کل اخبار:1333
-
۱۳۹۶-۰۳-۲۱ ۱۱:۵۶
نگاهی به زندگی و کارنامه عزتالله فولادوند؛
سنجش خردمند ناب
چالشی بزرگ آغاز شده بود و کتابهای فولادوند پشتیبان مهمی برای جهانبینی و ادراک نوین بود. معرفت یکسویه و شورشی ته میکشید و میتوان حدس زد که در آن محیط و شرایط، کتابی همچون «جامعه باز و دشمنان آن» تا کجا میتوانست به این جدلها، پرسشها و پویشها عمق و غنا ببخشد.
-
۱۳۹۶-۰۳-۲۱ ۰۹:۴۶
برگزاری نشست بررسی ترجمه کتاب «والدن»
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران نشست رایگان بررسی ترجمه «والدن»، شاهکار هنری دیوید تارو را برگزار میکند.
-
۱۳۹۶-۰۳-۲۱ ۰۰:۴۷
سندبادِ شهری/ درباره فرناندو پسوا و «کتاب دلواپسی» بهمناسبت تجدیدچاپ ترجمه فارسی این کتاب
از «کتاب دلواپسی» چنانکه در مقدمه ترجمه فارسی آن آمده تنها قطعات معدودی در زمان حیات پسوا چاپ شده و دانستن این هم که آیا قطعهای که ذکر آن رفت جزء آن معدود قطعات چاپشده بوده و به فرض این هم که بوده، آیا فرانتس کافکای چک چشمش میتوانسته به این قطعه از نویسنده پرتغالی خورده باشد یا نه باز نیاز دارد به کندوکاو و تطبیق تاریخها و بهدستآوردن اطلاعات بیشتر.
-
۱۳۹۶-۰۳-۲۰ ۲۲:۲۶
انتقاد آبتین گلکار از وضعیت ترجمه: وقتی متن فارسی قابل خواندن نیست
آبتین گلکار معتقد است: بسیاری از مترجمان شناختی از زبان مبدا و مقصد ندارند و به این دلیل، حتی متن فارسی بسیاری از ترجمهها قابل خواندن نیست.
-
۱۳۹۶-۰۳-۱۷ ۰۹:۵۹
روایتی دیگر از اورهان پاموک علیه خودکامگی
رمان دیگری از اورهان پاموک به فارسی منتشر شد.
-
۱۳۹۶-۰۳-۱۶ ۱۰:۳۰
هیچیک از روش های ترجمه قرآن دقیق نیست/ امکان ترجمه پذیری قرآن
سیدمحمدمهدی جعفری گفت: زبان پیوسته در حال تغییر است اما زبان قرآن ثابت است. تنوعات ترجمه اگر به اصل ضربهای نزند و بهعنوان ترجمه تازه ای مطرح باشد اشکالی ندارد.
-
۱۳۹۶-۰۳-۱۳ ۱۱:۴۰
کتابی از برنده جایزه فمینا به فارسی ترجمه شد
غلامرضا امامی کتابی از نویسنده ایتالیایی برنده جایزه فمینا را با عنوان «ماهیها همیشه بیدارند» به فارسی ترجمه کرد.
-
۱۳۹۶-۰۳-۰۸ ۱۳:۴۰
رمان لیلا سلیمانی به فارسی ترجمه شد
رمان فرانسوی "لالایی" نوشته لیلا سلیمانی با ترجمه ابوالفضل اللهدادی توسط انتشارات نگاه منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۶-۰۳-۰۷ ۱۲:۴۰
«شناخت هگلگرایی» نقد و بررسی میشود
کتاب «شناخت هگلگرایی» نوشته رابرت سینربرینک با ترجمه مهدی بهرامی در نشست هفتگی شهر کتاب نقد و بررسی میشود.
-
۱۳۹۶-۰۳-۰۷ ۱۲:۰۰
ترجمه «لالایی»به بازار آمد/ رمان پرفروش نویسنده مراکشی در ایران
رمان فرانسوی «لالایی» نوشته لیلا سلیمانی با ترجمه ابوالفضل اللهدادی توسط انتشارات نگاه منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۶-۰۳-۰۳ ۱۳:۲۰
داوود فیرحی: ترجمه، نوعی اندیشیدن است/ ویژگیهای ترجمه هدفمند
استاد دانشگاه تهران در نشست رونمایی از کتاب ارج نامه عزت الله فولادوند گفت: ترجمه های هدفمند اندیشه بومی را با پژوهش های جهانی گره می زند.
