ترجمه

کل اخبار:1333

  • ۱۳۹۵-۰۹-۰۲ ۱۱:۴۰

    سفر آثاری‌از بایرامی و حسن‌بیگی به آلبانی/ترجمه ۱۶ کتاب در ترکیه

    تفاهم نامه واگذاری کپی رایت ۱۶ عنوان کتاب ایرانی از سوی آژانس ادبی پل با ناشرانی از کشورهای ترکیه و آلبانی امضا شد.

  • احمد احمدی ۱۳۹۵-۰۹-۰۲ ۰۹:۵۷

    گزارش نقدهای دکتر احمد احمدی بر ترجمه‌های فارسی قرآن(1)؛

    صراط مستقیم ترجمه‌های قرآنی

    رهبان و رهبانیت مذموم نیست، برای اینکه خدا می‌فرماید:وَ رَهْبَانِیَّةً ابْتَدَعُوهَا، این رهبانیتی که این‎ها بدعت آوردند، مَا کَتَبْنَاهَا عَلَیْهِمْ إِلَّا ابْتِغَاءَ رِضْوَانِ اللَّه، ما این را بر این‌ها ننوشتیم مگر برای ابتغای رضوان خدا. ببینید چقدر جمله‌اش صریح است آن‌وقت در ترجمه‎اش گیر می‎افتند که این چیزی که ضلالت است چگونه می‎شود که خدا بر این‌ها نوشته باشد؟ چند تا ترجمه را که بنده دیدم همه‎شان همین مشکل را داشتند.

  • ۱۳۹۵-۰۹-۰۱ ۱۴:۰۰

    ترجمه آخرین رمان "رُنه-ژان کلو" منتشر شد

    رمان "چرا زن‌ها گریه می‌کنند" ترجمه عظیم جابری منتشر شد.

  • خانواده ۱۳۹۵-۰۹-۰۱ ۰۹:۲۷

    نقد نشانه‎شناختی و جامعه‎شناختی کتاب لک‎لکی در کار نیست(۱)؛

    لک‎لکش دانی که چیست؟

    آیا کتاب لک‌لکی در کار نیست، مفاهیم یک‌سانی را در ذهن کودک ایرانی و کودک آمریکایی ایجاد می‎کند؟ نشانه‎های این کتاب چگونه ارتباطی را با ذهن کودک ایرانی ایجاد می‎کند؟ در ذهن کودک آمریکایی چگونه؟ برای پاسخ به این سؤال باید نشانه‎ها را بررسی کنیم. با توجه به اینکه کتاب آموزشی است بنابراین، از دیدگاه هرمنوتیکی، نیت مؤلف در متن ارجح است و فهم از متن باید مؤلف‎‌محور باشد؛ به‌عبارت‌دیگر، نویسنده و طراح شکل‎های کتاب، برای کودکان ایرانی کتاب را به‌صورتی دیگر می‎نوشتند.  

  • ۱۳۹۵-۰۹-۰۱ ۰۹:۲۰

    ایتالیا مقصد مهمی برای ترجمه آثار ایرانی است/ مشکلات کپی‌رایت

    رئیس سابق نمایشگاه کتاب بولونیا می‌گوید ایران و ایتالیا به دلیل شباهت شیوه داستان‌گویی، تصویرگری و کتابسازی می‌توانند مقصد خوبی برای ترجمه‌ معکوس میان دو کشور باشند.

  • ۱۳۹۵-۰۸-۲۶ ۱۶:۳۰

    کار مترجم توسعه‌ی جهان است

    تسلط بر هر دو زبان ضرورتی اجتناب‌ناپذیر است. هر چقدر هم که تسلط بر زبان فارسی خوب باشد، جای زبان مبدأ را نمی‌گیرد. پاره‌ای فکر می‌کنند اگر زبان مبدأ زبان بومی مترجم باشد، ترجمه بهتر از آب درمی‌آید، یا اگر مترجم دوزبانه باشد، این مهم انجام‌پذیر است. اما این‌طور نیست.

  • کتاب بار مسئولیت ۱۳۹۵-۰۸-۲۶ ۰۰:۵۷

    بار مسئولیت بلوم، کامو، آرون و قرن بیستم فرانسه

    تونی جات

    لئون بلوم و رمون آرون به دلایل کاملاً متفاوت تنها در پایان عمر طولانی خویش توانستند در مأوای احترام، تحسین و در بعضی محافل تملق تقریباً همگانی آرام بگیرند. کامو که از این هر سه پس از سی و پنج سالگی برخوردار شده‌بود، دوازده سال بعد چون شخصی نگران و بسیار منفور درگذشت؛ سی سال طول کشید تا از او اعاده حیثیت شود...

  • ۱۳۹۵-۰۸-۲۳ ۱۵:۰۰

    داستان‌هایی از دوروتی پارکر در «نیویورک به دیترویت» منتشر شد

    «نیویورک به دیترویت» عنوان مجموعه‌ای از داستان‌های کوتاه دوروتی پارکر، نویسنده آمریکایی است که با ترجمه شراره صدیق منتشر شد.

