سبک نویسندگی است، چون نویسنده به محتوایی جدی جامه طنز و استهزا میپوشاند. طنز در لغت به معنای طعنه زدن است و منظور نوشتههایی است که به ظاهر نویسنده از موضوعی صحبت میکند اما در باطن به موضوع دیگری پرداخته است.
-
۱۳۹۶-۱۰-۰۹ ۱۱:۰۰
پرویز شهدی: در حال ترجمه کار جدیدی از دو خبرنگار هستم
پرویز شهدی در حال ترجمه اثری از لاری کالینز و دومینیک لاپیر است.
-
۱۳۹۵-۱۰-۲۶ ۰۹:۴۰
چخوف و آثاری که از رونق نمیافتند
نمایشنامههای «باغ آلبالو»، «مرغ دریایی»، «دایی وانیا» و «وحشی» با ترجمه پرویز شهدی انتشار یافت.
-
۱۳۹۵-۱۰-۰۱ ۱۲:۲۰
چهار نمایشنامه بلند از آنتون چخوف روانه بازار کتاب شد
چهار نمایشنامه بلند از آنتون چخوف با ترجمه پرویز شهدی از سوی بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه منتشر شد.
-
۱۳۹۴-۰۱-۳۰ ۰۹:۰۰
روشنفکری که از بهشت موعود کمونیسم پرده برداشت
پرویز شهدی، مترجم آثار سیمون دوبوآر به مناسبت بیست و نهمین سالمرگ این نویسنده او را روشنفکری چند بعدی دانست. وی همچنین در گفت و گو با ایبنا از وضعیت کنونی ترجمه در کشور سخن گفت.