-
۱۳۹۶-۰۳-۰۳ ۰۹:۴۵
دیدگاه عبدالله کوثری در باب ترجمههای موازی آثار ادبی؛
فضل تقدم و تقدم فضل مترجمان کهنهکار
بحث سر این است که ما امیدواریم کسی که کار بیست یا سی سال پیش را دوباره ترجمه میکند، یک گام جلوتر برود، ولی من پیشاپیش بگویم متأسفانه ما امروز در نسل جوان هیچ مترجمی نداریم که به گرد محمد قاضی برسد که بخواهیم بگوییم که مثلاً تو «دن کیشوت» را یکبار دیگر ترجمه کن تا ترجمۀ قاضی کنار برود.
-
۱۳۹۶-۰۳-۰۲ ۱۰:۲۰
ادیب سلطانی در ترجمه به چرایی توانمندسازی زبان فارسی اشاره نمیکند
سید نعمت عبدالرحیمزاده گفت: اگرچه ادیب سلطانی دقت نظر در واژهسازی دارد اما مخاطب با توجه به اینکه زبان ترجمه او با زبان محاوره فاصله دارد نمیتواند با این متون مأنوس شود چرا که جهان زبان ما جهان زبان ادیب نیست و در فهم ما جایی ندارد.
-
۱۳۹۶-۰۳-۰۱ ۰۹:۴۰
انتشار سه کتاب جدید از مجموعه «راهنمای اندیشهورزان»
سه کتاب جدید از مجموعه «راهنمای اندیشهورزان» نوشته ریچارد پُل و لیندا اِلدر با ترجمه مهدی خسروانی از سوی فرهنگ نشر نو منتشر شده است.
-
۱۳۹۶-۰۲-۲۷ ۰۹:۱۶
نشست «ادب ادیب در ترجمه متون فلسفی» برگزار میشود
نشست «ادب ادیب در ترجمه متون فلسفی» از سلسله نشست های نقد و بررسی متون فلسفی در زبان فارسی، سمینار «فلسفه و فارسی» در پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی برگزار می شود.
-
۱۳۹۶-۰۲-۲۳ ۱۰:۲۰
«جای خالی سلوچ» محمود دولتآبادی به فرانسه ترجمه شد
افشین شحنهتبار، مدیر انتشارات شمع و مه از ترجمه کتاب «جای خالی سلوچ» محمود دولتآبادی به زبان فرانسه خبر داد و گفت: ترجمه این کتاب چهار سال به طول انجامیده است. موفقیت این انتشارات در این زمینه مرهون تلاش برای پیدا کردن و پرورش مترجمان دورگه یا مقیم است.
-
۱۳۹۶-۰۲-۱۹ ۱۳:۳۰
مهدی غبرایی از چگونه مترجم شدنش گفت
مهدی غبرایی در نمایشگاه کتاب از چگونگی مترجم شدنش و دلیل انتخاب برخی کتابها برای ترجمه گفت.
-
۱۳۹۶-۰۲-۱۹ ۰۹:۳۰
بئاتریس سالاس: داشتن اطلاعات تاریخی در ترجمه شاهنامه اهمیت دارد
دکتر بئاتریس سالاس، مدرس زبان اسپانیولی در دانشگاه آزاد اسلامی و مترجم متن کامل شاهنامه فردوسی، ترجمه این شاهکار حماسی را افتخاری بزرگ دانست و گفت: شاهنامه فردوسی یک دایرهالمعارف است و من ترجمه «ژول مول» که یک اثر منثور است برای ترجمه انتخاب کردم زیرا به زبان اسپانیولی هم نزدیک بود.
-
۱۳۹۶-۰۲-۱۸ ۱۲:۲۰
عزتالله فولادوند: زبان فارسی در ترجمهها به شکل ضعیفی منعکس میشود
عزتالله فولادوند، مترجم پیشکسوت کتابهای فلسفی گفت: یشترین نقد من به مترجمان در رابطه با زبان فارسی است که در ترجمهها به شکل ضعیفی منعکس میشود. امیدوارم مترجمان با هوش و دقتی که دارند با استفاده از گنجینه عظیم زبان فارسی کارشان را بهبود ببخشند و جای شایستهای در فرهنگ امروز پیدا کنند.