  • ۱۳۹۵-۰۸-۲۳ ۱۱:۴۰

    گلایه‌های مترجم «اتاق» از قاچاق کتابش/ کسی به داد ما برسد

    علی قانع با انتقاد شدید از وضعیت قاچاق کتاب و فروش غیرقانونی آن گفت: باید کسی در این وضعیت به داد نویسنده و ناشر و مترجم برسد.

  • ۱۳۹۵-۰۸-۱۸ ۱۵:۰۰

    نگاهی به کتاب «پراگماتیسم پرسشی گشوده»

    کتاب «پراگماتیسم، پرسشی‌ گشوده» توسط محمد اصغری، دانشیار گروه فلسفه دانشگاه تبریز ترجمه شده است.

  • ۱۳۹۵-۰۸-۱۲ ۱۷:۲۰

    کلانتر لاک‌پشت‌خوار یا فیلسوف مهذب

     شارلمانت، هیوم را بیشتر «یک کلانتر لاک‌پشت‌خور» می‌خواند تا «یک فیلسوف مهذب». گفته‌اند زبان انگلیسی را با لهجه غلیظ انگلیسی حرف می‌زد و زبان فرانسه‌اش چنگی به دل نمی‌زد.

  • ۱۳۹۵-۰۸-۱۱ ۱۴:۰۰

    گام‌های معلق گرنت ایرانی/خلاء‌های ساختاری جدی برای حمایت از ترجمه

    دومین گام ایران در حمایت از ترجمه آثار ادبی تحت عنوان پروژه گرنت در حالی این روزها در حال اجراست که به نظر می‌رسد خلاء های ساختاری زیادی پیرامون اجرای آن در سیستم فرهنگی کشور وجود دارد.

  • ۱۳۹۵-۰۸-۱۱ ۱۳:۲۰

    «پرچم‌های سیاه» در بازار کتاب ایران/ روایتی مستند از تولد داعش

    ترجمه‌ای فارسی از کتاب «پرچم‌های سیاه» نوشته جابی واریک در ایران منتشر شد.

  • ۱۳۹۵-۰۸-۱۰ ۱۳:۲۰

    گام‌های معلق گرنت ایرانی/خلاء‌های ساختاری جدی برای حمایت از ترجمه

    دومین گام ایران در حمایت از ترجمه آثار ادبی تحت عنوان پروژه گرنت در حالی این روزها در حال اجراست که به نظر می‌رسد خلاء های ساختاری زیادی پیرامون اجرای آن در سیستم فرهنگی کشور وجود دارد.

  • ۱۳۹۵-۰۸-۰۹ ۱۶:۲۰

    گزیده‌ای از داستان‌های کوتاه‌ِ نویسندگان جهان / "پناهگاهی در جنگل" با ترجمه بوداقیان منتشر شد

    مجموعه داستان‌های کوتاه‌ از نویسندگان جهان با عنوان "پناهگاهی در جنگل" گزیده و ترجمه آرتوش بوداقیان در انتشارات نگاه منتشر شد.

  • ۱۳۹۵-۰۸-۰۹ ۱۱:۲۰

    داستان‌های برگزیده جایزه اُهنری ۲۰۰۵ به ایران رسید

    کتاب داستان‌های برگزیده جایزه «اُ هنری» در سال ۲۰۰۵ در ایران ترجمه و منتشر شد.

  • ۱۳۹۵-۰۸-۰۸ ۰۹:۲۰

    ترجمه دانشنامه استنفورد به کتاب ۶۲ رسید

    با چاپ دو عنوان جدید، مجموعه ترجمه دانشنامه استنفورد توسط نشر ققنوس به کتاب شصت و دوم رسید.

  • استنفورد ۱۳۹۵-۰۸-۰۷ ۲۱:۱۹

    مدخل‌های دانشنامه‌ی فلسفه‌ی استنفورد ۵۵ و ۵۸

    برای کسی که می‌خواهد اولین‌بار با مسئله یا مبحثی در فلسفه آشنا شود یا شناخت بهتری از آن حاصل کند، یکی از گزینه‌های مناسب این است که کار را با خواندن مدخل یا مدخل‌های مربوط به آن در دانشنامه فلسفه استنفورد آغاز کند

  • ۱۳۹۵-۰۸-۰۵ ۱۳:۰۰

    ​رمان دفاع مقدس «من زنده‌ام» به زبان روسی در مسکو منتشر شد

    رمان «من زنده‌ام» نوشته «معصومه آباد» از اسرای ایرانی دوران جنگ تحمیلی عراق علیه ایران به زبان روسی ترجمه و در مسکو منتشر شد.

  • ۱۳۹۵-۰۸-۰۵ ۰۹:۴۰

    ​شبنم سنگاری رمان «۱۴» را ترجمه کرد

    رمان «۱۴» اثر ژان اشنوز با ترجمه شبنم سنگاری از سوی موسسه انتشارات نگاه منتشر شد.

  • ۱۳۹۵-۰۸-۰۳ ۱۲:۰۰

    یک مترجم: ترجمه ارتباط بین دو نوشتار و روایت بسیار شخصی است

    «آنیتا راجا»، مترجم زبان آلمانی به انگلیسی آثار ادبی است. وی در طی مطلبی در مجله asymptotejournal از تجربه‌های خود به عنوان یک مترجم ادبی سخن می‌گوید.