-
۱۳۹۶-۰۲-۱۳ ۱۰:۰۰
«داستایوفسکی»، «داستایوسکی» یا «داستایِفسکی»؟!
سالهای سال است که آثار ادبی کلاسیک دنیا را با نام نویسندگان بزرگ آن شنیدهایم، خواندهایم و به خاطر داریم. نامهایی که در مجامع علمی، دانشگاهی و همچنین محافل ادبی بسیار مورد استفاده قرار میگیرند؛ اما جالب است بدانید بسیاری از این اسامی به شکل صحیح تلفظ نمیشوند و به غلط در زبان فارسی مصطلح شدهاند.
-
۱۳۹۶-۰۲-۱۳ ۰۸:۴۵
ترجمههای جدید از آلبر کامو در نمایشگاه کتاب
انتشارات مجید و نشر بهسخن با ۲۳ عنوان کتاب چاپ اولی در نمایشگاه کتاب تهران شرکت خواهند کرد که در این بین دست به انتشار مجموعه کاملی از آثار آلبر کامو زدهاند.
-
۱۳۹۶-۰۲-۱۱ ۱۰:۲۰
نشست «زنانهنویسی؛ از تالیف تا ترجمه» برگزار میشود
نشست «زنانهنویسی؛ از تالیف تا ترجمه» در پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی برگزار میشود.
-
۱۳۹۶-۰۲-۱۱ ۱۰:۰۰
اثر جدید نویسنده «دختری در قطار» در راه است
مدیر نشر کتاب کولهپشتی از انتشار جدیدترین اثر خانم پائولا هاوکینز، نویسنده کتاب معروف «دختری در قطار» تا هفته آینده خبر داد و گفت:حق انتشار این کتاب خریداری شده است و به زودی منتشر میشود.
-
۱۳۹۶-۰۲-۰۹ ۱۱:۲۰
ترجمه ایرج کریمی از «وسوسههای دن کیشوت» منتشر شد
کتاب «وسوسههای دن کیشوت» نوشته کرول ب.جانسن با ترجمه زنده یاد ایرج کریمی توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۶-۰۲-۰۶ ۱۴:۴۰
ترجمه دو رمان دیگر از جوجو مویز برای کسب مجوز به ارشاد رسید
نشر ماهابه ترجمه دو رمان از جوجو مویز نویسنده پرفروش این روزهای بازار ترجمه ایران را برای گرفتن مجوز چاپ به وزارت ارشاد فرستاد.
-
۱۳۹۶-۰۲-۰۴ ۱۴:۴۰
«چیز غریبی در سرم» خواندنی شد/ رمان جدید پاموک در ایران
رمانی از اورهان پاموک با عنوان «چیز غریبی در سرم» به فارسی ترجمه و منتشر شد.
-
۱۳۹۶-۰۲-۰۳ ۱۱:۴۰
گزارشی از فعالیت نظری عبدالکریم رشیدیان به بهانه انتشار ترجمه «نوشتار و تفاوت»
ترجمههای او را بهطورکلی میتوان به سه دسته تقسیم کرد: ١- فلسفه کلاسیک غرب ٢- پدیدارشناسی ٣- مدرنیسم و پستمدرنیسم. اما شاید نتوان تمامی ترجمههای او را در این دستهبندی گنجاند. د
-
۱۳۹۶-۰۱-۲۷ ۱۷:۰۰
ترجمه دانشنامه استفورد با «هایدگر» هفتاد و هفتتایی شد
با چاپ ۴ عنوان جدید از ترجمههای مداخل دانشنامه استنفورد، تعداد عناوین این مجموعه توسط نشر ققنوس به ۷۷ کتاب رسید.
-
۱۳۹۶-۰۱-۲۷ ۱۳:۴۰
«وسوسه» در بازار/ وقتی اندیشههای فاوست در ذهن هاول چرخ میزد
نمایشنامه «وسوسه» نوشته واسلاو هاول با ترجمه رضا میرچی توسط انتشارات جهان کتاب منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۶-۰۱-۲۷ ۱۳:۲۰
بازار رمان، همچنان در تسخیر بیگانگان
بازار کتاب تهران، همچنان در تسخیر رمانهای خارجی است. استقبال علاقهمندان به رمان از کتاب «جزء از کل»، این رمان را در صدر فهرست پرفروشهای بازار کتاب تهران قرار داد. رتبههای بعدی هم همینطور؛الیف شافاک و باز استیو تولتز.