  • ۱۳۹۵-۰۸-۰۲ ۱۴:۴۰

    ما و شما: ترجمه‌هایی در حال انجام

    آنچه در ادامه می‌آید ترجمه بخشی از مقدمه کتاب «امر واقع و قصه» نوشته انوش گنجی‌پور است که به بررسی معضلات روش‌شناختی مطالعات تطبیقی اختصاص دارد و خطوط فکری این پروژه را روشن می‌کند:

  • ۱۳۹۵-۰۸-۰۱ ۱۳:۴۰

    «حرفه‌ای» نظر ناشران غیرایرانی را برای ترجمه جلب کرد

    کتاب «حرفه‌ای» از آثار انتشارات سیمای مهر موافقت‌های دو ناشر را برای ترجمه به دست آورد.

  • ۱۳۹۵-۰۸-۰۱ ۱۰:۰۰

    «هنر شفاف اندیشیدن» به چاپ سی و دوم رسید

    کتاب «هنر شفاف اندیشیدن» نوشته رولف دوبلی، با ترجمه عادل فردوسی پور توسط نشر چشمه به چاپ سی و دوم رسید.

  • ۱۳۹۵-۰۷-۲۸ ۱۴:۰۰

    تراژدی هنر کلام است/ گفت‌وگو با عبدالله کوثری به ‌مناسبت انتشارِ ترجمه‌اش از پنج نمایشنامه «ائوریپیدس»

    با انتشارِ «ائوریپیدس»، شامل پنج نمایشنامه مهمِ این تراژدی‌نویس مطرح یونان، اینک مخاطبان فارسی‌زبان مجموعه‌ای درخور از تراژدی‌های مطرح را در اختیار دارند. «اورستیا»، تریلوژیِ آیسخولوس، «سنکا»، «آیسخولوس» و «ائوریپیدس»، ماحصل دستاورد مترجمِ بنام، عبدالله کوثری است که «ائوریپیدس» را اخیرا با نمایشنامه‌های «مدئا»، «ایپولیتوس»، «الکترا»، «زنان تروا» و «باکخانت‌ها» در نشر نی درآورده است.

  • ۱۳۹۵-۰۷-۲۸ ۱۲:۰۰

    این همه تنگ نظری روا نیست!/ روایت مهدی غبرایی از کتاب‌های منتظر مجوز

    مهدی غبرایی با وجود اکراهی که برای ممیزی ترجمه‌هایش داشت، به این موضوع تن داد تا این آثار بتوانند مجوز انتشار بگیرند ولی برخلاف انتظارش این اتفاق نیفتاد. 

  • سنتز کانت ۱۳۹۵-۰۷-۲۷ ۰۹:۳۰

    نقدی بر ترجمۀ کتاب «سنتز و زمان در کانت»؛

    آزادی کثیف در ترجمه

    دشوار بتوان فهمید چه کسی این آزادی کثیف را به مترجم اعطا کرده که چنین سخنان بیهوده‌ای را به نام فلسفه به دانشجویان و علاقه‌مندان به فلسفه عرضه کند. برعکس، با بازنویسی آلن بدیو، می‌توان گفت: «مترجم باید سانسورچی بی‌رحم خود باشد.» مترجم روی جلد کتاب با افتخار و مباهات فراوان زیر نام خود عنوان «عضو هیئت علمی دانشگاه محقق اردبیلی» را آورده است. آیا این عنوان و مقام به جای مترجم پاسخ‌گوی اشتباهات فراوان او خواهد بود؟ به راستی چه کسی پاسخ‌گوی این فاجعه است؟

  • ۱۳۹۵-۰۷-۲۴ ۱۲:۲۰

    ترجمه‌ای تازه از داستان‌های ادگار آلن‌پو منتشر شد

    مجموعه‌ای تازه از داستان‌های ادگار آلن‌پو در قالب کتابی با عنوان «از جناب پو چه خبر» ترجمه و منتشر شد.

  • مراد فرهادپور ۱۳۹۵-۰۷-۱۹ ۱۶:۱۵

    صوت /«وضعیت ترجمه در ایران» (۶)

    مراد فرهادپور

  • مالابو ۱۳۹۵-۰۷-۱۹ ۰۹:۳۰

    نقدی بر ترجمه‌ی مقدمه «آینده هگل» منتشر شده در نشریه فرهنگ امروز؛

    در دام ترجمه

    اگر به جمله‌ی خود مترجم استناد کنیم که «ترجمه فقط انتقال از زبان مبدأ به مقصد نیست بلکه درگیری و مواجهه با پروبلماتیک موجود در متن هدف است» می‌توانیم نتیجه بگیریم که ترجمه‌ی فارسی ایشان ترجمه نیست، زیرا اصلاً در جریان بحث قرار نداشته و ترمی فلسفی-فیزیکی را به معنای محاوره‌اش‌ برگردانده است که ربطی به بحث اصلی ندارد.